|Chirin nu Ibatan|
|(33,000 cited 1996–2007)|
Official language in
|Regional language in the Philippines|
|Regulated by||Komisyon sa Wikang Filipino|
The location of the Ivatan language
Although the islands are closer to Taiwan than to Luzon, it is not one of the Formosan languages. Ivatan is one of the Batanic languages, which are perhaps a primary branch of the Malayo-Polynesian family of Austronesian languages.
The language of Babuyan Island is sometimes classified as a dialect. Most of the Babuyan population moved to Batan Island and the Luzon mainland during the Spanish colonial period. The island became repopulated at the end of the 19th century with families from Batan, most of them speakers of one of the Ivatan dialects.
Ivatan is especially characterized by its words, which mostly have the letter v, as in vakul, Ivatan, and valuga. While related to the Northern Philippine group of languages, Ivatan, having been isolated, is most close to the two other members of the Bashiic sub-group of languages, Yami (Tao) and Itbayat, neither of which is indigenous to Luzon. Ibatan, spoken on the nearby Babuyan group of islands, is so similar to Ivatan that it is not entirely clear whether it should be classified as a dialect of Ivatan or a separate language, though each does receive its own code in ISO taxonomy.
Ivatan has two dialects; Basco Ivatan, more commonly known as Ivasay, spoken on the main island of Batan, and Southern Ivatan or Isamurung, spoken on the southern half of Batan and on the most southern island, Sabtang.
Variations in languageEdit
In the capital of Basco and the surrounding northern half of Batan, the area encompassed by Ivasayen, t is prominent, whereas in the Isamurongen zone to the south (Mahatao, Ivana, Uyugan and Sabtang) that phoneme becomes a ch.
Examples of the more visible variations of the Ivasayen and Isamurongen words and pronunciations are:
- tiban (to look) in Basco is chiban in the southern towns
- antiyaw (later) in Basco is anchiyaw in the southern towns
- kabatiti (patola) in Basco is kabachichi in the southern towns
- timoy (rain) in Basco is chimoy in the southern towns
Itbayaten is sometimes also considered a dialect. 2% of the total vocabulary does not occur in Ivatan dialects. Examples of different Ivasayen, Isamurongen and Itbayaten words that have the same English translation:
- adkan (to kiss) in Basco and the southern towns is umahan in Itbayat.
- arava (none) in Basco and the southern towns is aralih in Itbayat.
- bago (pig) in Basco and the southern towns is kuyis in Itbayat.
- otioyan (nest) in Basco, is ochoyan in the southern towns and hangtay in Itbayat.
- ipos (tail) in Basco is vochivot in the southern towns and also ipos in Itbayat.
Some[who?] tend to mix the Ivatan words to Filipino or vice versa in sentences, much worset is the combining or compounding of the Filipino words to the Ivatan words. One common example of this is – mapatak. This is derived from marunong (Filipino) and chapatak (Ivatan) which literally means "someone who knows" which were then compounded to form the word mapatak. This is actually the result of the influence of non-Ivatans who tend to speak the language and were then eventually adopted.
Another common mistakes that are often heard, is the mispronunciation of the Ivatan word like iskarayla – the correct is iskalayra – which means "stairs", and tumaraya – the correct is tumayara – which means "going up".
One unique characteristic of the language is its enormous street language. It is called street language because it emanated from the streets. Examples of these are: tanchew, coined from mirwa ta anchiyaw – literally means "we’ll meet again later", and nganmu, coined from jinu ngayan mu, literally means "where are you going". These are results of shortening the Ivatan phrases or sentences into one or two words depending on its usage.
