Language revitalization

  (Redirected from Language revival)

Language revitalization, also referred to as language revival or reversing language shift, is an attempt to halt or reverse the decline of a language or to revive an extinct one.[1][2] Those involved can include parties such as linguists, cultural or community groups, or governments. Some argue for a distinction between language revival (the resurrection of an extinct language with no existing native speakers) and language revitalization (the rescue of a "dying" language). It has been pointed out that there has only been one successful instance of a complete language revival, that of the Hebrew language, creating a new generation of native speakers without any pre-existing native speakers as a model.[3][unreliable source?]

Languages targeted for language revitalization include those whose use and prominence is severely limited. Sometimes various tactics of language revitalization can even be used to try to revive extinct languages. Though the goals of language revitalization vary greatly from case to case, they typically involve attempting to expand the number of speakers and use of a language, or trying to maintain the current level of use to protect the language from extinction or language death.

Reasons for revitalization vary. In recent times[when?] alone, it is estimated that more than 2000 languages have already become extinct. The UN estimates that more than half of the languages spoken today have fewer than 10,000 speakers and that a quarter have fewer than 1,000 speakers and that, unless there are some efforts to maintain them, over the next hundred years most of these will become extinct.[4] These figures are often cited as reasons why language revitalization is necessary to preserve linguistic diversity. Culture and identity are also frequently cited reasons for language revitalization, when a language is perceived as a unique "cultural treasure."[5] A community often sees language as a unique part of their culture, connecting them with their ancestors or with the land, making up an essential part of their history and self-image.[6]

Language revitalization is also closely tied to the linguistic field of language documentation. In this field, linguists attempt to create full records of a language's grammar, vocabulary, and linguistic features. This practice can often lead to more concern for the revitalization of a specific language on study. Furthermore, the task of documentation is often taken on with the goal of revitalization in mind.[7]

The five degrees of language endangermentEdit

Healthy/strong
all generations use language in variety of settings
Weakening/sick
spoken by older people; not fully used in younger generations
Moribund/dying
only a few speakers (non-children) remain; no longer used as native language by children
Dead
no longer spoken as a native language
Extinct
no longer spoken and barely has written records (if at all)

Another scale for identifying degrees of language endangerment is used in a 2003 paper ("Language Vitality and Endangerment") commissioned by UNESCO from an international group of linguists. The linguists, among other goals and priorities, create a scale with six degrees for language vitality and endangerment [8] They also propose nine factors (six of which use the six-degree scale) to "characterizing a language’s overall sociolinguistic situation".[8] The nine factors with their respective scales are:

  1. Intergenerational language transmission
    • safe: all generations use the language
    • unsafe: some children use the language in all settings, all children use the language in some settings
    • definitively endangered: few children speak the language; predominantly spoken by the parental generation and older
    • severely endangered: spoken by older generations; not used by the parental generation and younger
    • critically endangered: few speakers remain and are mainly from the great grandparental generation
    • extinct: no living speakers
  2. Absolute number of speakers
  3. Proportion of speakers within the total population
    • safe: the language is spoken by 100% of the population
    • unsafe: the language is spoken by nearly 100% of the population
    • definitively endangered: the language is spoken by a majority of the population
    • severely endangered: the language is spoken by less than 50% of the population
    • critically endangered: the language has very few speakers
    • extinct: no living speakers
  4. Trends in existing language domains
    • universal use (safe): spoken in all domains; for all functions
    • multilingual parity (unsafe): multiple languages (2+) are spoken in most social domains; for most functions
    • dwindling domains (definitively endangered): mainly spoken in home domains and is in competition with the dominant language; for many functions
    • limited or formal domains (severely endangered): spoken in limited social domains; for several functions
    • highly limited domains (critically endangered): spoken in highly restricted domains; for minimal functions
    • extinct: no domains; no functions
  5. Response to new domains and media
    • dynamic (safe): spoken in all new domains
    • robust/active (unsafe): spoken in most new domains
    • receptive (definitively endangered): spoken in many new domains
    • coping (severely endangered): spoken in some new domains
    • minimal (critically endangered): spoken in minimal new domains
    • inactive (extinct): spoken in no new domains
  6. Materials for language education and literacy
    • safe: established orthography and extensive access to educational materials
    • unsafe: access to educational materials; children developing literacy; not used by administration
    • definitively endangered: access to educational materials exist at school; literacy in language is not promoted
    • severely endangered: literacy materials exist however are not present in school curriculum
    • critically endangered: orthography is known and some written materials exist
    • extinct: no orthography is known
  7. Governmental and institutional language attitudes and policies (including official status and use)
    • equal support (safe): all languages are equally protected
    • differentiated support (unsafe): primarily protected for private domains
    • passive assimilation (definitively endangered): no explicit protective policy; language use dwindles in public domain
    • active assimilation (severely endangered): government discourages use of language; no governmental protection of language in any domain
    • forced assimilation (critically endangered): language is not recognized or protected; government recognized another official language
    • prohibition (extinct): use of language is banned
  8. Community members' attitudes towards their own language
    • safe: language is revered, valued, and promoted by whole community
    • unsafe: language maintenance is supported by most of the community
    • definitively endangered: language maintenance is supported by much of the community; the rest are indifferent or support language loss
    • severely endangered: language maintenance is supported by some of the community; the rest are indifferent or support language loss
    • critically endangered: language maintenance is supported by only a few members of the community; the rest are indifferent or support language loss
    • extinct: complete apathy towards language maintenance; prefer dominant language
  9. Amount and quality of documentation.
    • superlative (safe): extensive audio, video, media, and written documentation of the language
    • good (unsafe): audio, video, media, and written documentation all exist; a handful of each
    • fair (definitively endangered): some audio and video documentation exists; adequate written documentation
    • fragmentary (severely endangered): minimal audio and video documentation exits at low quality; minimal written documentation
    • inadequate (critically endangered): only a handful of written documentation exists
    • undocumented (extinct): no documentation exists

