The Manchu alphabet (Manchu: ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ, Möllendorff: manju hergen, Abkai: manju hergen) is the alphabet used to write the now critically endangered Manchu language. A similar script called Xibe script is used today by the Xibe people, whose language is considered either a dialect of Manchu or a closely related, mutually intelligible language. It is written vertically from top to bottom, with columns proceeding from left to right.

Manchu script
ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
manju hergen
18th-century manuscript
Script type
LanguagesManchu
Xibe
Related scripts
Parent systems
Child systems
ISO 15924
ISO 15924Mong (145), ​Mongolian
Unicode
Unicode alias
Mongolian
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
A bilingual sign in Chinese (left) and Manchu (right) in the Forbidden City
Manju hergen ("Manchu alphabet") in Manchu

History

edit

Tongki fuka akū hergen

edit

The Jurchens of a millennium ago became the ancestors of the Manchus when Nurhaci united the Jianzhou Jurchens (1593–1618) and his son subsequently renamed the consolidated tribes as the "Manchu". Throughout this period, the Jurchen language evolved into what we know as the Manchu language. The Jurchen script has no relation to the Manchu alphabet, as it was derived from the Khitan script, itself derived from Chinese characters. After the collapse of the Jin dynasty, the Jurchen script fell into disuse.

According to the Veritable Records [zh] (Manchu: ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡳ ᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨ ᡴᠣᠣᠯᡳ, Möllendorff: manju i yargiyan kooli; Chinese: 滿洲實錄; pinyin: Mǎnzhōu Shílù), in 1599 the Jurchen leader Nurhaci decided to convert the Mongolian alphabet to make it suitable for the Manchu people. He decried the fact that while illiterate Han Chinese and Mongolians could understand their respective languages when read aloud, that was not the case for the Manchus, whose documents were recorded by Mongolian scribes. Overriding the objections of two advisors named Erdeni and G'ag'ai, he is credited with adapting the Mongolian script to Manchu. The resulting script was known as tongki fuka akū hergen (Manchu: ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ᠠᡴᡡ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) — the "script without dots and circles".

 
Coin of Nurhaci, reading Abkai fulingga han jiha, and written ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡶ᠋ᠣᠯᡳᠩᡴᠠ ᡴᠠᠨ ᠵᡳᡴᠠ without diacritics (ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡶ᠋ᡠᠯᡳᠩᡤᠠ ᡥᠠᠨ ᠵᡳᡥᠠ with later diacritics)[3]

Tongki fuka sindaha hergen

edit

In 1632, Dahai added diacritical marks to clear up a lot of the ambiguity present in the original Mongolian script; for instance, a leading k, g, and h are distinguished by the placement of no diacritical mark, a dot, and a circle, respectively. This revision created the standard script, known as tongki fuka sindaha hergen (Manchu: ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡥᠠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) — the "script with dots and circles". As a result, the Manchu alphabet contains little ambiguity. Recently discovered manuscripts from the 1620s make clear, however, that the addition of dots and circles to Manchu script began before their supposed introduction by Dahai.

Dahai also added the tulergi hergen ("foreign/outer letters"): ten graphemes to facilitate Manchu to be used to write Chinese, Sanskrit, and Tibetan loanwords. Previously, these non-Manchu sounds did not have corresponding letters in Manchu.[4] Sounds that were transliterated included the aspirated sounds k' (Chinese pinyin: k, ), k (g, ), x (h, ); ts' (c, ); ts (ci, ᡮ᠊ᡟ); sy (si, ᠰ᠊ᡟ); dz (z, ); c'y (chi, ᡱᡟ); j'y (zhi, ᡷᡟ); and ž (r, ).[5]

19th century – present

edit

By the middle of the nineteenth century, there were three styles of writing Manchu in use: standard script (ginggulere hergen), semi-cursive script (gidara hergen), and cursive script (lasihire hergen). Semicursive script had less spacing between the letters, and cursive script had rounded tails.[6]

The Manchu alphabet was also used to write Chinese. The way in which this was done is explained in Manchu: a Textbook for Reading Documents, which has a comparative table of romanizations of Chinese syllables written in Manchu letters, Hànyǔ Pīnyīn and Wade–Giles.[7] Using the Manchu script to transliterate Chinese words is a source of loanwords for the Xibe language.[8] Several Chinese-Manchu dictionaries contain Chinese characters transliterated with Manchu script. The Manchu versions of the Thousand Character Classic and Dream of the Red Chamber are actually the Manchu transcription of all the Chinese characters.[9]

In the Imperial Liao-Jin-Yuan Three Histories National Language Explanation (欽定遼金元三史國語解 Qinding Liao Jin Yuan sanshi guoyujie) commissioned by the Qianlong Emperor, the Manchu alphabet is used to write Evenki (Solon) words. In the Pentaglot Dictionary, also commissioned by the Qianlong Emperor, the Manchu alphabet is used to transcribe Tibetan and Chagatai (related to Uyghur) words.

