Australian English

Australian English (AusE, AusEng, AuE, AuEng, en-AU) is the set of varieties of the English language native to Australia.

Australian English
Native speakers
16.5 million in Australia (2012)[1]
3.5 million L2 speakers of English in Australia (Crystal 2003)
Early forms
Latin (English alphabet)
Unified English Braille[2]
Language codes
ISO 639-3
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Australian English is the country's common language and de facto national language. While Australia has no official language, English is the first language of the majority of the population, being the only language spoken in the home for about 72.7% of Australians.[5] It is also the main language used in compulsory education, as well as federal, state and territorial legislatures and courts.

Australian English began to diverge from British and Irish English after the First Fleet established the Colony of New South Wales in 1788. Australian English arose from a dialectal 'melting pot' created by the intermingling of early settlers who were from a variety of dialectal regions of Great Britain and Ireland.[6] By the 1820s, the native-born colonists' speech was recognisably distinct from speakers in Britain and Ireland.[7]

Australian English differs from other varieties in its phonology, pronunciation, lexicon, idiom, grammar and spelling.[8] Australian English is relatively consistent across the continent, however it encompasses numerous regional and sociocultural varieties. 'General Australian' describes the de-facto standard dialect, which is perceived to be free of pronounced regional or sociocultural markers and that is often used in the media.


The First Fleet, which brought the English language to Australia

The earliest Australian English was spoken by the first generation of native-born colonists in the Colony of New South Wales from the end of the 18th century. These native-born children were exposed to a wide range of dialects from across the British Isles.[9] The process of dialect levelling and koineisation which ensued produced a relatively homogenous new variety of English which was easily understood by all.[6] Peter Miller Cunningham's 1827 book Two Years in New South Wales described the distinctive accent and vocabulary that had developed among the native-born colonists.[9]

The Australian gold rushes saw many external influences on the language

The dialects of South East England, including most notably the traditional Cockney dialect of London, were particularly influential on the development of the new variety and constituted 'the major input of the various sounds that went into constructing' Australian English.[9] All the other regions of England were represented among the early colonists. A large proportion of early convicts and colonists were from Ireland, and spoke Irish as a sole or first language. They were joined by other non-native speakers of English from Scotland and Wales.

The first of the Australian gold rushes in the 1850s began a large wave of immigration, during which about two percent of the population of the United Kingdom emigrated to the colonies of New South Wales and Victoria.[10] The Gold Rushes brought immigrants and linguistic influences from many parts of the world. An example was the introduction of vocabulary from American English, including some terms later considered to be typically Australian, such as bushwhacker and squatter.[11] This American influence was continued with the popularity of American films from the early 20th century and the influx of American military personnel during World War II; seen in the enduring persistence of such universally-accepted terms as okay and guys.[12]

The publication of Edward Ellis Morris's Austral English: A Dictionary Of Australasian Words, Phrases And Usages in 1898, which extensively catalogued Australian English vocabulary, started a wave of academic interest and codification during the 20th century which resulted in Australian English becoming established as an endonormative variety with its own internal norms and standards. This culminated in publications such as the 1981 first edition of the Macquarie Dictionary, a major English language dictionary based on Australian usage, and the 1988 first edition of The Australian National Dictionary, a historical dictionary documenting the history of Australian English vocabulary and idiom.

Phonology and pronunciationEdit

The most obvious way in which Australian English is distinctive from other varieties of English is through its unique pronunciation. It shares most similarity with New Zealand English.[13] Like most dialects of English, it is distinguished primarily by its vowel phonology.[14]


Australian English monophthongs[15]
Part 1 of Australian English diphthongs[15]
Part 2 of Australian English diphthongs[15]

The vowels of Australian English can be divided according to length. The long vowels, which include monophthongs and diphthongs, mostly correspond to the tense vowels used in analyses of Received Pronunciation (RP) as well as its centring diphthongs. The short vowels, consisting only of monophthongs, correspond to the RP lax vowels.

There exist pairs of long and short vowels with overlapping vowel quality giving Australian English phonemic length distinction, which is also present in some regional south-eastern dialects of the UK and eastern seaboard dialects in the US.[16] An example of this feature is the distinction between ferry /ˈfeɹiː/ and fairy /ˈfeːɹiː/.

As with New Zealand English and General American English, the weak-vowel merger is complete in Australian English: unstressed /ɪ/ is merged into /ə/ (schwa), unless it is followed by a velar consonant. Examples of this feature are the following pairings, which are pronounced identically in Australian English: Rosa's and roses, as well as Lennon and Lenin. Other examples are the following pairs, which rhyme in Australian English: abbott with rabbit, and dig it with bigot.

Most varieties of Australian English exhibit only a partial trap-bath split. The words bath, grass and can't are always pronounced with the "long" /aː/ of father. Throughout the majority of the country, the "flat" /æ/ of man is the dominant pronunciation for the a vowel in the following words: dance, advance, plant, example and answer. The exception is the state of South Australia, where a more advanced trap-bath split has taken place, and where the dominant pronunciation of all the preceding words incorporates the "long" /aː/ of father.

monophthongs diphthongs
short vowels long vowels
IPA examples IPA examples IPA examples
ʊ foot, hood, chook ʉː[nb 1] goose, boo, who'd ɪə near, beard, hear[nb 2]
ɪ kit, bid, hid, [nb 3] fleece, bead, heat æɔ mouth, bowed, how'd
e dress, led, head square, bared, haired əʉ goat, bode, hoed
ə comma, about, winter ɜː nurse, bird, heard æɪ face, bait, made
æ trap, lad, had æː bad, sad, mad ɑɪ price, bite, hide
a strut, bud, hud start, palm, bath[nb 4] choice, boy, oil
ɔ lot, cloth, hot thought, north, force
  1. ^ The vowel /ʉː/ is diphthongised in all the major Australian accents; in General Australian, the most widespread Australian accent, the vowel is pronounced as [ïɯ]. See Australian English phonology for a more detailed analysis.
  2. ^ The boundary between monophthongs and diphthongs is somewhat fluid: /ɪə/, for example, is commonly realised as [ɪː], particularly in closed syllables, though also found in open syllables such as we're, here, and so on. In open syllables particularly, the pronunciation varies from the bisyllabic [ɪːa], through the diphthong [ɪə], to the long vowel [ɪː].
  3. ^ The vowel /iː/ has an onset [ɪi̯], except before laterals. The onset is often lowered to [əi], so that "beat" is [bəit] for some speakers.
  4. ^ Many words historically containing /æ/ have /aː/ instead; however, the extent to which this development has taken hold varies regionally.