TheoryEdit

One of the most important preliminary steps in language revitalization/recovering involves establishing the degree to which a particular language has been “dislocated”. This helps involved parties find the best way to assist or revive the language.[9]

Steps in reversing language shiftEdit

There are many different theories or models that attempt to lay out a plan for language revitalization. One of these is provided by celebrated linguist Joshua Fishman. Fishman's model for reviving threatened (or sleeping) languages, or for making them sustainable,[10][11] consists of an eight-stage process. Efforts should be concentrated on the earlier stages of restoration until they have been consolidated before proceeding to the later stages. The eight stages are:

  1. Acquisition of the language by adults, who in effect act as language apprentices (recommended where most of the remaining speakers of the language are elderly and socially isolated from other speakers of the language).
  2. Create a socially integrated population of active speakers (or users) of the language (at this stage it is usually best to concentrate mainly on the spoken language rather than the written language).
  3. In localities where there are a reasonable number of people habitually using the language, encourage the informal use of the language among people of all age groups and within families and bolster its daily use through the establishment of local neighbourhood institutions in which the language is encouraged, protected and (in certain contexts at least) used exclusively.
  4. In areas where oral competence in the language has been achieved in all age groups, encourage literacy in the language, but in a way that does not depend upon assistance from (or goodwill of) the state education system.
  5. Where the state permits it, and where numbers warrant, encourage the use of the language in compulsory state education.
  6. Where the above stages have been achieved and consolidated, encourage the use of the language in the workplace.
  7. Where the above stages have been achieved and consolidated, encourage the use of the language in local government services and mass media.
  8. Where the above stages have been achieved and consolidated, encourage use of the language in higher education, government, etc.

This model of language revival is intended to direct efforts to where they are most effective and to avoid wasting energy trying to achieve the later stages of recovery when the earlier stages have not been achieved. For instance, it is probably wasteful to campaign for the use of a language on television or in government services if hardly any families are in the habit of using the language.

Additionally, Tasaku Tsunoda describes a range of different techniques or methods that speakers can use to try to revitalize a language, including techniques to revive extinct languages and maintain weak ones. The techniques he lists are often limited to the current vitality of the language.

He claims that the immersion method cannot be used to revitalize an extinct or moribund language. In contrast, the master-apprentice method of one-on-one transmission on language proficiency can be used with moribund languages. Several other methods of revitalization, including those that rely on technology such as recordings or media, can be used for languages in any state of viability.[12]

A method's effectiveness depends on the language's viability.[12]
Method Degree of endangerment
Weakening Moribund Dead/extinct
Immersion effective ineffective ineffective
Neighborhood effective ineffective ineffective
Bilingual effective ineffective ineffective
Master-apprentice effective effective ineffective
Total physical response effective effective ineffective
Telephone effective effective ineffective
Radio effective effective effective
Multimedia effective effective effective
Two-way effective effective effective
Formulaic effective effective effective
Artificial pidgin effective effective effective
Place name effective effective effective
Reclamation effective effective effective
Adoption effective effective effective

Factors in successful language revitalizationEdit

David Crystal, in his book Language Death, proposes that language revitalization is more likely to be successful if its speakers

  • increase the language's prestige within the dominant community;
  • increase their wealth and income;
  • increase their legitimate power in the eyes of the dominant community;
  • have a strong presence in the education system;
  • can write down the language;
  • can use electronic technology.[13]

In her book, Endangered Languages: An Introduction, Sarah Thomason notes the success of revival efforts for modern Hebrew and the relative success of revitalizing Maori in New Zealand (see Specific Examples below). One notable factor these two examples share is that the children were raised in fully immersive environments.[14] In the case of Hebrew, it was on early collective-communities called kibbutzim.[15] For the Maori language In New Zealand, this was done through a language nest.[16]

Revival linguisticsEdit

Ghil'ad Zuckermann proposes "Revival Linguistics" as a new linguistic discipline and paradigm.

Zuckermann's term 'Revival Linguistics' is modelled upon 'Contact Linguistics'. Revival linguistics inter alia explores the universal constraints and mechanisms involved in language reclamation, renewal and revitalization. It draws perspicacious comparative insights from one revival attempt to another, thus acting as an epistemological bridge between parallel discourses in various local attempts to revive sleeping tongues all over the globe.[17]

According to Zuckermann, "revival linguistics combines scientific studies of native language acquisition and foreign language learning. After all, language reclamation is the most extreme case of second-language learning. Revival linguistics complements the established area of documentary linguistics, which records endangered languages before they fall asleep."[18]

Zuckermann proposes that "revival linguistics changes the field of historical linguistics by, for instance, weakening the family tree model, which implies that a language has only one parent."[18]

There are disagreements in the field of language revitalization as to the degree that revival should concentrate on maintaining the traditional language, versus allowing simplification or widespread borrowing from the majority language.

