|Ethnicity||15,000 Ainu people in Japan (no date)|
|Katakana (current), Latin (current)|
Until the 20th century, Ainu languages were also spoken throughout the southern half of the island of Sakhalin and by small numbers of people in the Kuril Islands. Only the Hokkaido variant survives, in three main dialects, the last speaker of Sakhalin Ainu having died in 1994. Hokkaido Ainu is moribund, though attempts are being made to revive it. The Japanese government made a decision to recognize Ainu as indigenous in June 2008. As of 2017, the Japanese government is constructing a facility dedicated to preserving Ainu culture, including the language.
According to UNESCO, Ainu is an endangered language. As of 2016, Ethnologue lists Ainu as class 8b: "nearly extinct". It has been endangered since before the 1960s. As of 2012 there are approximately 30,000 Ainu people in Japan, though that number is uncertain because not all ethnic Ainu speakers report themselves as such. As of 2011, there are only 15 speakers remaining, along with 304 people understanding the Ainu language to some extent.
In general, Ainu people are hard to find because they tend to hide their identity as Ainu. Especially in the young generation, 66% of Ainu youth do not know that they are Ainu. In addition, because of Ainu students being strongly discouraged from speaking their language at school, it has been challenging for the Ainu language to be revitalized.
Despite this, there is an active movement to revitalize the language, mainly in Hokkaido but also elsewhere such as Kanto. Ainu oral literature has been documented both in hopes of safeguarding it for future generations, as well as using it as a teaching tool for language learners. Beginning in 1987, the Ainu Association of Hokkaido with approximately 500 members began hosting 14 Ainu language classes, Ainu language instructors training courses and Family Ainu Learning Initiative and have released instructional materials on the language, including a textbook. Also, Wajin linguists teach Ainu and train students to become Ainu instructor in university. In spite of these efforts, as of 2011 the Ainu language is not yet taught as a subject in any secondary school in Japan.
Due to the Ainu Cultural Promotion Act of 1997, Ainu dictionaries transformed and became tools for improving communication and preserving records of the Ainu language in order to revitalize the language and promote the culture. As of 2011 an increasing number of second-language learners, especially in Hokkaido, in large part due to the pioneering efforts of the late Ainu folklorist, activist and former Diet member Shigeru Kayano, himself a native speaker, who first opened an Ainu language school in 1987 funded by Ainu Kyokai. The Ainu Association of Hokkaido is the main supporter of Ainu culture in Hokkaido. Ainu language classes have been conducted in some areas in Japan and small numbers of young people are learning Ainu. Efforts have also been made to produce web-accessible materials for conversational Ainu because most documentation of the Ainu language focused on the recording of folktales. The Ainu language has been in media as well; the first Ainu radio program was called FM Pipaushi, which has run since 2001 along with 15-minute radio Ainu language lessons funded by FRPAC, and newspaper The Ainu Times has been established since 1997. In addition, the Ainu language has been seen in public domains such as the outlet shopping complex's name, "Rera", which means "wind" in the Minami Chitose area and the name "Pewre" meaning "young" at a shopping centre in the Chitose area. There is also a basketball team in Sapporo named "Pera Kamuy" which means "God of Wind". The well-known Japanese fashion magazine's name Non-no is also in the Ainu language, which means "flower".
There are five vowels in Ainu:
Plosives /p t ts k/ may be voiced [b d dz ɡ] between vowels and after nasals. Both /ti/ and /tsi/ are realized as [t͡ʃi], and /s/ becomes [ʃ] before /i/ and at the end of syllables. There is some variation among dialects; in the Sakhalin dialect, syllable-final /p, t, k, r/ lenited and merged into /x/. After an /i/, this /x/ is pronounced [ç]. A glottal stop [ʔ] is often inserted at the beginning of words, before an accented vowel, but is non-phonemic.
There is a pitch accent system. The accentuation of specific words varies somewhat from dialect to dialect. Generally, words including affixes have a high pitch on the stem, or on the first syllable if it is closed or has a diphthong, while other words have the high pitch on the second syllable, although there are exceptions to this generalization.
Typology and grammarEdit
Ainu has a canonical word order of SOV, and it uses postpositions rather than prepositions. Nouns can cluster to modify one another; the head comes at the end. Verbs, which are inherently either transitive or intransitive, accept various derivational affixes. Ainu does not have grammatical gender. Plurals are indicated by a suffix.
Applicatives may be used in Ainu to place nouns in the dative, instrumental, comitative, locative, allative, or ablative roles. Besides freestanding nouns, these roles may be assigned to incorporated nouns, and such use of applicatives is in fact mandatory for incorporating oblique nouns. Like incorporation, applicatives have grown less common in the modern language.