There is little variation in the sets of consonants used in different English dialects but there are variations in how these consonants are used. Australian English is no exception.

Australian English consonant phonemes[17]
Labial Dental Alveolar Post-
Palatal Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive fortis p t k
lenis b d ɡ
Affricate fortis
Fricative fortis f θ s ʃ h
lenis v ð z ʒ
Approximant central ɹ j w
lateral l

Australian English is uniformly non-rhotic; that is, the /r/ sound does not appear at the end of a syllable or immediately before a consonant. As with many non-rhotic dialects, linking /r/ can occur when a word that has a final <r> in the spelling comes before another word that starts with a vowel. An intrusive /r/ may similarly be inserted before a vowel in words that do not have <r> in the spelling in certain environments, namely after the long vowel /oː/ and after word final /ə/. This can be heard in "law-r-and order," where an intrusive R is voiced after the W and before the A.

As with North American English, Intervocalic alveolar flapping is a feature of Australian English: prevocalic /t/ and /d/ surface as the alveolar tap [ɾ] after sonorants other than /m, ŋ/ as well as at the end of a word or morpheme before any vowel in the same breath group. Examples of this feature are that the following pairs are pronounced similarly or identically: latter and ladder, as well as rated and raided.

Yod-dropping generally occurs after /s/, /l/, /z/, /θ/ but not after /t/, /d/ and /n/. Accordingly, suit is pronounced as /sʉːt/, lute as /ˈlʉːt/, Zeus as /ˈzʉːs/ and enthusiasm as /enˈθʉːziːæzəm/. Other cases of /sj/ and /zj/, as well as /tj/ and /dj/, have coalesced to /ʃ/, /ʒ/, /tʃ/ and /dʒ/ respectively for many speakers. /j/ is generally retained in other consonant clusters.

In common with most varieties of Scottish English and American English, the phoneme /l/ is pronounced as a "dark" (velarised) l ([ɫ]) in almost all positions, unlike other dialects such as Received Pronunciation and Hiberno (Irish) English, where a light l (i.e. a non-velarised l) is used in many positions.

The wine–whine merger is complete in Australian English.


Differences in stress, weak forms and standard pronunciation of isolated words occur between Australian English and other forms of English, which while noticeable do not impair intelligibility.

The affixes -ary, -ery, -ory, -bury, -berry and -mony (seen in words such as necessary, mulberry and matrimony) can be pronounced either with a full vowel or a schwa. Although some words like necessary are almost universally pronounced with the full vowel, older generations of Australians are relatively likely to pronounce these affixes with a schwa while younger generations are relatively likely to use a full vowel.

Words ending in unstressed -ile derived from Latin adjectives ending in -ilis are pronounced with a full vowel (/ɑɪl/), so that fertile sounds like fur tile rather than rhyming with turtle.

In addition, miscellaneous pronunciation differences exist when compared with other varieties of English in relation to various isolated words. For example, as with American English, the vowel in yoghurt and the prefix homo- (as in homosexual or homophobic) is pronounced as /əʉ/ ("long o") rather than /ɔ/ ("short o"); vitamin, migraine and privacy are pronounced with /ɑɪ/ (as in mine) rather than /ɪ/, /i:/ and /ɪ/ respectively; the prefix paedo- (as in paedophile) is pronounced with /e/ (as in red) rather than /i:/; many loanwords with /æ/ in British English (e.g. pasta) are pronounced with /aː/; urinal is stressed on the first syllable and pronounced with schwa /ə/ rather than the second syllable and /ɑɪ/ ("long i"); harass and harassment are pronounced with the stress on the second, rather than the first syllable; and the suffix -sia (as in Malaysia, Indonesia and Polynesia) is pronounced /-⁠ʒə/ rather than /-ziːə/, and the word foyer is pronounced /ˈfoɪə/, rather than /ˈfoɪæɪ/. As with British English, advertisement is stressed on the second syllable and pronounced with /ɪ̝/; tomato and vase are pronounced with /aː/ (as in father) instead of /æɪ/; zebra is pronounced with /e/ (as in red) rather than /iː/; basil is pronounced with /æ/ ("short a") rather than /æɪ/ ("long a"); buoy is pronounced as /boɪ/ (as in boy) rather than /ˈbʉːiː/; e in congress and progress is also pronounced with /e/ rather than the schwa; and the on in both silicon and phenomenon are pronounced with the schwa rather than the short o.

Examples of miscellaneous pronunciations which contrast with both standard American and British usages are data, which is pronounced with /aː/ ("dah") instead of /æɪ/ ("day"); maroon (colour), pronounced with /əʉ/ ("own") as opposed to /ʉː/ ("oon"); and cache, pronounced with /æɪ/ as opposed to /æ/. For many Australians, (un)precedent(ed) is mainly pronounced with /iː/ ("pree"), in addition to /e/ ("press"), regardless of their specific accent.


Variation in Australian closing diphthongs[18]
Diaphoneme Lexical set Cultivated General Broad
// FLEECE [ɪi] [ɪi] [əːɪ]
// GOOSE [ʊu] [ïɯ, ʊʉ] [əːʉ]
// FACE [ɛɪ] [ɐ̟ɪ] [ɐ̟ːɪ, a̠ːɪ]
// GOAT [o̽ʊ] [ɐ̟ʉ] [ɐ̟ːʉ, a̠ːʉ]
// PRICE [a̠ɪ̞] [ɒɪ̞] [ɒːɪ̞]
// MOUTH [a̠ʊ] [æo] [ɛːo, ɛ̃ːɤ]

Relative to many other national dialect groupings, Australian English is relatively homogenous across the country. Some relatively minor regional differences in pronunciation exist. A limited range of word choices is strongly regional in nature. Consequently, the geographical background of individuals may be inferred if they use words that are peculiar to particular Australian states or territories and, in some cases, even smaller regions. In addition, some Australians speak creole languages derived from Australian English, such as Australian Kriol, Torres Strait Creole and Norfuk.