CompromiseEdit

Zuckermann acknowledges the presence of "local peculiarities and idiosyncrasies"[18] but suggests that

"there are linguistic constraints applicable to all revival attempts. Mastering them would help revivalists and first nations' leaders to work more efficiently. For example, it is easier to resurrect basic vocabulary and verbal conjugations than sounds and word order. Revivalists should be realistic and abandon discouraging, counter-productive slogans such as "Give us authenticity or give us death!"[18]

Nancy Dorian has pointed out that conservative attitudes toward loanwords and grammatical changes often hamper efforts to revitalize endangered languages (as with Tiwi in Australia), and that a division can exist between educated revitalizers, interested in historicity, and remaining speakers interested in locally authentic idiom (as has sometimes occurred with Irish). Some have argued that structural compromise may, in fact, enhance the prospects of survival, as may have been the case with English in the post-Norman period.[19]

TraditionalistEdit

Other linguists have argued that when language revitalization borrows heavily from the majority language, the result is a new language, perhaps a creole or pidgin.[20] For example, the existence of "Neo-Hawaiian" as a separate language from "Traditional Hawaiian" has been proposed, due to the heavy influence of English on every aspect of the revived Hawaiian language.[21] This has also been proposed for Irish, with a sharp division between "Urban Irish" (spoken by second-language speakers) and traditional Irish (as spoken as a first language in Gaeltacht areas). Ó Béarra stated: "[to] follow the syntax and idiomatic conventions of English, [would be] producing what amounts to little more than English in Irish drag."[22] With regard to the then-moribund Manx language, the scholar T. F. O'Rahilly stated, "When a language surrenders itself to foreign idiom, and when all its speakers become bilingual, the penalty is death."[23] Neil McRae has stated that the uses of Scottish Gaelic are becoming increasingly tokenistic, and native Gaelic idiom is being lost in favor of artificial terms created by second-language speakers.[24]

Specific examplesEdit

The total revival of a dead language (in the sense of having no native speakers) to become the shared means of communication of a self-sustaining community of several million first language speakers has happened only once, in the case of Hebrew, now the national language of Israel. In this case, there was a unique set of historical and cultural characteristics that facilitated the revival. (See Revival of the Hebrew language.) Hebrew, once largely a liturgical language, was re-established as a means of everyday communication by Jews migrating to what is now the State of Israel and the Palestinian territories, starting in the nineteenth century. It is the world's most famous and successful example of language revitalization. However, the Zionist encouragement of Hebrew has contributed to endanger the future of Yiddish and Judeo-Spanish.

In a related development, literary languages without native speakers enjoyed great prestige and practical utility as lingua francas, often counting millions of fluent speakers at a time. In many such cases, a decline in the use of the literary language, sometimes precipitous, was later accompanied by a strong renewal. This happened, for example, in the revival of Classical Latin in the Renaissance, and the revival of Sanskrit in the early centuries AD. An analogous phenomenon in contemporary Arabic-speaking areas is the expanded use of the literary language (Modern Standard Arabic, a form of the Classical Arabic of the 6th century AD). This is taught to all educated speakers and is used in radio broadcasts, formal discussions, etc.[25]

In addition, literary languages have sometimes risen to the level of becoming first languages of very large language communities. An example is standard Italian, which originated as a literary language based on the language of 13th-century Florence, especially as used by such important Florentine writers as Dante, Petrarch and Boccaccio. This language existed for several centuries primarily as a literary vehicle, with few native speakers; even as late as 1861, on the eve of Italian unification, the language only counted about 500,000 speakers (many non-native), out of a total population of c. 22,000,000. The subsequent success of the language has been through conscious development, where speakers of any of the numerous Italian languages were taught standard Italian as a second language and subsequently imparted it to their children, who learned it as a first language.[citation needed] Of course this came at the expense of local Italian languages, most of which are now endangered. Success was enjoyed in similar circumstances by High German, standard Czech, Castilian Spanish and other languages.

AfricaEdit

The Coptic language began its decline when Arabic became the predominant language in Egypt. Pope Shenouda III established the Coptic Language Institute in December 1976 in Saint Mark's Coptic Orthodox Cathedral in Cairo for the purpose of reviving the Coptic language.[26][27]

AsiaEdit

The revival of Sanskrit happened in India. In the 2001 census of India, 14,135 people claimed Sanskrit as their mother tongue. It increased to 24,821 people in the 2011 census of India. Sanskrit has experienced a recorded a growth of over 70 per cent in one decade due to the Sanskrit revival. Many Sanskrit speaking villages were also developed.[28][29][30] However, Sanskrit speakers still account for just 0.00198 percent of India's total population.[31][32]

The Ainu language of the indigenous Ainu people of northern Japan is currently moribund, but efforts are underway to revive it. A 2006 survey of the Hokkaido Ainu indicated that only 4.6% of Ainu surveyed were able to converse in or "speak a little" Ainu.[33] As of 2001, Ainu was not taught in any elementary or secondary schools in Japan, but was offered at numerous language centres and universities in Hokkaido, as well as at Tokyo's Chiba University.[34]

In China, the Manchu language is one of the most endangered languages, with speakers only in three small areas of Manchuria remaining.[35] Some enthusiasts are trying to revive the language of their ancestors using available dictionaries and textbooks, and even occasional visits to Qapqal Xibe Autonomous County in Xinjiang, where the related Xibe language is still spoken natively.[36]

In the Philippines, a variation of Spanish that was primarily based on Mexican Spanish was the lingua franca of the country since Spanish colonization in 1565 and was an official language alongside Filipino (standardized Tagalog) and English until 1987, following a ratification of a new constitution, where it was re-designated as a voluntary language. As a result of its loss as an official language and years of marginalization at the official level during and after American colonization, the use of Spanish amongst the overall populace decreased dramatically and became moribund, with the remaining native speakers left being mostly elderly people.[37][38][39] However, it is currently seeing a slow revival due to past government promotion under the administration of former President Gloria Macapagal Arroyo.[40][41] Most notably, Resolution No. 2006-028 reinstated Spanish as a mandatory subject in secondary schools and universities.[42] Results were immediate as the job demand for Spanish speakers had increased since 2008.[43] As of 2010, the Instituto Cervantes in Manila reported the number of Filipino Hispanophones with native or non-native knowledge at approximately 3 million (including those who speak the Spanish-based creole Chavacano).[44] In addition to government efforts, Spanish has also seen a small revival of interest in media, thanks to the importing of telenovelas and music from Latin America.[45][46]

The Kodrah Kristang revitalization initiative in Singapore seeks to revive the critically endangered Kristang creole.