The Ainu language is written in a modified version of the Japanese katakana syllabary. There is also a Latin-based alphabet in use. The Ainu Times publishes in both. In the Latin orthography, /ts/ is spelled c and /j/ is spelled y; the glottal stop, [ʔ], which only occurs initially before accented vowels, is not written. Other phonemes use the same character as the IPA transcription given above. An equals sign (=) is used to mark morpheme boundaries, such as after a prefix. Its pitch accent is denoted by acute accent in Latin script (e.g., á). This is usually not denoted in katakana.
Rev. John Batchelor was an English missionary who lived among the Ainu, studied them and published many works on the Ainu language. Batchelor wrote extensively, both works about the Ainu language and works in Ainu itself. He was the first to write in Ainu and use a writing system for it. Batchelor's translations of various books of the Bible were published from 1887, and his New Testament translation was published in Yokohama in 1897 by a joint committee of the British and Foreign Bible Society, the American Bible Society, and the National Bible Society of Scotland. Other books written in Ainu include dictionaries, a grammar, and books on Ainu culture and language.
Special katakana for the Ainu languageEdit
A Unicode standard exists for a set of extended katakana (Katakana Phonetic Extensions) for transliterating the Ainu language and other languages written with katakana. These characters are used to write final consonants and sounds that cannot be expressed using conventional katakana. The extended katakana are based on regular katakana and either are smaller in size or have a handakuten. As few fonts yet support these extensions, workarounds exist for many of the characters, such as using a smaller font with the regular katakana ク ku to produce ク to represent the separate small katakana glyphㇰku used as in アイヌイタㇰ (Aynu itak).
This is a list of special katakana used in transcribing the Ainu language. Most of the characters are of the extended set of katakana, though a few have been used historically in Japanese, and thus are part of the main set of katakana. A number of previously proposed characters have not been added to Unicode as they can be represented as a sequence of two existing codepoints.
|ㇰ||31F0||Katakana Letter Small Ku||Final k|
|ㇱ||31F1||Katakana Letter Small Shi||Final s [ɕ]|
|ㇲ||31F2||Katakana Letter Small Su||Final s, used to emphasize its pronunciation as [s] rather than [ɕ]. [s] and [ʃ] are allophones in Ainu.|
|ㇳ||31F3||Katakana Letter Small To||Final t|
|ㇴ||31F4||Katakana Letter Small Nu||Final n|
|ㇵ||31F5||Katakana Letter Small Ha||Final h [x], succeeding the vowel a. (e.g. アㇵ ah) Sakhalin dialect only.|
|ㇶ||31F6||Katakana Letter Small Hi||Final h [ç], succeeding the vowel i. (e.g. イㇶ ih) Sakhalin dialect only.|
|ㇷ||31F7||Katakana Letter Small Fu||Final h [x], succeeding the vowel u. (e.g. ウㇷ uh) Sakhalin dialect only.|
|ㇸ||31F8||Katakana Letter Small He||Final h [x], succeeding the vowel e. (e.g. エㇸ eh) Sakhalin dialect only.|
|ㇹ||31F9||Katakana Letter Small Ho||Final h [x], succeeding the vowel o. (e.g. オㇹ oh) Sakhalin dialect only.|
|ㇺ||31FA||Katakana Letter Small Mu||Final m|
|ㇻ||31FB||Katakana Letter Small Ra||Final r [ɾ], succeeding the vowel a. (e.g. アㇻ ar)|
|ㇼ||31FC||Katakana Letter Small Ri||Final r [ɾ], succeeding the vowel i. (e.g. イㇼ ir)|
|ㇽ||31FD||Katakana Letter Small Ru||Final r [ɾ], succeeding the vowel u. (e.g. ウㇽ ur)|
|ㇾ||31FE||Katakana Letter Small Re||Final r [ɾ], succeeding the vowel e. (e.g. エㇾ er)|
|ㇿ||31FF||Katakana Letter Small Ro||Final r [ɾ], succeeding the vowel o. (e.g. オㇿ or)|
|Characters represented using combining characters|
|ㇷ゚||31F7 + 309A||Katakana Letter Small Pu||Final p|
|セ゚||30BB + 309A||Katakana Letter Se With Semi-Voiced Sound Mark||ce [tse]|
|ツ゚||30C4 + 309A||Katakana Letter Tu With Semi-Voiced Sound Mark||tu. ツ゚ and ト゚ are interchangeable.|
|ト゚||30C8 + 309A||Katakana Letter To With Semi-Voiced Sound Mark|
[s] ~ [ʃ]
|sa シャ / サ[note 2]
[sa] ~ [ʃa]
|su シュ / ス[note 2]
[su̜] ~ [ʃu̜]
|se シェ / セ[note 2]
[se] ~ [ʃe]
|so ショ / ソ[note 2]|
[so] ~ [ʃo]
|-s ㇱ / ㇲ[note 2]|
|tu ト゚ / ツ゚[note 2]
|-t ㇳ / ッ[note 3]|
[ts] ~ [tʃ][note 1]
[tsa] ~ [tʃa]
|cu ツ / チュ[note 2]
[tsu̜] ~ [tʃu̜]
|ce セ゚ / チェ[note 2]
[tse] ~ [tʃe]
[tso] ~ [tʃo]
|-n ㇴ / ン[note 4]|
[-n, -m-, -ŋ-][note 5]
|wi ウィ / ヰ[note 2]
|we ウェ / ヱ[note 2]
|wo ウォ / ヲ[note 2]|
Final [ɪ] is spelled y in Latin, small ィ in katakana. Final [ʊ] is spelled w in Latin, small ゥ in katakana. [ae] is spelled ae, アエ, or アェ.