Academic research has also identified notable sociocultural variation within Australian English, which is mostly evident in phonology.[19]

Regional variationEdit

Although Australian English is relatively homogeneous, there are some regional variations. The dialects of English spoken in the various states and territories of Australia differ slightly in vocabulary and phonology.

Most regional differences are in word usage. Swimming clothes are known as cossies (pronounced "cozzies") or swimmers in New South Wales, togs in Queensland, and bathers in Victoria, Tasmania, Western Australia and South Australia.[20] What Queensland calls a stroller is usually called a pram in Victoria, Western Australia, South Australia, New South Wales, and Tasmania.[21]

Preference for some synonymous words also differ between states. Garbage (i.e., garbage bin, garbage truck) dominates over rubbish in New South Wales and Queensland, while rubbish is more popular in Victoria, Tasmania, Western Australia and South Australia.[21]

Additionally, the word footy generally refers to the most popular football code in an area; that is, rugby league or rugby union depending on the local area, in most of New South Wales and Queensland, and Australian rules football elsewhere. In some pockets of Melbourne & Western Sydney it will refer to Association football. Beer glasses are also named differently in different states. Distinctive grammatical patterns exist such as the use of the interrogative eh (also spelled ay or aye), which is particularly associated with Queensland. Secret Santa and Kris Kringle are used in all states, with the former being more common in Queensland.

South Australia

The most pronounced variation in phonology is between South Australia and the other states and territories. The trap–bath split is more complete in South Australia, in contrast to the other states. Accordingly, words such as dance, advance, plant, example and answer are pronounced with /aː/ (as in father) far more frequently in South Australia while the older /æ/ (as in mad) is dominant elsewhere in Australia.[21] L-vocalisation is also more common in South Australia than other states.

Centring diphthongs

In Western Australian and Queensland English, the vowels in near and square are typically realised as centring diphthongs ("nee-ya"), whereas in the other states they may also be realised as monophthongs.[22]

Salary–celery merger

A feature common in Victorian English is salary–celery merger, whereby a Victorian pronunciation of Ellen may sound like Alan and Victoria's capital city Melbourne may sound like Malbourne to speakers from other states. There is also regional variation in /ʉː/ before /l/ (as in school and pool).

Full-fool allophones

In some parts of Australia, notably Victoria, a fully backed allophone of /ʉː/, transcribed [ʊː], is common before /l/. As a result, the pairs full/fool and pull/pool differ phonetically only in vowel length for those speakers. The usual allophone for /ʉː/ is further forward in Queensland and New South Wales than Victoria and the aforementioned pairs do not rhyme.


The General Australian accent serves as the standard variety of English across the country. According to linguists, it emerged during the 19th century.[23] General Australian is the dominant variety across the continent, and is particularly so in urban areas.[24] The increasing dominance of General Australian reflects its prominence on radio and television since the latter half of the 20th century.

Recent generations have seen a comparatively smaller proportion of the population speaking with the Broad sociocultural variant, which differs from General Australian in its phonology. The Broad variant is also found across the continent and is relatively more prominent in rural and outer-suburban areas.[25][26]

A largely historical Cultivated sociocultural variant, which adopted features of British Received Pronunciation and which was commonplace in official media during the early 20th century, had become largely extinct by the onset of the 21st century.[27]

Australian Aboriginal English is made up of a range of forms which developed differently in different parts of Australia, and are said to vary along a continuum, from forms close to Standard Australian English to more non-standard forms. There are distinctive features of accent, grammar, words and meanings, as well as language use.

Academics have also noted the emergency of numerous ethnocultural dialects of Australian English that are spoken by people from some minority non-English speaking backgrounds.[28] These ethnocultural varieties contain features of General Australian English as adopted by the children of immigrants blended with some non-English language features, such as Afro-Asiatic languages and languages of Asia. Samoan English is also influencing Australian English.[29]


Intrinsic traitsEdit

Bush poets such as Banjo Paterson captured the Australian vocabulary of the 19th century in their bush ballads.

Australian English has many words and idioms which are unique to the dialect and have been written on extensively.

Internationally well-known examples of Australian terminology include outback, meaning a remote, sparsely populated area, the bush, meaning either a native forest or a country area in general, and g'day, a greeting. Dinkum, or fair dinkum means "true" or "is that true?", among other things, depending on context and inflection.[30] The derivative dinky-di means "true" or devoted: a "dinky-di Aussie" is a "true Australian".

Australian poetry, such as "The Man from Snowy River", as well as folk songs such as "Waltzing Matilda", contain many historical Australian words and phrases that are understood by Australians even though some are not in common usage today.

Australian English, in common with British English, uses the word mate to mean friend, as well as the word bloody as a mild expletive or intensifier.

Several words used by Australians were at one time used in the United Kingdom but have since fallen out of usage or changed in meaning there. For example, creek in Australia, as in North America, means a stream or small river, whereas in the UK it is typically a watercourse in a marshy area; paddock in Australia means field, whereas in the UK it means a small enclosure for livestock; bush or scrub in Australia, as in North America, means a wooded area, whereas in England they are commonly used only in proper names (such as Shepherd's Bush and Wormwood Scrubs).