In Thailand, there exists a Chong language revitalization project, headed by Suwilai Premsrirat.[citation needed]

AustralasiaEdit

AustraliaEdit

The European colonization of Australia, and the consequent damage sustained by Aboriginal communities, had a catastrophic effect on indigenous languages especially in the southeast and south of the country, leaving some with no living traditional native speakers. A number of Aboriginal communities in Victoria and elsewhere are now trying to revive these languages. The work is typically directed by a group of elders and other knowledgeable people, with community language workers doing most of the research and teaching. They analyze the data, develop spelling systems and vocabulary and prepare resources. Decisions are made in collaboration. Some communities employ linguists, and there are also linguists who have worked independently,[47] such as Luise Hercus and Peter K. Austin.

The Victorian Department of Education and Training reported 1,867 student enrollments in 14 schools offering an Aboriginal Languages Program in the state of Victoria in 2018.[48]

The Pertame Project is an example in Central Australia. Pertame, from the country south of Alice Springs, along the Finke River, is a dialect in the Arrernte group of languages. With only 20 fluent speakers left by 2018,[49] the Pertame Project is seeking to retain and revive the language, headed by Pertame elder Christobel Swan.[50] The Diyari language of the far north of South Australia has an active programme under way, with materials available for teaching in schools and the wider community.[51]

New ZealandEdit

One of the best cases of relative success in language revitalization is the case of Māori, also known as te reo Māori. It is the ancestral tongue of the indigenous Māori people of New Zealand and a vehicle for prose narrative, sung poetry, and genealogical recital.[52] The history of the Māori people is taught in te reo Māori in sacred learning houses through oral transmission. Even after te reo Māori became a written language, the oral tradition was preserved.[52]

Once European colonization began, many laws were enacted in order to promote the use of English over te reo Māori among indigenous people.[52] The Education Ordinance Act of 1847 mandated school instruction in English and established boarding schools to speed up assimilation of Māori youths into European culture. The Native School Act of 1858 forbade te reo Māori from being spoken in schools. The colonial masters also promoted the use of English in Māori homes, convincing many parents that their children would not get jobs unless they spoke English.

During the 1970s, a group of young Māori people, the Ngā Tamatoa, successfully campaigned for Māori to be taught in schools.[52] Also, Kohanga Reo, Māori language preschools, called language nests, were established.[53] The emphasis was on teaching children the language at a young age, a very effective strategy for language learning. The Māori Language Commission was formed in 1987, leading to a number of national reforms aimed at revitalizing te reo Māori.[52] They include media programs broadcast in te reo Māori, undergraduate college programs taught in te reo Māori, and an annual Māori language week. Each iwi, or tribe, created a language planning program catering to its specific circumstances. These efforts have resulted in a steady increase in children being taught in te reo Māori in schools since 1996.[52]

EuropeEdit

In Europe, in the 19th and early 20th centuries, the use of both local and learned languages declined as the central governments of the different states imposed their vernacular language as the standard throughout education and official use (this was the case in the United Kingdom, France, Spain, Italy and Greece, and to some extent, in Germany and Austria-Hungary).[citation needed]

In the last few decades, local nationalism and human rights movements have made a more multicultural policy standard in European states; sharp condemnation of the earlier practices of suppressing regional languages was expressed in the use of such terms as "linguicide".

IrishEdit

One of the best known European attempts at language revitalization concerns the Irish language. While English is dominant through most of Ireland, Irish, a Celtic language, is still spoken in certain areas called Gaeltachtaí,[54] but there it is in serious decline.[55] The challenges faced by the language over the last few centuries have included exclusion from important domains, social denigration, the death or emigration of many Irish speakers during the Irish famine of the 1840s, and continued emigration since. Efforts to revitalise Irish were being made, however, from the mid-1800s, and were associated with a desire for Irish political independence.[54] Contemporary Irish language revitalization has chiefly involved teaching Irish as a compulsory language in mainstream English-speaking schools. But the failure to teach it in an effective and engaging way means (as linguist Andrew Carnie notes) that students do not acquire the fluency needed for the lasting viability of the language, and this leads to boredom and resentment. Carnie also noted a lack of media in Irish (2006),[54] though this is no longer the case.

The decline of the Gaeltachtaí and the failure of state-directed revitalisation have been countered by an urban revival movement. This is largely based on an independent community-based school system, known generally as Gaelscoileanna. These schools teach entirely through Irish and their number is growing, with over thirty such schools in Dublin alone.[56] They are an important element in the creation of a network of urban Irish speakers (known as Gaeilgeoirí), who tend to be young, well-educated and middle-class. It is now likely that this group has acquired critical mass, a fact reflected in the expansion of Irish-language media.[57] Irish language television has enjoyed particular success.[58] It has been argued that they tend to be better educated than monolingual English speakers and enjoy higher social status.[59] They represent the transition of Irish to a modern urban world, with an accompanying rise in prestige.

