This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is within the scope of WikiProject Poland, a collaborative effort to improve the coverage of Poland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PolandWikipedia:WikiProject PolandTemplate:WikiProject PolandPoland articles
This article is within the scope of WikiProject Ukraine, a collaborative effort to improve the coverage of Ukraine on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.UkraineWikipedia:WikiProject UkraineTemplate:WikiProject UkraineUkraine articles
Latest comment: 18 years ago3 comments2 people in discussion
Should we change Kraków to "Krakau(Kraków)" in the phrase: " ...he became the commanding officer of the 12th Artillery Brigade attached to the Kraków-based 12th Infantry Division"?
I am asking because one editor (supported by some others) insists on using Polish names for the non-Polish cities when those cities were part of Poland or just happen to be in Polish related articles, like Wolodarka, Wasylkowce, Lwów, Wilno, etc. I am not changing it yet to avoid being reverted on the spot. Just checking for opinions. --Irpen01:20, 1 June 2006 (UTC)Reply
Kraków is a special case (much like Lwów) as there were three official languages of Galicia: Polish, German and Latin, so there's no problem with using the Polish name for the period if we don't want to use the contemporary English name of Cracow (but in fact Cracovia and Krakau would also be acceptable to me). See also my response to the very same question asked by Irpen at Talk:Maładečna and possibly at 100 other places, will add more links as soon as I find other places where he added the same question. //Halibutt07:26, 1 June 2006 (UTC)Reply