Some elements of Aboriginal languages have been adopted by Australian English—mainly as names for places, flora and fauna (for example dingo) and local culture. Many such are localised, and do not form part of general Australian use, while others, such as kangaroo, boomerang, budgerigar, wallaby and so on have become international. Other examples are cooee and hard yakka. The former is used as a high-pitched call, for attracting attention, (pronounced /ˈkʉːiː/) which travels long distances. Cooee is also a notional distance: if he's within cooee, we'll spot him. Hard yakka means hard work and is derived from yakka, from the Jagera/Yagara language once spoken in the Brisbane region. Also of Aboriginal origin is the word bung, from the Sydney pidgin English (and ultimately from the Sydney Aboriginal language), meaning "dead", with some extension to "broken" or "useless". Many towns or suburbs of Australia have also been influenced or named after Aboriginal words. The best-known example is the capital, Canberra, named after a local Ngunnawal language word meaning "meeting place".[31]

Litotes, such as "not bad", "not much" and "you're not wrong", are also used. Diminutives and hypocorisms are common and are often used to indicate familiarity.[32] Some common examples are arvo (afternoon), barbie (barbecue), smoko (cigarette break), Aussie (Australian) and Straya (Australia). This may also be done with people's names to create nicknames (other English speaking countries create similar diminutives). For example, "Gazza" from Gary, or "Smitty" from John Smith. The use of the suffix -o originates in Irish: ó,[citation needed] which is both a postclitic and a suffix with much the same meaning as in Australian English.

In informal speech, incomplete comparisons are sometimes used, such as "sweet as" (as in "That car is sweet as."). "Full", "fully" or "heaps" may precede a word to act as an intensifier (as in "The waves at the beach were heaps good."). This was more common in regional Australia and South Australia[when?] but has been in common usage in urban Australia for decades. The suffix "-ly" is sometimes omitted in broader Australian English. For instance, "really good" can become "real good".

Australia's switch to the metric system in the 1970s changed most of the country's vocabulary of measurement from imperial to metric measures.[33] Since the switch to metric, heights of individuals are listed in centimetres on official documents such as a driver's licence and distances by road on signs are listed in terms of kilometres and metres.[34]

Comparison with other varietiesEdit

Where British and American English vocabulary differs, in different circumstances Australian English favours:

  • A usage which is different from both varieties, as with footpath (US: sidewalk UK: pavement); capsicum (US: bell pepper UK: green/red pepper); lollies (US: candy UK: sweets); doona (US: comforter UK: duvet); or ice block/icy pole (US: popsicle UK: ice lolly)
  • A usage which is shared with British English, as with mobile phone (US: cellular phone); or (vehicle) bonnet (US: hood)
  • A usage which is shared with American English, as with truck (UK: lorry); or eggplant (UK: aubergine)

There are also terms shared by British and American English but not commonly found in Australian English, which include:[35]

  • Abroad (Aus: overseas)
  • Cooler/ice box (Aus: Esky)
  • Flip-flops (Aus: thongs)
  • Meadow (Aus: paddock)
  • Pickup truck (Aus: ute)
  • Wildfire (Aus: bushfire)
  • Woods (Aus: bush)

In addition to the large number of uniquely Australian idioms in common use, there are instances of idioms taking different forms in Australian English than in other varieties, for instance:

  • A drop in the ocean (as with UK usage) as opposed to US a drop in the bucket
  • A way to go (as with UK usage) as opposed to US a ways to go
  • Home away from home (as with US usage) as opposed to UK home from home
  • Take with a grain of salt (as with US usage) as opposed to UK take with a pinch of salt
  • Touch wood (as with UK usage) as opposed to US knock on wood
  • Wouldn't touch with a ten-foot pole (as with US usage) as opposed to UK wouldn't touch with a barge pole

Terms ascribed different meanings in Australian EnglishEdit

There also exist words in Australian English which are ascribed different meanings from those ascribed in other varieties of English, for instance:[35]

  • Asian in Australian and US usage commonly refers to people of East Asian ancestry, while in British English it commonly refers to people of South Asian ancestry
  • Biscuit in Australian and UK usage refers to both US cookie and cracker, while in American English it refers to a leavened bread product
  • (potato) Chips refers both to UK crisps (which is not commonly used in Australian English) and to US French fries (which is used alongside hot chips)
  • Football in Australian English refers to Australian rules football, Rugby league or Rugby union. UK football is commonly referred to as soccer, while US football is referred to as gridiron
  • Gammon in both forms ostensibly refers to a cut of pork, but in British English slang it is synonymous with a middle aged redneck; in Australian English slang it is used to indicate irony or sarcasm.
  • Pants in Australian and US usage refers to UK trousers, but in British English refer to Australian English underpants
  • Public school in Australian and US usage refers to a state school. Australian (in common with US) English uses private school to mean a non-government or independent school, in contrast with British English which uses public school to refer to the same thing.
  • Pudding in Australian and US usage refers to a particular sweet dessert, while in British English it can refer to dessert (the food course) in general
  • Prawn in Australian English refers both to large and small crustaceans, while in British English it refers to large crustaceans (with small crustaceans referred to as shrimp) and in American English the term shrimp is used universally for large and small crustaceans
  • Thong in both US and UK usage refers to Australian English G-string (underwear), while in Australian English it refers to US and UK flip-flop (footwear)
  • Vest in Australian and US usage refers to UK waistcoat but in British English refers to Australian English singlet
  • Wanker in Australian English refers to a pretentious person while in British English it refers to an obnoxious person

British English terms not commonly used in Australian EnglishEdit

A non-exhaustive selection of British English terms not commonly used in Australian English include:[36]