Scottish GaelicEdit

There are also current attempts to revive the related language of Scottish Gaelic, which was suppressed following the formation of the United Kingdom, and entered further decline due to the Highland clearances. Currently, Gaelic is only spoken widely in the Western Isles and some relatively small areas of the Highlands and Islands. The decline in fluent Gaelic speakers has slowed; however, the population center has shifted to L2 speakers in urban areas, especially Glasgow.[60][61]

ManxEdit

Another Celtic language, Manx, lost its last native speaker in 1974 and was declared extinct by UNESCO in 2009, but never completely fell from use.[62] The language is now taught in primary and secondary schools, including as a teaching medium at the Bunscoill Ghaelgagh, used in some public events and spoken as a second language by approximately 1800 people.[63] Revitalization efforts include radio shows in Manx Gaelic and social media and online resources. The Manx government has also been involved in the effort by creating organizations such as the Manx Heritage Foundation (Culture Vannin) and the position of Manx Language Officer.[64] The government has released an official Manx Language Strategy for 2017–2021.[65]

CornishEdit

There have been a number of attempts to revive the Cornish language, both privately and some under the Cornish Language Partnership. Some of the activities have included translation of the Christian scriptures,[66] a guild of bards,[67] and the promotion of Cornish literature in modern Cornish, including novels and poetry.

CalóEdit

The Romani arriving in the Iberian Peninsula developed an Iberian Romani dialect. As time passed, Romani ceased to be a full language and became Caló, a cant mixing Iberian Romance grammar and Romani vocabulary. With sedentarization and obligatory instruction in the official languages, Caló is used less and less. As Iberian Romani proper is extinct and as Caló is endangered, some people are trying to revitalise the language. The Spanish politician Juan de Dios Ramírez Heredia promotes Romanò-Kalò, a variant of International Romani, enriched by Caló words.[68] His goal is to reunify the Caló and Romani roots.

LivonianEdit

The Livonian language, a Finnic language, once spoken on about a third of modern-day Latvian territory,[69] died in the 21st century with the death of the last native speaker Grizelda Kristiņa on 2 June 2013.[70] Today there are about 210 people mainly living in Latvia who identify themselves as Livonian and speak the language on the A1-A2 level according to the Common European Framework of Reference for Languages and between 20 and 40 people who speak the language on level B1 and up.[71] Today all speakers learn Livonian as a second language. There are different programs educating Latvians on the cultural and linguistic heritage of Livonians and the fact that most Latvians have common Livonian descent.[72]

Programs worth mentioning include:

  • Livones.net[73] with extensive information about language, history and culture
  • The Livonian Institute of the University of Latvia[74] doing research on the Livonian language, other Finnic languages in Latvia and providing an extensive Livonian-Latvian-Estonian dictionary with declinations/conjugations[75]
  • Virtual Livonia[76] providing information on the Livonian language and especially its grammar
  • Mierlinkizt:[77] An annual summer camp for children to teach children about the Livonian language, culture etc.
  • Līvõd Īt (Livonian Union)[78]

The Livonian linguistic and cultural heritage is included in the Latvian cultural canon[79] and the protection, revitalization and development of Livonian as an indigenous language is guaranteed by Latvian law[80]

North AmericaEdit

In recent years, a growing number of Native American tribes has been trying to revitalize their languages.[81][82] For example, there is an Apple iPhone/iPod app for the Halq'emeylem language of the Greater Vancouver region of Canada. In addition, there are apps (including phrases, word lists and dictionaries) in many Native languages ranging from Cree, Cherokee and Chickasaw, to Lakota, Ojibway and Oneida, Massachusett, Navajo and Gwych'in.

Wampanoag, a language spoken by the people of the same name in Massachusetts, underwent a language revival project led by Jessie Little Doe Baird, a trained linguist. Members of the tribe use the extensive written records that exist in their language, including a translation of the Bible and legal documents, in order to learn and teach Wampanoag. The project has seen children speaking the language fluently for the first time in over 100 years.[83][84] In addition, there are currently attempts at reviving the Chochenyo language of California, which had become extinct.

TlingitEdit

Similar to other Indigenous languages, Tlingit is critically endangered.[85] Less than 100 fluent Elders continue to exist.[85] From 2013 to 2014, the language activist, author, and teacher, Sʔímlaʔxw Michele K. Johnson from the Syilx Nation, attempted to teach two hopeful learners of Tlingit in the Yukon.[85] Her methods included textbook creation, sequenced immersion curriculum, and film assessment.[85] The aim was to assist in the creation of adult speakers that are of parent-age, so that they too can begin teaching the language. In 2020, X̱ʼunei Lance Twitchell led an Tlingit online class with Outer Coast College. Dozens of students participated.[86] He is an associate professor of Alaska Native Languages in the School of Arts and Sciences at the University of Alaska Southeast which offers a minor in Tlingit language and an emphasis on Alaska Native Languages and Studies within a Bachelorʼs degree in Liberal Arts.[87]

South AmericaEdit

Kichwa is the variety of the Quechua language spoken in Ecuador and is one of the most widely spoken indigenous languages in South America. Despite this fact, Kichwa is a threatened language, mainly because of the expansion of Spanish in South America. One community of original Kichwa speakers, Lagunas, was one of the first indigenous communities to switch to the Spanish language.[88] According to King, this was because of the increase of trade and business with the large Spanish-speaking town nearby. The Lagunas people assert that it was not for cultural assimilation purposes, as they value their cultural identity highly.[88] However, once this contact was made, language for the Lagunas people shifted through generations, to Kichwa and Spanish bilingualism and now is essentially Spanish monolingualism. The feelings of the Lagunas people present a dichotomy with language use, as most of the Lagunas members speak Spanish exclusively and only know a few words in Kichwa.