Example with initial k:
Since the above rule is used systematically, some katakana combinations have different sounds from conventional Japanese.
The Ainu have a rich oral tradition of hero-sagas called yukar, which retain a number of grammatical and lexical archaisms. Yukar was memorized and told at get-togethers and ceremonies that often lasted hours or even days. The Ainu also have another form of narrative often used called "Uepeker", which was used in the same contexts.
Ainu on mainland JapanEdit
It is often reported that Ainu was the language of the indigenous Emishi people of the northern part of the main Japanese island of Honshu. The main evidence for this is the presence of placenames that appear to be of Ainu origin in both locations. For example, the -betsu common to many northern Japanese place names is known to derive from the Ainu word pet "river" in Hokkaidō, and the same is suspected of similar names ending in -be in northern Honshū and Chūbu, such as the Kurobe and Oyabe rivers in Toyama Prefecture (Miller 1967:239, Shibatani 1990:3, Vovien 2008). Other place names in Kantō and Chūbu, such as Mount Ashigara (Kanagawa–Shizuoka), Musashi (modern Tokyo), Keta Shrine (Toyama), and the Noto Peninsula, have no explanation in Japanese, but do in Ainu. The traditional Matagi hunters of the mountain forests of Tōhoku retain Ainu words in their hunting vocabulary.
Under pressure from the Japanese conquest, some Emishi migrated north to Tohoku and Hokkaido. The historical Ainu of (southern) Hokkaido appear to be a fusion of this culture, known archeologically as Satsumon, and the very different Nivkh- and Itelmen-like Okhotsk culture of (northern) Hokkaido, with Satsumon being dominant. The Ainu of Sakhalin and the Kurils appear to have been a relatively recent expansion from Hokkaido, displacing the indigenous Okhotsk culture (in the case of Sakhalin, Ainu oral history records their displacement of an indigenous people they called the Tonchi who, based on toponymic evidence, were evidently the Nivkh), and indeed a mixed Kamchadal–Kuril Ainu population is attested from southern Kamchatka.
Many of the speakers of Ainu lost the language with the advent of Japanese colonization. During a time when food production methods were changing across Japan, there was less reason to trade with the Ainu, who mainly fished and foraged the land. Japan was becoming more industrialized and globalization created a threat to Japanese land. The Japanese government, in an attempt to unify their country to keep out invasion, created policy for the assimilation of the Ainu diversity, culture, and subsistence. The assimilation included exploitation of land, commodification of culture, and placing Ainu children in schools where they only learned Japanese.
More recently, the Japanese government has acknowledged the Ainu people as an indigenous population. As of 1997 they were given indigenous rights under the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP) to their culture, heritage, and language.
The Ainu Cultural Promotion Act in 1997 appointed the Foundation for Research and Promotion of Ainu Culture (FRPAC). This foundation is tasked with language education, where they promote Ainu language learning through training instructors, advanced language classes, and creation and development of language materials.