  • Artic/articulated lorry (Aus: semi-trailer)
  • Aubergine (Aus: eggplant)
  • Bank holiday (Aus: public holiday)
  • Barmy (Aus: crazy/mad)
  • Bedsit (Aus: studio apartment)
  • Bin lorry (Aus: garbage truck)
  • Bobby (Aus: police officer)
  • Bollocks (Aus: nonsense)
  • Cagoule (Aus: raincoat)
  • Candy floss (Aus: fairy floss)
  • Cash machine (Aus: automatic teller machine/ATM)
  • Chav (Aus: lower socio-economic person comparable to bogan, also eshay)
  • Child-minder (Aus: babysitter)
  • Chivvy (Aus: nag)
  • Chrimbo (Aus: Christmas/Chrissy)
  • Chuffed (Aus: proud)
  • Cleg (Aus: horsefly)
  • Clingfilm (Aus: Glad wrap/cling wrap)
  • Community payback (Aus: community service)
  • Comprehensive school (Aus: state school/public school)
  • Cooker (Aus: stove / oven)
  • Coppice (Aus: cleared bushland)
  • Council housing (Aus: public housing)
  • Counterpane (Aus: bedspread)
  • Courgette (Aus: zucchini)
  • Crèche (Aus: child care centre)
  • Current account (Aus: transaction account)
  • Dell (Aus: valley)
  • Do (Aus: party)
  • Doddle (Aus: an easy task)
  • Doss (Aus: bludge)
  • Drawing pin (Aus: thumb tack)
  • Dungarees (Aus: overalls)
  • Dustbin (Aus: garbage bin/rubbish bin)
  • Dustcart (Aus: garbage truck/rubbish truck)
  • Duvet (Aus: doona)
  • Elastoplast/plaster (Aus: band-aid)
  • Electrical lead (Aus: electrical cord)
  • Estate car (Aus: station wagon)
  • Fairy cake (Aus: cupcake)
  • Father Christmas (Aus: Santa Claus)
  • Fen (Aus: swamp)
  • Free phone (Aus: toll-free)
  • Git (Aus: idiot/moron)
  • Goose pimples (Aus: goose bumps)
  • Hairgrip (Aus: hairpin/bobbypin)
  • Half-term (Aus: school holiday)
  • Heath (Aus: shrubland)
  • Hoover (v) (Aus: to vacuum)
  • Horsebox (Aus: horse float)
  • Ice lolly (Aus: ice block/icy pole)
  • Juicy bits (Aus: pulp)
  • Kip (Aus: sleep)
  • Kitchen roll (Aus: paper towel)
  • Landslip (Aus: landslide)
  • Lavatory (Aus: toilet) (lavatory used for toilets on transportation/aeroplanes)
  • Lido (Aus: public swimming pool)
  • Lorry (Aus: truck)
  • Loudhailer (Aus: megaphone)
  • Mackintosh (Aus: raincoat)
  • Mangetout (Aus: snow pea)
  • Marrow (Aus: squash)
  • Minidish (Aus: small satellite dish)
  • Moggie (Aus: domestic short-haired cat)
  • Moor (Aus: swampland)
  • Nettled (Aus: irritated)
  • Nick (n) (Aus: prison/jail)
  • Nosh (Aus: meal)
  • Nought (Aus: zero)
  • Off-licence (Aus: bottle shop/Bottle-o)
  • Pavement (Aus: footpath)
  • Pelican crossing (Aus: pedestrian crossing/zebra crossing)
  • Peaky (Aus: sickly)
  • People carrier (Aus: people mover)
  • Pikey (Aus: itinerant/tramp)
  • Pillar box (Aus: post box)
  • Pillock (Aus: idiot/moron)
  • Plimsoll (Aus: sandshoe)
  • Polo neck (Aus: skivvy)
  • Poorly (Aus: unwell)
  • Potato crisps (Aus: potato chips)
  • Press-up (Aus: push-up)
  • Pushchair (Aus: stroller/pram)
  • Red/green pepper (Aus: capsicum)
  • Rodgering (Aus: rooting)
  • Saloon car (Aus: sedan)
  • Sellotape (Aus: sticky tape)
  • Shan't (Aus: will not)
  • Skive (v) (Aus: to wag)
  • Sleeping policeman (Aus: speed hump/speed bump)
  • Snog (v) (Aus: pash)
  • Sod (Aus: someone or something that is unpleasant)
  • Spinney (Aus: shrubland)
  • Strimmer (Aus: whipper snipper/line trimmer)
  • Swan (v) (Aus: to leave ostentatiously)
  • Sweets (Aus: lollies)
  • Tangerine (Aus: mandarin)
  • Tipp-Ex (Aus: white out/liquid paper)
  • Turning (n – where one road branches from another) (Aus: turn)
  • Utility room (Aus: laundry)
  • Value-added tax (VAT) (Aus: goods and services tax (GST))
  • Wellington boots (Aus: gumboots)
  • White spirit (Aus: turpentine)

American English terms not commonly used in Australian EnglishEdit

A non-exhaustive list of American English terms not commonly found in Australian English include:[37]