Alphabet

edit
Characters Transliteration Notes
isolated initial medial final
Vowels[10][11][12]
ᠠ᠊ ᠊ᠠ᠊ ᠊ᠠ a [a] A second final form is used after b (᠊ᠪᠠ ba) and p (᠊ᡦᠠ pa).
ᡝ᠊ ᠊ᡝ᠊ ᠊ᡝ e [ə] A second final form is used after b (᠊ᠪᡝ be) and p (᠊ᡦᡝ pe).
᠊ᡝ᠋᠊ ᠊ᡝ᠋ The undotted medial form is used after k, g, h and before d and t.

The final form is used after t (᠊ᡨᡝ te). A second final form is used after k (᠊ᡴᡝ ka), g (᠊ᡤᡝ ga), and h (᠊ᡥᡝ ha).[13]

ᡳ᠊ ᠊ᡳ᠊ ᠊ᡳ i [i] The second isolated form serves as genitive case marker.

The second medial form is used after vowels.

 ᡳ   ᠊ᡳ᠌᠊
ᠣ᠊ ᠊ᠣ᠊ ᠊ᠣ o [ɔ] The bow-less final form is used in single-syllable words only.
᠊ᠣ᠋
ᡠ᠊ ᠊ᡠ᠊ ᠊ᡠ u [u] The dotless medial form is used after k, g, h, d, t.

The bow-less final form is used in single-syllable words only.

᠊ᡠ᠋᠊ dotted ᠊ᠣ᠋
ᡡ᠊ ᠊ᡡ᠊ ᠊ᡡ ū/uu/v [ʊ] Denotes u after k [qʰ], g [q], h [χ].
᠊ᡟ᠊ ᠊ᡟ y/y/i' [ɨ] Used in Chinese loanwords.
ᡳᠣᡳ ᡳᠣᡳ᠊⟨?⟩ ᠊ᡳᠣᡳ᠊⟨?⟩ ᠊ᡳᠣᡳ ioi [y] Used in Chinese loanwords.
Consonants[14][15][16]
ᠨ᠊ ᠊ᠨ᠋᠊ ᠊ᠨ n [n] The dotted form is used before vowels; undotted form before consonants.

A dotted final form is used in some words of chinese origin.

᠊ᠨ᠊
᠊ᠩ᠊ ᠊ᠩ ng [ŋ] The medial form is used before consonants.
ᡴ᠊ ᠊ᡴ᠊ ᠊ᡴ k [] The undotted medial form is used before a, o, ū; dotted form before consonants.
᠊ᡴ᠋᠊
  ᠊ᡴ᠌᠊ ᠊ᡴ᠋ k [] Initial and medial forms are used before e, i, u.
ᡤ᠊ ᠊ᡤ᠊ g [q] Used before a, o, ū.
    g [k] Used before e, i, u.
ᡥ᠊ ᠊ᡥ᠊ h [χ] Used before a, o, ū.
    h [x] Used before e, i, u.
ᠪ᠊ ᠊ᠪ᠊ ᠊ᠪ b [p]
ᡦ᠊ ᠊ᡦ᠊ p []
ᠰ᠊ ᠊ᠰ᠊ ᠊ᠰ s [s], [ɕ] before [i]
ᡧ᠊ ᠊ᡧ᠊ š [ʃ], [ɕ] before [i]
ᡨ᠋᠊ ᠊ᡨ᠋᠊ t []

Used before a, o, ū, i.

᠊ᡨ᠌᠊ ᠊ᡨ Medial form is used before consonants.
ᡨ᠌᠊ ᠊ᡨ᠍᠊ Used before e, u.
ᡩ᠊ ᠊ᡩ᠋᠊ d [t]

Used before a, o, ū, i.