Common Ivatan expressions have various origin such as:
- Dios mamajes or Dios Mamajes nu mapia
Literally: "God reward you with goodness" or "God bless you"
Usage: Used to show gratitude to someone
- Dios mavidin
Literally: "May God remain with you"
Usage: Used by the person who is leaving
- Dios machivan
Literally: "May God go with you"
Usage: Used by the person who is staying behind
The following set of pronouns are the pronouns found in the Ivatan language.
|Nominative free||Nominative bound||Genitive free||Genitive bound||Locative|
|1st person singular||yaken||'ako||niaken||ko||diaken|
|2nd person singular||'imo||'ka||nimo||mo||dimo|
|3rd person singular||sia||sia||nia||na||dia|
|1st person plural inclusive||yaten||ta||niaten||ta||diaten|
|1st person plural exclusive||yamen||kami||niamen||namen||diamen|
|2nd person plural||'inio||kamo||ninio||nio||dinio|
|3rd person plural||sira/sa||sira/sa||nira||da||dira|
Cultural terms of the Ivatan peopleEdit
- uve, ubi, sudi – yam; staple crop
- sudi – taro
- wakay – sweet potato
- bulyas – onions
- baka – cow
- kaddin – goat
- kayvayvanan – friendship; cooperative work by a community which starts at the blow of a shell horn called a vodiadong
- payohoan – helping one another; work club of teenagers who alternate their shifts
- paluwa; chinarem; tataya – three boats used for fishing
- kabbata – legends
- laji- – lyric folk songs
- kalusan – working songs
- sisyavak – humorous anecdotes and tales
- kabbuni – riddles
- pananahan – proverbs
- vachi – song leader
- mais – corn
- palay – rice plant
- dukay – lesser yam
- rakarakanen- vegetables
- hagsa – an extinct wild deer
- vulaw a bagu – wild boar
- tatus – coconut crabs
- lakasan – tops of wooden trunks used for storing cloth and other valuables serve as benches
- dulang – low dining table
- bangku – low bench
- rahaung, camarin – a storeroom for larger farm equipment such as plows, harrows, sleds, card, and the ox-drawn pole used for clearing off sweet potatoes and other vines from fields being prepared for re-cultivation
- vuyavuy – Phoenix loureiroi, a small palm growing usually on Batanes coastal hills
- talugung – a kind of conical hat woven from strips made from the stalk of a local plant called nini
- pasikin – small bamboo or rattan baskets worn on the back
- lukoy – bolo knife
- suhut – sheath of a bolo knife
- suut, vakul – a head-and-back covering woven from the stripped leaves of banana or the vuyavuy
- alat – baskets
- batulinaw – a necklace made of hollow globules (1½ cm. in diameter) interspersed with smaller pieces of gold in floral patterns and held together by a string made of fiber
- tamburin – an all-gold necklace whose beads are smaller and more ornate than the batulinaw, and lockets
- seseng, pamaaw, chingkakawayan, liyano, de pelo, dima s'bato, pitu s'bato, de perlas, bumbolya, karakol, pinatapatan- traditional earrings that come from the Spanish period
- angang – jars
- dibang – flying fish
- payi – lobster
- arayu – dorado
- mataw – dorado fisherman
- tipuho – breadfruit
- uhango – pandan
- tamidok – fern
- chayi – fruit similar to lychee Pometia Pinnata
- soot – generic term referring to the Ivatan rain cape made from the finely stripped leaves of the vuyavuy palm.
- vakul – woman's soot, worn on the head.
- kanayi – man's soot, worn on the shoulders.
- falowa – Ivatan boat, now usually motorized, for 10–20 passengers.
- tataya – Ivatan dory with twin oars, for 2–4 passengers.
- timban – church
- vanuwa – port
- avayat – a broad directional term used to indicate the west, a western direction or the western side.
- valugan – a broad directional term sued to indicate the east, an eastern direction or the eastern side.
- palek – sugar cane wine
- malisto – fast
- mawadi – slow
- mavid – beautiful
- kuman – eat
- minem- drink
- bapor, tataya- boat
- taw – sea
- ranum – water
- salawsaw – wind
- kayvan – friend
- mahakay – man
- mavakes – woman
- masalawsaw - windy
- makuhat - hot
- matimuy/machimuy - raindrops
- Hello – Kapian capa nu dios
- How are you? – Ara ca mangu?