  • Acclimate (Aus: acclimatise)
  • Airplane (Aus: aeroplane)
  • Aluminum (Aus: aluminium)
  • Automobile (Aus: car)
  • Baby carriage (Aus: stroller/pram)
  • Bangs (Aus: fringe)
  • Baseboard (Aus: skirting board)
  • Bayou (Aus: swamp/billabong)
  • Bell pepper (Aus: capsicum)
  • Bellhop (Aus: hotel porter)
  • Beltway (Aus: ring road)
  • Boondocks (Aus: the sticks/Woop Woop/Beyond the black stump)
  • Broil (Aus: grill)
  • Bullhorn (Aus: megaphone)
  • Burglarize (Aus: burgle)
  • Busboy (Aus: included under waiter)
  • Candy (Aus: lollies)
  • Cellular phone (Aus: mobile phone)
  • Check (restaurant bill) (Aus: bill)
  • Cilantro (Aus: coriander)
  • Comforter (Aus: doona)
  • Condo (Aus: apartment)
  • Counter-clockwise (Aus: anticlockwise)
  • Coveralls (Aus: overalls)
  • Crapshoot (Aus: a risky venture)
  • Diaper (Aus: nappy)
  • Downtown (Aus: CBD)
  • Drapes (Aus: curtains)
  • Drugstore (Aus: pharmacy/chemist)
  • Drywall (Aus: plasterboard)
  • Dumpster (Aus: skip bin)
  • Dweeb (Aus: nerd)
  • Eraser (Aus: rubber)
  • Fall (season) (Aus: autumn)
  • Fanny pack (Aus: bum bag)
  • Faucet (Aus: tap)
  • Flashlight (Aus: torch)
  • Freshman (Aus: first year student)
  • Frosting (Aus: icing)
  • Gasoline (Aus: petrol)
  • Gas pedal (Aus: accelerator)
  • Gas Station (Aus: service station/petrol station)
  • Glove compartment (Aus: glovebox)
  • Golden raisin (Aus: sultana)
  • Grifter (Aus: con artist)
  • Ground beef (Aus: minced beef/mince)
  • Hood (vehicle) (Aus: bonnet)
  • Jell-o (Aus: jelly)
  • Ketchup (Aus: tomato sauce)
  • Ladybug (Aus: ladybird)
  • Mail-man (Aus: postman/postie)
  • Mass transit (Aus: public transport)
  • Math (Aus: maths)
  • Mineral spirits (Aus: turpentine)
  • Nightstand (Aus: bedside table)
  • Obligated (Aus: obliged)
  • Out-of-state (Aus: interstate)
  • Pacifier (Aus: dummy)
  • Parking lot (Aus: car park)
  • Penitentiary (Aus: prison/jail)
  • Period (Aus: full stop)
  • Play hooky (Aus: to wag)
  • Popsicle (Aus: ice block/icy pole)
  • Railroad (Aus: railway)
  • Railroad ties (Aus: Railway sleepers)
  • Rappel (Aus: abseil)
  • Realtor (Aus: real estate agent)
  • Root (Aus: barrack)
  • Row house (Aus: terrace house)
  • Sales tax (Aus: goods and services tax (GST))
  • Saran wrap (Aus: plastic wrap/cling wrap)
  • Scad (Aus: a large quantity)
  • Scallion (Aus: spring onion)
  • Sharpie (pen) (Aus: texta)
  • Shopping cart (Aus: trolley)
  • Sidewalk (Aus: footpath)
  • Silverware/flatware (Aus: cutlery)
  • Soda pop (Aus: soft drink)
  • Stick shift (Aus: manual transmission)
  • Streetcar (Aus: tram)
  • Sweatpants (Aus: tracksuit pants/trackies)
  • Tailpipe (Aus: exhaust pipe)
  • Takeout (Aus: takeaway)
  • Trash can (Aus: garbage bin/rubbish bin)
  • Trunk (vehicle) (Aus: boot)
  • Turn signal (Aus: indicator)
  • Turtleneck (Aus: skivvy)
  • Upscale/downscale (Aus: upmarket/downmarket)
  • Vacation (Aus: holiday)
  • Windshield (Aus: windscreen)


The general rules of English Grammar which apply to Australian English are described at English grammar. Grammatical differences between varieties of English are minor relative to differences in phonology and vocabulary and do not generally affect intelligibility. Examples of grammatical differences between Australian English and other varieties include:

  • Collective nouns are generally singular in construction, e.g., the government was unable to decide as opposed to the government were unable to decide or the group was leaving as opposed to the group were leaving.[38] This is in common with American English.
  • The past tense and past participles of the verbs learn, spell and smell are often irregular (learnt, spelt, smelt) in Australian English.[39] This also the case in British English.
  • Australian English has an extreme distaste for the modal verbs shall (in non-legal contexts), shan't and ought (in place of will, won't and should respectively), which are encountered in British English.[40] However, shall is found in the Australian Constitution, Acts of Parliament, and formal or legal documents such as contracts.
  • Using should with the same meaning as would, e.g. I should like to see you, encountered in British English, is almost never encountered in Australian English.
  • River follows the name of the river in question, e.g., Brisbane River, rather than the British convention of coming before the name, e.g., River Thames. This is also the case in North American English. In South Australian English however, the reverse applies when referring to the following three rivers: Murray, Darling and Torrens.[41]
  • While prepositions before days may be omitted in American English, i.e., She resigned Thursday, they are retained in Australian English: She resigned on Thursday. This is shared with British English.
  • The institutional nouns hospital and university do not take the definite article: She's in hospital, He's at university.[42] This is in contrast to American English where the is required: In the hospital, At the university.
  • On the weekend is used in favour of the British at the weekend which is not encountered in Australian English.[43]
  • Ranges of dates use to, i.e., Monday to Friday, rather than Monday through Friday. This is shared with British English and is in contrast to American English.
  • When speaking or writing out numbers, and is always inserted before the tens, i.e., one hundred and sixty-two rather than one hundred sixty-two. This is in contrast to American English, where the insertion of and is acceptable but nonetheless either casual or informal.
  • The preposition to in write to (e.g. I'll write to you) is always retained, as opposed to American usage where it may be dropped.
  • Australian English does not share the British usage of read (v) to mean study (v). Therefore, it may be said that He studies medicine but not that He reads medicine.
  • When referring to time, Australians will refer to 10:30 as half past ten and do not use the British half ten. Similarly, a quarter to ten is used for 9:45 rather than (a) quarter of ten, which is sometimes found in American English.
  • Australian English does not share the British English meaning of sat to include sitting or seated. Therefore, uses such as I've been sat here for an hour are not encountered in Australian English.
  • To have a shower or have a bath are the most common usages in Australian English, in contrast to American English which uses take a shower and take a bath.[44]
  • The past participle of saw is sawn (e.g. sawn-off shotgun) in Australian English, in contrast to the American English sawed.
  • The verb visit is transitive in Australian English. Where the object is a person or people, American English also uses visit with, which is not found in Australian English.
  • An outdoor event which is cancelled due to inclement weather is rained out in Australian English. This is in contrast to British English where it is said to be rained off.[45][46]
  • In informal speech, sentence-final but may be used, e.g. I dont want to go but in place of But I don't want to go.[40] This is also found in Scottish English.
  • In informal speech, the discourse markers yeah no (or yeah nah) and no yeah (or nah yeah) may be used to mean no and yes respectively.[47]

Spelling and styleEdit

As in all English-speaking countries, there is no central authority that prescribes official usage with respect to matters of spelling, grammar, punctuation or style.


The Macquarie Dictionary, commonly used as a reference for Australian English spelling

There are several dictionaries of Australian English which adopt a descriptive approach. The Macquarie Dictionary is most commonly used by universities, governments and courts as the standard for Australian English spelling. The Australian Oxford Dictionary is another commonly-used dictionary of Australian English.