The Ainu came into extensive contact with the Japanese in 14th century. Analytic grammatical constructions acquired or transformed in Ainu were probably due to contact with the Japanese language. A large number of Japanese loanwords were borrowed into Ainu and to a smaller extent vice versa. There are also a great number of loanwords from the Japanese language in various stages of its development to Hokkaidō Ainu, and a smaller number of loanwords from Ainu into Japanese, particularly animal names such as rakko "sea otter" (Ainu rakko), tonakai "reindeer" (Ainu tunakkay), and shishamo (a fish, Spirinchus lanceolatus) (Ainu susam). Due to the low status of Ainu in Japan, many ancient loanwords may be ignored or undetected, but there is evidence of an older substrate, where older Japanese words which have no clear etymology appear related to Ainu words which do. An example is modern Japanese sake or shake meaning "salmon", probably from Ainu sak ipe or shak embe for "salmon", literally "summer food".
- Ainu language at Ethnologue (8th ed., 1974). Note: Data may come from an earlier edition.
- D. Bradley, "Languages of Mainland South-East Asia," in O. Miyaoka, O. Sakiyama, and M. E. Krauss (eds), The vanishing languages of the Pacific Rim, Oxford: Oxford University Press (2007), pp. 301–336. .
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Hokkaido". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Martin, K. (2011). Aynu itak. On the Road to Ainu Language Revitalization. Media and Communication Studies. 60: 57-93
- Lam, May-Ying (27 July 2017). "Perspective | 'Land of the Human Beings': The world of the Ainu, little-known indigenous people of Japan". Washington Post. Retrieved 2017-10-07.
- Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2016. Ethnologue: Languages of the World, Nineteenth edition. Dallas, Texas: SIL International.
- Gayman, J. (2012). Ainu Right to Education and Ainu Practice of “Education “: Current Situation and imminent Issues in Light of Indigenous Education Rights and Theory. Intercultural Education. Vol. 22.
- Okazaki, T & Teeter, J. (2011). Ainu as a Heritage Language of Japan: History, Current State and Future of Ainu Language Policy and Education. Heritage Language Journal. 8 (2)
- Hanks, H, D (2017). Policy Barriers to Ainu Language Revitalization in Japan: When Globalization Means English. Working Papers in Educational Linguistics 32(1): pp. 91-110.
- Vanishing Languages of the Pacific Rim. Oxford, GB: OUP Oxford. 2007-01-01. pp. 377–382. ISBN 9780191532894.
- Hansen, A.S. (2014). "Re-vitalizing an indigenous language: Dictionaries of Ainu languages in Japan, 1625-2013". Lexicographica. 30 (1): 547–578.
- Bugaeva, Anna (2010). "Internet applications for endangered languages: A talking dictionary of Ainu". Waseda Institute for Advanced Study Research Bulletin 3: 73–81.
- FM Pipaushi
- "Japan to recognize indigenous Ainu people for first time". 15 February 2019. Retrieved 29 March 2019 – via Japan Times Online.
- "Ainu". Wals.info. Retrieved 2012-07-29.
- Frédéric, Louis (2005). "Ainu". Japan encyclopedia. Käthe Roth, translator (illustrated, reprint ed.). Harvard University Press. p. 13. ISBN 978-0-674-01753-5.
- Ivar Lissner (1957). The living past (4 ed.). Putnam's. p. 204. Retrieved 23 April 2012.
In 1877 a young and industrious theologian went to visit the Ainu. His name was John Batchelor, and he was a scientist and missionary. He got to know the Ainu well, studied their language and customs, won their affection, and remained their staunch friend until the end of his days. It is to Batchelor that we owe our deepest insight into the[Original from the University of California Digitized Jan 27, 2009 Length 444 pages]
- John Patric (1943). ...Why Japan was strong (4 ed.). Doubleday, Doran & Company, Inc. p. 72. Retrieved 23 April 2012.
John Batchelor set about to learn the Ainu language, which the Japanese had not troubled ever to learn. He laboriously compiled an Ainu dictionary. He singlehandedly turned this hitherto but spoken tongue into a written language, and himself wrote books in it.[Original from the University of California Digitized Oct 16, 2007 Length 313 pages]
- See this page at alanwood.net and this section of the Unicode specification.
- Or perhaps one of the peoples called Emishi; it is not known that the Emishi were a single ethnicity.
- Kudō Masaki (1989:134). Jōsaku to emishi. Kōkogaku Library #51. New Science Press.
- Tanigawa, Ken'ichi (1980:324–325). Collected works, vol. 1.
- Hudson Ruins of identity: ethnogenesis in the Japanese Islands
- Gruzdeva, "The linguistics situation on Sakhalin Island". in Wurm et al. (1996:1008) Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia and the Americas
- Cheung, S.C.H. (2003). "Ainu Culture in Transition". Futures. 35 (9): 951–959. doi:10.1016/s0016-3287(03)00051-x.