The prospects for Kichwa language revitalization are not promising, as parents depend on schooling for this purpose, which is not nearly as effective as continual language exposure in the home.[89] Schooling in the Lagunas community, although having a conscious focus on teaching Kichwa, consists of mainly passive interaction, reading, and writing in Kichwa.[90] In addition to grassroots efforts, national language revitalization organizations, like CONAIE, focus attention on non-Spanish speaking indigenous children, who represent a large minority in the country. Another national initiative, Bilingual Intercultural Education Project (PEBI), was ineffective in language revitalization because instruction was given in Kichwa and Spanish was taught as a second language to children who were almost exclusively Spanish monolinguals. Although some techniques seem ineffective, Kendall A. King provides several suggestions:

  1. Exposure to and acquisition of the language at a young age.
  2. Extreme immersion techniques.
  3. Multiple and diverse efforts to reach adults.
  4. Flexibility and coordination in planning and implementation
  5. Directly addressing different varieties of the language.
  6. Planners stressing that language revitalization is a long process
  7. Involving as many people as possible
  8. Parents using the language with their children
  9. Planners and advocates approaching the problem from all directions.

Specific suggestions include imparting an elevated perception of the language in schools, focusing on grassroots efforts both in school and the home, and maintaining national and regional attention.[89]

Current revitalization effortsEdit

Language revitalization efforts are ongoing around the world. Revitalization teams are utilizing modern technologies to increase contact with indigenous languages and to record traditional knowledge.

In Mexico, the Mixtec people's language heavily revolves around the interaction between climate, nature, and what it means for their livelihood. UNESCO's LINKS (Local and Indigenous Knowledge) program recently underwent a project to create a glossary of Mixtec terms and phrases related to climate. UNESCO believes that the traditional knowledge of the Mixtec people via their deep connection with weather phenomena can provide insight on ways to address climate change. Their intention in creating the glossary is to "facilitate discussions between experts and the holders of traditional knowledge".[91]

In Canada, the Wapikoni Mobile project travels to indigenous communities and provides lessons in film making. Program leaders travel across Canada with mobile audiovisual production units, and aims to provide indigenous youth with a way to connect with their culture through a film topic of their choosing. The Wapikona project submits its films to events around the world as an attempt to spread knowledge of indigenous culture and language.[92]

Of the youth in Rapa Nui (Easter Island), ten percent learn their mother language. The rest of the community has adopted Spanish in order to communicate with the outside world and support its tourism industry. Through a collaboration between UNESCO and the Chilean Corporación Nacional de Desarrollo Indigena, the Department of Rapa Nui Language and Culture at the Lorenzo Baeza Vega School was created. Since 1990, the department has created primary education texts in the Rapa Nui language. In 2017, the Nid Rapa Nui, a non-governmental organization was also created with the goal of establishing a school that teaches courses entirely in Rapa Nui.[93]

CriticismEdit

John McWhorter has argued that programs to revive indigenous languages will almost never be very effective because of the practical difficulties involved. He also argues that the death of a language does not necessarily mean the death of a culture. Indigenous expression is still possible even when the original language has disappeared, as with Native American groups and as evidenced by the vitality of black American culture in the United States, among people who speak not Yoruba but English. He argues that language death is, ironically, a sign of hitherto isolated peoples migrating and sharing space: “To maintain distinct languages across generations happens only amidst unusually tenacious self-isolation—such as that of the Amish—or brutal segregation”.[94]

Kenan Malik has also argued that it is "irrational" to try to preserve all the world's languages, as language death is natural and in many cases inevitable, even with intervention. He proposes that language death improves communication by ensuring more people speak the same language. This may benefit the economy and reduce conflict.[95][96]

The protection of minority languages from extinction is often not a concern for speakers of the dominant language. Oftentimes, there is prejudice and deliberate persecution of minority languages, in order to appropriate the cultural and economic capital of minority groups.[97] At other times governments deem that the cost of revitalization programs and creating linguistically diverse materials is too great to take on.[98]