Australian spelling is significantly closer to British than American spelling, as it did not adopt the systematic reforms promulgated in Noah Webster's 1828 Dictionary. Notwithstanding, the Macquarie Dictionary often lists various American spellings as acceptable secondary variants. The minor systematic differences which occur between Australian and American spelling are summarised below:[48]

  • French-derived words which in American English end with or, such as color, honor and labor, are spelt with our in Australian English: colour, honour and labour. An exception is the Australian Labor Party which uses the or spelling. Some (especially SA) placenames use "Harbor", notably Victor Harbor.
  • Words which in American English end with ize, such as realize, recognize and organize are spelt with ise in Australian English: realise, recognise and organise. The British Oxford spelling, which uses the ize endings, is not used in Australian English.
  • Words which in American English end with yze, such as analyze, paralyze and catalyze are spelt with yse in Australian English: analyse, paralyse and catalyse.
  • French-derived words which in American English end with er, such as fiber, center and meter are spelt with re in Australian English: fibre, centre and metre (the unit of measurement only, not physical devices; so gasometer, voltmeter).
  • Words which end in American English end with log, such as catalog, dialog and monolog are usually spelt with logue in Australian English: catalogue, dialogue and monologue, however the Macquarie Dictionary lists the log spelling as the preferred variant for analog.
  • Ae and oe are often maintained in words such as oestrogen and paedophilia, in contrast to the American English practice of using e alone (as in estrogen and pedophilia). The Macquarie Dictionary has noted a shift within Australian English towards using e alone, and now lists some words such as encyclopedia and fetus with the e spelling as the preferred variant.
  • A double-consonant l is retained in Australian English when adding suffixes to words ending in l where the consonant is unstressed, contrary to American English. Therefore, Australian English favours cancelled, counsellor, and travelling over American canceled, counselor and traveling.
  • Where American English uses a double-consonant ll in the words skillful, willful, enroll, distill, enthrall, fulfill and installment, Australian English uses a single consonant: skilful, wilful, enrol, distil, enthral, fulfil and instalment.
  • The American English defense and offense are spelt defence and offence in Australian English.
  • In contrast with American English, which uses practice and license for both nouns and verbs, practice and licence are nouns while practise and license are verbs in Australian English.

Examples of individual words where the preferred spelling is listed by the Macquarie Dictionary as being different from current British spellings include program (in all contexts) as opposed to programme, analog as opposed to analogue, livable as opposed to liveable, guerilla as opposed to guerrilla, verandah as opposed to veranda, burqa as opposed to burka, and pastie (noun) as opposed to pasty.[48] Unspaced forms such as onto, anytime, alright and anymore are also listed as being equally as acceptable as their spaced counterparts.[48]

Different spellings have existed throughout Australia's history. What are today regarded as American spellings were popular in Australia throughout the late 19th and early 20th centuries, with the Victorian Department of Education endorsing them into the 1970s and The Age newspaper until the 1990s. This influence can be seen in the spelling of the Australian Labor Party and also in some place names such as Victor Harbor. The Concise Oxford English Dictionary has been attributed with re-establishing the dominance of the British spellings in the 1920s and 1930s.[49] For a short time during the late 20th century, Harry Lindgren's 1969 spelling reform proposal (Spelling Reform 1 or SR1) gained some support in Australia and was adopted by the Australian Teachers' Federation.[50]

Punctuation and styleEdit

Prominent general style guides for Australian English include the Cambridge Guide to Australian English Usage, the Style Manual: For Authors, Editors and Printers, the Australian Handbook for Writers and Editors and the Complete Guide to English Usage for Australian Students.

Both single and double quotation marks are in use, with single quotation marks preferred for use in the first instance, with double quotation marks reserved for quotes of speech within speech. Logical (as opposed to typesetter's) punctuation is preferred for punctuation marks at the end of quotations. For instance, Sam said he 'wasn't happy when Jane told David to "go away"'. is used in preference to Sam said he "wasn't happy when Jane told David to 'go away.'"

The DD/MM/YYYY date format is followed and the 12-hour clock is generally used in everyday life (as opposed to service, police, and airline applications).

With the exception of screen sizes, metric system units are used in everyday life, having supplanted imperial units upon the country's switch to the metric system in the 1970s.

In betting, decimal odds are used in favour of fractional odds, used in the United Kingdom, or moneyline odds, used in the United States.

Keyboard layoutEdit

There are two major English language keyboard layouts, the United States layout and the United Kingdom layout. Keyboards and keyboard software for the Australian market universally use the US keyboard layout, which lacks the pound sterling, euro and negation symbols and uses a different layout for punctuation symbols than the UK keyboard layout.