- I am fine – Taytu aco a mapia
- I am not fine – Ara coava mapia
- Thank you – Dios mamajes
- Where are you going? – Ngayan mo?
- I am going to... – Mangay aco du...
- Where is ___? – Ara dino si ___?
- Straight ahead – Direcho
- How much? – Manyi Pira?
- How many? – Pira?
- Good – Mapia
- No good – Mapia/Mavid ava
- Yes – Oon
- I want ___ – Makey ako no ___
- I don't want – Makey aco ava
- I have a problem – Mian problema ko
- No problem – Arava o problema
- Good luck – Mapia palak
- What's your name? – Angu ngaran mo?
- Where is the house of ___? – Jino vahay da ___?
- There – Du nguya, du daw, dawr
- Here – Diaya
- Hungry – Mapteng
- Thirsty – Ma-waw
- Tired – Mavanah, chinagagan (south), navanax
- Happy – Masuyot, masaray
- Whistling – Mamito, mihiñoxay (Itbayat)
- Soft – mahma, maxma & mayuxma (Itbayat)
- Sea – Taw, hawa (Itbayat)
- Bird – manumanok, kangkang (Itbayat)
- Perpendicular – maybatbat, mipatinu-nong (Itbayat)
- Mud – hetek, xetek (Itbayat)
- Sea – Taw, hawa (Itbayat)
- Yesterday – Kakuyab
- Afternoon – Makuyab
- When are we going? – Antin mangu ta mangay?
- When are you going to cut your hair? – Antin mangu ka mapagugud?
Coined words are two words combined to form one new word.
|Mirwa ta anchiyaw||Tanchew||We'll meet again later.||Street language|
|Jinu ngayan mu||Nganmu||Where are you going?||Street language|
Similarities with other Philippine languagesEdit
Similarities with the Tao languageEdit
Approval and disapprovalEdit
Days of the weekEdit
|0||Zero||Siro; a'bu||Siro; abu|
Ivatan is written using the Latin alphabet. As Ivatan is primarily a spoken language and seldom used in written form, there is currently no consistent way of writing the language and different conventions may be used by different writers. An orthography devised for use in public schools by the Department of Education uses the full 26 letter Latin alphabet, with three extra letters, ch, ñ, and ng.
The shwa oun, or uh, is normally represented by the letter e as in Dios Mamajes, 'di-yos-ma-ma-huhs', and palek 'pa-luhk'.
- Ivatan at Ethnologue (18th ed., 2015)
Ibatan (Babuyan) at Ethnologue (18th ed., 2015)
- Ross, Malcolm (2005). "The Batanic Languages in Relation to the Early History of the Malayo-Polynesian Subgroup of Austronesian" (PDF). Journal of Austronesian Studies. 1 (2). Archived from the original (PDF) on 22 March 2012. Retrieved 15 October 2012.
- "PHOIBLE 2.0". phoible.org. Retrieved 12 March 2021.
- Reid, Lawrence Andrew (1966). "An Ivatan Syntax". Oceanic Linguistics Special Publications. University of Hawai'i Press (2): 1–160. JSTOR 20019114.
- Gabilo-Cariaso, Georgann (2015). Ortograpiya Ivatan. SCHOOLS DIVISION OF BATANES. Retrieved 7 June 2020.
|Wikivoyage has a phrasebook for Ivatan.|
- Ivatan Language Packet
- The Ivatan
- Affiliation with the Yami of Taiwan
- Bansa.org Ivatan Dictionary
- Ivatan-English Dictionary from Webster's Dictionary
- IVATAN LANGUAGE: AN ANALYSIS – BatanesOnline.com
- Ivatan Language of the Batales Islands
- Batanes: Ivatan Songs composed and / or collected by Manuel Fajardo
- Uyugan, Batanes! On the Web! Batanes