See alsoEdit

Digital projects and repositoriesEdit

OrganizationsEdit

ListsEdit

ReferencesEdit

  1. ^ Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. 169. Print.
  2. ^ Pine, Aidan; Turin, Mark (2017-03-29). "Language Revitalization". Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. 1. Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.8. ISBN 9780199384655.
  3. ^ Laura Redish (2001), ‘Native Languages of the Americas: Endangered Language Revitalization and Revival’. http://www.native-languages.org/revive.htm
  4. ^ "Endangered Languages". Archived from the original on 2014-04-09. Retrieved 2014-04-20.
  5. ^ Grenoble, Lenore A., and Lindsay J. Whaley. Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization. Cambridge, UK: Cambridge UP, 2006. p. 20. Print.
  6. ^ Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. Print.
  7. ^ New Perspectives on Endangered Languages. Ed. José A.F. Farfán and Fernando F. Ramallo. Amsterdam: John Benjamins, 2010. pp. 1-7. Print.
  8. ^ a b http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/Language_vitality_and_endangerment_EN.pdf
  9. ^ Tsunoda, Tasaku (2005). Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mounton de Gruyter. p. 170.
  10. ^ Fishman, J. A. (1991). Reversing language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon : Multilingual Matters.
  11. ^ Fishman, J. A. (ed.) (2001). Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective. Clevedon : Multilingual Matters.
  12. ^ a b Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. 201. Print
  13. ^ Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 130-141. ISBN 0-521-65321-5
  14. ^ Thomason, Sarah (2015). Endangered Languages: An Introduction. United Kingdom: Cambridge University Press. p. 6. ISBN 978-0-521-68453-8.
  15. ^ Thomason, Sarah (2015). Endangered Languages: An Introduction. United Kingdom: Cambridge University Press. pp. 156–159. ISBN 978-0-521-68453-8.
  16. ^ Thomason, Sarah (2015). Endangered Languages: An Introduction. United Kingdom: Cambridge University Press. p. 165. ISBN 978-0-521-68453-8.
  17. ^ Zuckermann, Ghil'ad and Walsh, Michael 2011. 'Stop, Revive, Survive: Lessons from the Hebrew Revival Applicable to the Reclamation, Maintenance and Empowerment of Aboriginal Languages and Cultures', Australian Journal of Linguistics Vol. 31, No. 1, pp. 111-127.
  18. ^ a b c d Ghil'ad Zuckermann, "Stop, revive and survive", The Australian, Higher Education, June 6, 2012.
  19. ^ Nancy C. Dorian, ‘Purism v. compromise in language revitalisation and language revival’ in Language in Society 23, pp. 479-494.
  20. ^ Jones, Mari C. (1998). Language Obsolescence and Revitalization: Linguistic Change in Two Sociolinguistically Contrasting Welsh Communities. Clarendon Press. ISBN 9780198237112. Retrieved 6 April 2017.
  21. ^ R. Keao NeSmith (2005). "Tūtū's Hawaiian and the Emergence of a Neo Hawaiian Language" (PDF). 'Ōiwi Journal3—A Native Hawaiian Journal. Retrieved 6 April 2017.
  22. ^ Feargal Ó Béarra (July 2008). "Academic paper insights: Late Modern Irish and the Dynamics of Language Change and Language Death". Retrieved 6 April 2017. Cite journal requires |journal= (help)
  23. ^ O'Rahilly, Thomas Francis (1932). Irish Dialects Past and Present: With Chapters on Scottish and Manx. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. p. 121. Retrieved 6 April 2017.
  24. ^ McRae, Neil. "Dìlseachd, Lughad agus Saor-thoileachas: moladh airson iomairt Gàidhlig a dh'fhaodadh obrachadh" (PDF) (in Scottish Gaelic). Retrieved 6 April 2017.
  25. ^ Kaye, Alan S. "Arabic." Morphologies of Asia and Africa. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2007. 560-77. Print.
  26. ^ "Coptic: Ancient language still spoken today". EgyptToday. August 8, 2017.
  27. ^ Valentino, Andrea. "The alphabets at risk of extinction". www.bbc.com.
  28. ^ "Seven Indian villages where people speak in Sanskrit". Detechter. September 24, 2017.
  29. ^ "Hindi News, हिंदी समाचार, India News in Hindi, हिन्दी में समाचार, Desh - Dainik Bhaskar".
  30. ^ "Five Indian villages where sanskrit is spoken".
  31. ^ "10000-plus growth in Sanskrit speakers". www.telegraphindia.com.
  32. ^ "Latest census figure reveals increase in Sanskrit speakers in India". July 15, 2018.
  33. ^ Langfield, Michele; Logan, William; Craith, Mairead Nic (November 27, 2009). "Cultural Diversity, Heritage and Human Rights: Intersections in Theory and Practice". Taylor & Francis – via Google Books.
  34. ^ Fishman, Joshua A. (January 1, 2001). "Can Threatened Languages be Saved?: Reversing Language Shift, Revisited : a 21st Century Perspective". Multilingual Matters – via Google Books.
  35. ^ Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. 28. Print.
  36. ^ Ian Johnson (2009-10-05), "In China, the Forgotten Manchu Seek to Rekindle Their Glory", The Wall Street Journal, retrieved 2009-10-05
  37. ^ "WebCite query result". www.webcitation.org. Cite uses generic title (help)
  38. ^ Liñán, José Manuel Abad (May 9, 2016). "Los últimos del español" – via elpais.com.
  39. ^ "PHILIPPINES: Torn Between Two Colonisers -- Spain and America". web.archive.org. October 9, 1999.
  40. ^ "WebCite query result". www.webcitation.org. Cite uses generic title (help)
  41. ^ "Union of Local Authorities of the Philippines Website". web.archive.org. September 2, 2007.
  42. ^ "WebCite query result". www.webcitation.org. Cite uses generic title (help)
  43. ^ "WebCite query result". www.webcitation.org. Cite uses generic title (help)
  44. ^ "Archived copy". Archived from the original on 2010-06-29. Retrieved 2018-01-17.CS1 maint: archived copy as title (link)
  45. ^ "WebCite query result". www.webcitation.org. Cite uses generic title (help)
  46. ^ "Inicio".
  47. ^ Dr Christina Eira, community linguist with the Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL), Aboriginal Revival Languages, Lingua Franca, 27 June 2009, Radio National: . Retrieved 21 June 2014.
  48. ^ "Languages Provision in Victorian Government Schools, 2018" (PDF). State of Victoria (Department of Education and Training). June 19, 2019. Retrieved April 23, 2021.
