Talk:Kasım Agha Mosque

Latest comment: 12 years ago by Alessandro57 in topic Explanation

The title edit

As it is remarked in the introduction, the exact definition of the word Mescit in Turkish is not mosque. The difference between a mosque (Turkish: cami) and a mescit is like the difference between a church and a chapel. So I think Kasım Ağa Mescit (or Kasım Ağa Mescidi) is a better title for this article. I'll call the editor. Nedim Ardoğa (talk) 22:54, 26 March 2012 (UTC)Reply

Hallo Nedim,
in the introduction a mescit is defined as a small mosque, and a small mosque IS a mosque. Moreover, you can read the definition of mescit here. Anyway, if I remember well (I should search in my books), a mescit is defined as a worship place where an official Friday prayer does not take place, mostly without an imam and without a minaret... In this sense it can be equivalent to a chapel. Coming to the particular case, this is for sure not true for Kasim Ağa today (2012). A chapel has not an assigned clergy, this mosque has it. I went there twice, and I spoke with the imam who works there. People are coming, praying and meeting there each day. Moreover, the building had always a minaret. I would define Kasim Ağa as a Mahalle mosque. Last but not least, all the sources which I used (Müller-Wiener - German - , Mamboury - Swiss - , Eyice -Turk -) define it in German, English and French as a mosque. So we follow it, according to Wikipedia:Naming conventions (use English). I think that specifying its denomination in the introduction is sufficient. Bye,Alex2006 (talk) 05:33, 27 March 2012 (UTC)Reply

Explanation edit

In Turkish Vikipedia, the word mescit is explained as a place of prostration, originatng from Arabic language. The word is used in Turkish language as a small mosque without a pulpit (Turkish: minber). Therefore, at mescits, there is no pulpit orator, and no Friday prayer is held. The difference between a "mosque" and a "masjid" exists only in Turkey. In all other Muslim countries, the word "masjid" is used for "mosque". In languages other than Arabic, the word "mosque" is used as a variation of the word "masjid". Masjids in Turkey were built first by the Seljuks as one-domed structures, and they were continued as such during the Anatolian beyliks and later in the Ottoman Empire. I propose, User:Alessandro57 should choose, as the creator of the article, the right wording, since he has visited the site. CeeGee (talk) 20:06, 27 March 2012 (UTC)Reply
As a rule of thumb, except for obvious errors (like date), I never delete or change the text of a article created by other editors. I didn't move the title and I only proposed to move it. Of course Alessandro57 will decide on it. Nedim Ardoğa (talk) 07:29, 28 March 2012 (UTC)Reply
Hallo all,
Thanks for the reply. I think that I will leave the title of the article as it is. The main reason is that in English an appropriate translation does not exist and, as I said, all the sources use the word "Mosque" as a translation. When I will have time I will translate the Turkish article on Wiki:en. Thanks again, Alex2006 (talk) 10:20, 28 March 2012 (UTC)Reply