See alsoEdit



  1. ^ English (Australia) at Ethnologue (19th ed., 2016)
  2. ^ "Unified English Braille". Australian Braille Authority. 18 May 2016. Retrieved 2 January 2017.
  3. ^ "English"; IANA language subtag registry; named as: en; publication date: 16 October 2005; retrieved: 11 January 2019.
  4. ^ "Australia"; IANA language subtag registry; named as: AU; publication date: 16 October 2005; retrieved: 11 January 2019.
  5. ^ "2071.0 – Census of Population and Housing: Reflecting Australia – Stories from the Census, 2016". Archived from the original on 2 September 2017. Retrieved 27 September 2017.
  6. ^ a b Burridge, Kate (2020). "Chapter 11: History of Australian English". In Willoughby, Louisa (ed.). Australian English Reimagined: Structure, Features and Developments. Routledge. pp. 178¬–181. ISBN 978-0-367-02939-5.
  7. ^ Burridge, Kate (2020). "Chapter 11: History of Australian English". In Willoughby, Louisa (ed.). Australian English Reimagined: Structure, Features and Developments. Routledge. p. 181. ISBN 978-0-367-02939-5.
  8. ^ Cox, Felicity (2020). "Chapter 2: Phonetics and Phonology of Australian English". In Willoughby, Louisa (ed.). Australian English Reimagined: Structure, Features and Developments. Routledge. p. 15. ISBN 978-0-367-02939-5.
  9. ^ a b c Moore, Bruce (2008). Speaking our Language: the Story of Australian English. South Melbourne: Oxford University Press. p. 69. ISBN 978-0-19-556577-5.
  10. ^ Blainey, Geoffrey (1993). The Rush that Never Ended: a History of Australian Mining (4 ed.). Carlton, Vic.: Melbourne University Press. ISBN 0-522-84557-6.
  11. ^ Baker, Sidney J. (1945). The Australian Language (1st ed.). Sydney: Angus and Robertson.
  12. ^ Bell, Philip; Bell, Roger (1998). Americanization and Australia (1. publ. ed.). Sydney: University of New South Wales Press. ISBN 0-86840-784-4.
  13. ^ Trudgill, Peter and Jean Hannah. (2002). International English: A Guide to the Varieties of Standard English, 4th ed. London: Arnold. ISBN 0-340-80834-9, p. 4.
  14. ^ Harrington, J.; F. Cox & Z. Evans (1997). "An acoustic phonetic study of broad, general, and cultivated Australian English vowels". Australian Journal of Linguistics. 17 (2): 155–84. doi:10.1080/07268609708599550.
  15. ^ a b c Cox, Felicity; Fletcher, Janet (2017) [First published 2012], Australian English Pronunciation and Transcription (2nd ed.), Cambridge University Press, ISBN 978-1-316-63926-9
  16. ^ Mannell, Robert (14 August 2009). "Australian English – Impressionistic Phonetic Studies". Archived from the original on 6 July 2011. Retrieved 26 July 2011.
  17. ^ Cox & Palethorpe (2007), p. 343.
  18. ^ Wells, John C. (1982), Accents of English, Cambridge: Cambridge University Press, p. 597
  19. ^ Mannell, Robert (14 August 2009). "Robert Mannell, "Impressionistic Studies of Australian English Phonetics"". Archived from the original on 31 December 2008. Retrieved 26 July 2011.
  20. ^ Kellie Scott (5 January 2016). "Divide over potato cake and scallop, bathers and togs mapped in 2015 Linguistics Roadshow". Australian Broadcasting Corporation. Retrieved 5 January 2016.
  21. ^ a b c Pauline Bryant (1985): Regional variation in the Australian English lexicon, Australian Journal of Linguistics, 5:1, 55–66
  22. ^ "regional accents | Australian Voices". Retrieved 26 July 2011.
  23. ^ Bruce Moore (Australian Oxford Dictionary) and Felicity Cox (Macquarie University) [interviewed in]: Sounds of Aus (television documentary) 2007; director: David Swann; Writer: Lawrie Zion, Princess Pictures (broadcaster: ABC Television).
  24. ^ Australia's unique and evolving sound Archived 27 September 2009 at the Wayback Machine Edition 34, 2007 (23 August 2007) – The Macquarie Globe
  25. ^ Das, Sushi (29 January 2005). "Struth! Someone's nicked me Strine". The Age.
  26. ^ Corderoy, Amy (26 January 2010). "It's all English, but vowels ain't voils". Sydney Morning Herald.
  27. ^ Jamieson, Maya (12 September 2017). "Australia's accent only now starting to adopy small changes". SBS News.
  28. ^ "australian english | Australian Voices". 30 July 2010. Retrieved 26 July 2011.
  29. ^
  30. ^ Frederick Ludowyk, 1998, "Aussie Words: The Dinkum Oil On Dinkum; Where Does It Come From?" (0zWords, Australian National Dictionary Centre). Access date: 5 November 2007. Archived 16 March 2011 at the Wayback Machine
  31. ^ "Canberra Facts and figures". Archived from the original on 9 November 2012. Retrieved 15 August 2012.
  32. ^ Astle, David (12 March 2021). "Why do Aussies shorten everything an itsy-bitsy-teeny-weeny bit?". The Sydney Morning Herald.
  33. ^ "History of Measurement in Australia". web page. Australian Government National Measurement Institute. Retrieved 14 February 2013.
  34. ^ Wilks, Kevin (1992). Metrication in Australia: A review of the effectiveness of policies and procedures in Australia's conversion to the metric system (PDF). Canberra: Australian Government Publishing Service. p. 114. ISBN 0-644-24860-2. Retrieved 5 August 2017. Measurements used by people in their private lives, in conversation or in estimation of sizes had not noticeably changed nor was such a change even attempted or thought necessary.
  35. ^ a b "The Macquarie Dictionary", Fourth Edition. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005.
  36. ^ "The Macquarie Dictionary", Fourth Edition. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Note: Entries with Chiefly British usage note in the Macquarie Dictionary and reference to corresponding Australian entry.
  37. ^ The Macquarie Dictionary, Fourth Edition. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Note: Entries with Chiefly US usage note in the Macquarie Dictionary and reference to corresponding Australian entry.
  38. ^ Pena, Yolanda Fernandez (5 May 2016). "What Motivates Verbal Agreement Variation with Collective Headed Subjects". University of Vigo LVTC.
  39. ^
  40. ^ a b Collins, Peter (2012). "Australian English: Its Evolution and Current State". International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 1: 75. doi:10.12681/ijltic.11.
  41. ^ "Geographical names guidelines". Planning and property. Attorney-General's Department (Government of South Australia). August 2020. Retrieved 8 February 2021.
  42. ^ Siegel, Jeff (2010). Second Dialect Acquisition. ISBN 978-0-521-51687-7.
  43. ^ Hewings, Matthew (1999). Advanced Grammar in Use. p. 214.
  44. ^ Cetnarowska, Bozena (1993). The Syntax, Semantics and Derivation of Bare Normalisations in English. p. 48. ISBN 83-226-0535-8.
  45. ^ "The Macquarie Dictionary", Fourth Edition. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005
  46. ^ "Collins English Dictionary", 13th Edition. HarperCollins, 2018
  47. ^ Moore, Erin (2007). Yeah-no: A Discourse Marker in Australian English (Honours). University of Melbourne.
  48. ^ a b c "The Macquarie Dictionary", 8th Edition. Macquarie Dictionary Publishers, 2020.
  49. ^ "Endangered Languages and Cultures » Blog Archive » Webster in Australia". 30 January 2008. Retrieved 20 September 2017.
  50. ^ "Spelling Reform 1 – And Nothing Else!". Archived from the original on 30 July 2012.

Works citedEdit

Further readingEdit

External linksEdit