- Maruyama, Hiroshi (2014-07-03). "Japan's Policies Towards the Ainu Language and Culture with Special Reference to North Fennoscandian Sami Policies". Acta Borealia. 31 (2): 152–175. doi:10.1080/08003831.2014.967980. ISSN 0800-3831.
- "HLJ". www.heritagelanguages.org. Retrieved 2017-11-13.
- Savage, Theresa; Longo, Michael (2013-05-01). "Legal Frameworks for the Protection of Ainu Language and Culture in Japan: International and European Perspectives". Japanese Studies. 33 (1): 101–120. doi:10.1080/10371397.2013.782098. ISSN 1037-1397.
- Tranter, Nicolas (25 June 2012). "The Languages of Japan and Korea". Routledge. Retrieved 29 March 2019 – via Google Books.
- Bugaeva, Anna (2010). "Internet applications for endangered languages: A talking dictionary of Ainu". Waseda Institute for Advanced Study Research Bulletin. 3: 73–81.
- Hattori, Shirō, ed. (1964). Bunrui Ainugo hōgen jiten [An Ainu dialect dictionary with Ainu, Japanese, and English indexes]. Tokyo: Iwanami Shoten.
- Miller, Roy Andrew (1967). The Japanese Language. Tokyo: Charles E. Tuttle.
- Refsing, Kirsten (1986). The Ainu Language: The Morphology and Syntax of the Shizunai Dialect. Aarhus: Aarhus University Press. ISBN 978-87-7288-020-4.
- Refsing, Kirsten (1996). Early European Writings on the Ainu Language. London: Routledge. ISBN 978-0-7007-0400-2.
- Shibatani, Masayoshi (1990). The Languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-36918-3.
- Tamura, Suzuko (2000). The Ainu Language. Tokyo: Sanseido. ISBN 978-4-385-35976-2.
- Vovin, Alexander (2008). "Man'yōshū to Fudoki ni Mirareru Fushigina Kotoba to Jōdai Nihon Retto ni Okeru Ainugo no Bunpu" [Strange Words in the Man'yoshū and the Fudoki and the Distribution of the Ainu Language in the Japanese Islands in Prehistory] (PDF). Kokusai Nihon Bunka Kenkyū Sentā.
- John Batchelor (1905). An Ainu–English–Japanese Dictionary, including A Grammar of the Ainu Language (2, reprint ed.). Tokyo: Methodist Publishing House; London, Kegan Paul, Trench, Trübner & Co. p. 525. Retrieved March 1, 2012. (Digitized by the University of Michigan December 8, 2006)
- Basil Hall Chamberlain; John Batchelor (1887). Ainu grammar. Tokyo: Imperial University. p. 174. Retrieved March 1, 2012. (Digitized by Harvard University November 30, 2007)
- John Batchelor (1897). 聖書・新約: アイヌ. Yokohama Bunsha. p. 706. Retrieved March 1, 2012. (Harvard University) (Digitized October 8, 2008)
- John Batchelor (1896). 聖書・新約: アイヌ. Yokohama Bunsha. p. 313. Retrieved March 1, 2012. (Harvard University) (Digitized October 8, 2008 )
- British and Foreign Bible Society (1891). St Mark, St Luke and St John in Ainu. London: British and Foreign Bible Society. p. 348. Retrieved March 1, 2012. (Harvard University) (Digitized June 9, 2008)
- Kyōsuke Kindaichi (1936). アイヌ語法概說. 岩波書店. p. 230. Retrieved March 1, 2012. (Compiled by Mashiho Chiri) (University of Michigan) (Digitized August 15, 2006)
- Miyake, Marc. 2010. Is the itak an isolate?
|Ainu language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator|
|Wikivoyage has a travel guide for Ainu phrasebook.|
- Literature and materials for learning Ainu
- The Book of Common Prayer in Ainu, translated by John Batchelor, digitized by Richard Mammana and Charles Wohlers
- Institute for the Study of Languages and Cultures of Ainu in Samani, Hokkaido
- A Grammar of the Ainu Language by John Batchelor
- An Ainu-English-Japanese Dictionary, including A Grammar of the Ainu Language by John Batchelor
- "The 'Greater Austric' hypothesis" by John Bengtson (undated)
- Ainu for Beginners by Kane Kumagai, translated by Yongdeok Cho
- (in Japanese) Radio lessons on Ainu language presented by Sapporo TV
- (in Japanese) Ainu word list (Archived 2009-10-24)
- A talking dictionary of Ainu: a new version of Kanazawa's Ainu conversational dictionary, with recordings of Mrs. Setsu Kurokawa