ᡩ᠋᠊ ᠊ᡩ᠊ Used before e, u.
ᠯ᠊ ᠊ᠯ᠊ ᠊ᠯ l [l] Initial and final forms usually exist in foreign words.
ᠮ᠊ ᠊ᠮ᠊ ᠊ᠮ m [m]
ᠴ᠊ ᠊ᠴ᠊ c/ch/č/q [t͡ʃʰ], [t͡ɕʰ] before [i]
ᠵ᠊ ᠊ᠵ᠊ j/zh/ž [t͡ʃ], [t͡ɕ] before [i]
ᠶ᠊ ᠊ᠶ᠋᠊   y [j]
ᡵ᠊ ᠊ᡵ᠊ ᠊ᡵ r [r] Initial and final forms exist mostly in foreign words.
ᡶ‍ ‍ᡶ‍ f [f] First initial and medial forms are used before a, e;

second initial and medial forms are used before i, o, u, ū.

ᡶ᠋‍ ‍ᡶ᠋‍
ᠸ᠊ ᠊ᠸ᠊ v (w) [w], [v]-
ᠺ᠊ ᠊ᠺ᠊ [k'/kk/k῾/k’] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 8) (help) [] Used for Chinese k [kʰ]. Used before a, o.
ᡬ᠊ ᠊ᡬ᠊ g'/gg/ǵ/g’ [k] Used for Chinese g [k]. Used before a, o.
ᡭ᠊ ᠊ᡭ᠊ h'/hh/h́/h’ [x] Used in Chinese h [x]. Used before a, o.
ᡮ᠊ ᠊ᡮ᠊ [ts'/c/ts῾/c] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 9) (help) [tsʰ] Used in Chinese c [t͡sʰ].
ᡯ᠊ ᠊ᡯ᠊ ᠊ᡯ dz/z/dz/z [t͡s] Used in Chinese z [t͡s].
ᡰ᠊ ᠊ᡰ᠊ ž/rr/ž/r’ [ʐ] Used in Chinese r [ʐ].
ᡱ᠊ ᠊ᡱ᠊ [c'/ch/c῾/c’] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 8) (help) [tʂʰ] Used in Chinese ch [tʂʰ] and chi/c'y [tʂʰɨ]
ᡷ᠊ ᠊ᡷ᠊ j/zh/j̊/j’ [] Used in Chinese zh [tʂ] and zhi/j'y [tʂɨ]

Method of teaching

edit

Despite its alphabetic nature, the Manchu "alphabet" was traditionally taught as a syllabary to reflect its phonotactics. Manchu children were taught to memorize the shapes of all the syllables in the language separately as they learned to write[17] and say right away "la, lo", etc., instead of saying "l, ala"; "l, olo"; etc. As a result, the syllables contained in their syllabary do not contain all possible combinations that can be formed with their letters. They made, for instance, no such use of the consonants l, m, n and r as English; hence if the Manchu letters s, m, a, r and t were joined in that order, a Manchu would not pronounce them as "smart".[18]

Today, it is still divided among experts on whether the Manchu script is alphabetic or syllabic. In China, it is considered syllabic, and Manchu is still taught in this manner, while in the West it is treated like an alphabet. The alphabetic approach is used mainly by foreigners who want to learn the language, as studying the Manchu script as a syllabary takes longer.[19][20]

Twelve uju

edit

The syllables in Manchu are divided into twelve categories called uju (literally "head") based on their syllabic codas (final phonemes).[21][22][23] Here lists the names of the twelve uju in their traditional order:

a, ai, ar, an, ang, ak, as, at, ab, ao, al, am.

Each uju contains syllables ending in the coda of its name. Hence, Manchu only allows nine final consonants for its closed syllables, otherwise a syllable is open with a monophthong (a uju) or a diphthong (ai uju and ao uju).The syllables in an uju are further sorted and grouped into three or two according to their similarities in pronunciation and shape. For example, a uju arranges its 131 licit syllables in the following order:

a, e, i; o, u, ū; na, ne, ni; no, nu, nū;

ka, ga, ha; ko, go, ho; kū, gū, hū;

ba, be, bi; bo, bu, bū; pa, pe, pi; po, pu, pū;

sa, se, si; so, su, sū; ša, še, ši; šo, šu, šū;

ta, da; te, de; ti, di; to, do; tu, du;

la, le, li; lo, lu, lū; ma, me, mi; mo, mu, mū;

ca, ce, ci; co, cu, cū; ja, je, ji; jo, ju, jū; ya, ye; yo, yu, yū;

ke, ge, he; ki, gi, hi; ku, gu, hu; k'a, g'a, h'a; k'o, g'o, h'o;

ra, re, ri; ro, ru, rū;

fa, fe, fi; fo, fu, fū; wa, we;

ts'a, ts'e, ts; ts'o, ts'u; dza, dze, dzi, dzo, dzu;

ža, že, ži; žo, žu; sy, c'y, jy.