  49. ^ "To save a dying language". Alice Springs News Online. 23 May 2019. Retrieved 9 June 2019.
  50. ^ "Pertame Project". Call for Australian languages and linguistics. Retrieved 9 June 2019.
  51. ^ "Ngayana Diyari Yawarra Yathayilha: Supporting the Dieri language". Retrieved 20 May 2019.
  52. ^ a b c d e f Senft, Gunter (2010). Endangered Austronesian and Australian Aboriginal Languages. Canberra: Pacific Linguistics. pp. 185–192. ISBN 9780858836235.
  53. ^ Hinton & Hale (2001). The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego: Academic Press. p. 119. ISBN 0-12-349353-6.
  54. ^ a b c Carnie, Andrew. "Modern Irish: Modern Irish: A Case Study in Language Revival Failure." (1995).
  55. ^ This decline was noted in 2002. "Report of the Gaeltacht Commission" (PDF). 2002. Archived from the original (PDF) on 17 October 2013. Retrieved 20 June 2014.
  56. ^ Gaelscoileanna Teo – Statistics: http://www.gaelscoileanna.ie/en/about/statistics/
  57. ^ http://www.gaelport.com/default.aspx?treeid=37&NewsItemID=3726: ‘Schism fears for Gaeilgeoirí,’ Brian Ó Broin, 16 January 2010, The Irish Times.
  58. ^ See the website of TG4: http://www.tg4.ie/.
  59. ^ ‘Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market,’ The Economic and Social Review, Vol. 40, No. 4, Winter, 2009, pp. 435–460: https://ideas.repec.org/a/eso/journl/v40y2009i4p435-460.html
  60. ^ "Census shows decline in Gaelic speakers 'slowed'". BBC News Online. 26 September 2013. Retrieved 23 June 2014.
  61. ^ ALISON CAMPSIE. "Gaelic speakers map: Where in Scotland is Gaelic thriving?". www.scotsman.com. Retrieved 6 April 2017.
  62. ^ "UN declares Manx Gaelic 'extinct'". 2009-02-20. Retrieved 2018-01-05.
  63. ^ Whitehead, Sarah (2015-04-02). "How the Manx language came back from the dead". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 2018-01-05.
  64. ^ Wilson, Gary N.; Johnson, Henry; Sallabank, Julia (2015-07-03). "'I'm not dead yet': a comparative study of indigenous language revitalization in the Isle of Man, Jersey and Guernsey" (PDF). Current Issues in Language Planning. 16 (3): 259–278. doi:10.1080/14664208.2014.972535. ISSN 1466-4208. S2CID 145626745.
  65. ^ "Lifelines for indigenous languages | The World Weekly". www.theworldweekly.com. Retrieved 2018-01-06.
  66. ^ "The New Testament in Cornish". www.evertype.com.
  67. ^ guild of bards Archived 2009-07-06 at the Wayback Machine
  68. ^ "Unión Romaní imparte el primer curso de romanò-kalò" (in Spanish), Union Romani, 29 December 2006
  69. ^ "Lecture by Valts Ernštreits "Chasing the heritage of Livonians - Latvia's indigenous people"" – via www.youtube.com.
  70. ^ Charter, David. "Death of a language: last ever speaker of Livonian passes away aged 103" – via www.thetimes.co.uk.
  71. ^ "livones.net". web.archive.org. February 2, 2014.
  72. ^ "Lībiešu tradicionālā kultūra Latvijas kultūras kanonā. Stāsta Valts Ernštreits" – via www.youtube.com.
  73. ^ "Livones.net". www.livones.net.
  74. ^ "Livones.net". www.livones.net.
  75. ^ "Livones.net". www.livones.net.
  76. ^ "Virtual Livonia ∙ Līvõmō Internets ∙ Līvzeme Internetā". Virtual Livonia.
  77. ^ "Livones.net - Lībiešu vasaras skola "Mierlinkizt"". www.livones.net.
  78. ^ "Livones.net - Līvõd Īt (Livonian Union)". www.livones.net.
  79. ^ "Lībiešu tradicionālā kultūra | Latvijas kultūras kanons".
  80. ^ "Valsts valodas likums". LIKUMI.LV.
  81. ^ "American Indian tribes turn to technology in race to save endangered languages". Washington Post. 2013-04-17. Retrieved 2013-04-19.
  82. ^ Cohen, Patricia (6 April 2010). "Indian Tribes Go in Search Of Their Lost Languages". The New York Times. p. 1.
  83. ^ "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2013-08-10. Retrieved 2014-11-20.CS1 maint: archived copy as title (link)
  84. ^ "The Long-Dead Native Language Wopânâak is Revived". October 9, 2012.
  85. ^ a b c d Johnson, S?ímla?xw Michele K. (May 2017). "Breathing Life into New Speakers: Nsyilxcn and Tlingit Sequenced Curriculum, Direct Acquisition, and Assessments". Canadian Modern Language Review. 73 (2): 109–132. doi:10.3138/cmlr.3549. S2CID 151866033.
  86. ^ Smith, Corinne (11 August 2020). "Free online Tlingit language class sees widespread interest during pandemic". KFSK. KTOO FM. Retrieved 25 March 2021.
  87. ^ "UAS ceremony honors 670 grads". Juneau Empire. 3 May 2016. Retrieved 25 March 2021.
  88. ^ a b King, Kendall (2001). Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes. New York: Multilingual Matters LTD. pp. 71–83. ISBN 1-85359-494-6.
  89. ^ a b King, Kendall (2001). Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes. New York: Multilingual Matters LTD. pp. 187–218. ISBN 1-85359-494-6.
  90. ^ King, Kendall (2001). Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes. New York: Multilingual Matters LTD. p. 140. ISBN 1-85359-494-6.
  91. ^ Morales, Aracely Torres (January–March 2019). "Ndejama cuia chi ini zaza: Mexico's Mixtec people know how to speak the language of nature" (PDF). The UNESCO Courier: 9.
  92. ^ Gomez, Saturnin (January–March 2019). "Manon Barbeau: A Camera in Her Heart" (PDF). The UNESCO Courier: 10–12 – via UNESCO.org.
  93. ^ Sopova, Jasmina; Ortega, Carolina (January–March 2019). "Rapa Nui: Back from the Brink" (PDF). The UNESCO Courier: 13–15 – via UNESCO.org.
  94. ^ <John McWhorter, ‘The Cosmopolitan Tongue: The Universality of English’ in World Affairs Journal, Fall 2009: http://worldaffairsjournal.org/article/cosmopolitan-tongue-universality-english
  95. ^ "Are dying languages worth saving?". BBC News. 15 September 2010.
  96. ^ Malik, Kenan (November 20, 2000). "Let Them Die". Prospect.
  97. ^ Ellis, Peter Berresford. 1985. The Celtic Revolution: A Study in Anti-imperialism. Talybont: Y Lolfa.
  98. ^ Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. 158-159. Print.

Further readingEdit

External linksEdit

OrganizationsEdit

CanadaEdit

United StatesEdit

CaliforniaEdit

TechnologiesEdit

TechniquesEdit