In general, while syllables in the same row resemble each other phonetically and visually, syllables in the same group (as the semicolons separate) bear greater similarities.

Punctuation

edit

The Manchu alphabet has two kinds of punctuation: two dots (), analogous to a period; and one dot (), analogous to a comma. However, with the exception of lists of nouns being reliably punctuated by single dots, punctuation in Manchu is inconsistent, and therefore not of much use as an aid to readability.[24]

The equivalent of the question mark in Manchu script consists of some special particles, written at the end of the question.[25]

Unicode

edit

The Manchu alphabet is included in the Unicode block for Mongolian.

Mongolian[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+180x FVS
1
FVS
2
FVS
3
MVS FVS
4
U+181x
U+182x
U+183x
U+184x
U+185x
U+186x
U+187x
U+188x
U+189x
U+18Ax
Notes
1.^ As of Unicode version 16.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

See also

edit

Notes

edit

References

edit
  1. ^ a b Wilbourne, Emily; Cusick, Suzanne G. (2021-01-19). Acoustemologies in Contact: Sounding Subjects and Modes of Listening in Early Modernity. Open Book Publishers. ISBN 978-1-80064-038-2. Manchu: its alphabet developed in 1599 from the Mongolian alphabet, which can be traced through Old Uyghur, Aramaic, and Syriac scripts all the way back to Phoenician, the fountainhead of all alphabets.
  2. ^ Houston, Stephen D. (2004-12-09). The First Writing: Script Invention as History and Process. Cambridge University Press. p. 59. ISBN 978-0-521-83861-0. The Aramaic Uyghur script, which was likewise largely alphabetized, inspired the Mongolian alphabet and it in turn provided the basis for the Manchu alphabet created in AD 1599.
  3. ^ Theobald, Ulrich. "Qing Period Money (www.chinaknowledge.de)". www.chinaknowledge.de. Retrieved 2023-09-16.
  4. ^ Gorelova (2002), p. 50
  5. ^ Gorelova (2002), pp. 71–72
  6. ^ Gorelova (2002), p. 72
  7. ^ Li (2000), p. 370: Manchu transliteration of Chinese syllables Some Chinese syllables are transliterated in different ways. There may be additional versions to those listed below. *W-G stands for Wade-Giles
  8. ^ Li (2000), p. 294: f) Transliteration of Chinese words and compounds. Though most Chinese words in Manchu are easily recognizable to students familiar with Chinese, it is helpful to remember the most important rules that govern the transliteration of Chinese words into Manchu.
  9. ^ Salmon, Claudine, ed. (2013). Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia (17th–20th Centuries). Nalanda-Sriwijaya Series, vol. 19 (reprint ed.). Institute of Southeast Asian Studies. p. 102. ISBN 978-981-4414-32-6.
  10. ^ Daniels & Bright (1996), p. 551.
  11. ^ Gorelova (2002), p. 59
  12. ^ Li (2010), pp. 23, 27.
  13. ^ Gorelova (2002), p. 53
  14. ^ Daniels & Bright (1996), pp. 551–552.
  15. ^ Gorelova (2002), p. 70
  16. ^ Li (2010), pp. 24–27.
  17. ^ Saarela, Mårten Söderblom (2014). "The Manchu Script and Information Management: Some Aspects of Qing China's Great Encounter with Alphabetic Literacy". In Elman, Benjamin A. (ed.). Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919. Brill. p. 169. ISBN 978-90-04-27927-8.
  18. ^ Meadows, Thomas Taylor (1849). Translations from the Manchu: With the Original Texts, Prefaced by an Essay on the Language. Canton: Press of S. Wells Williams. pp. 3.
  19. ^ Li (2000), p. 16: Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one.
  20. ^ Li (2010), p. 16: Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one. Others see it as having an alphabet with individual letters, some of which differ according to their position within a word. Thus, whereas Denis Sinor urged in favor of a syllabic theory, Louis Ligeti preferred to consider the Manchu script an alphabetical one.
  21. ^ Translation of the Ts'ing Wan K'e Mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with Introductory Notes on Manchu Literature. Translated by Wylie, A. Shanghae: London Mission Press. 1855. pp. xxvii–.
  22. ^ Shou-p'ing Wu Ko (1855). Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature. Shanghae: London Mission Press. pp. xxvii–.
  23. ^ Hummel, Arthur W. Sr., ed. (1943). "Dahai" . Eminent Chinese of the Ch'ing Period. United States Government Printing Office.
  24. ^ Li (2000), p. 21
  25. ^ Gorelova (2002), p. 74

Bibliography

edit
edit