A cant, cryptolect, argot, anti-language or secret language is the jargon or language of a group, often employed to exclude or mislead people outside the group. Each term differs slightly in meaning, and their use is inconsistent.
There are two main schools of thought on the origin of the word cant:
- In Celtic linguistics, the derivation is normally seen to be from the Scottish Gaelic cainnt or Irish word caint (older spelling cainnt) "speech, talk". In this sense it is seen to have derived amongst the itinerant groups of people in Scotland and Ireland, hailing from both Irish/Scottish Gaelic and English-speaking backgrounds, ultimately developing as various creole languages. However, the various types of cant (Scottish/Irish) are mutually unintelligible to each other. The Irish creole variant is simply termed "the Cant". Its speakers from the Irish Traveller community know it as Gammon, and the linguistic community identifies it as Shelta.
- Outside Goidelic circles, the derivation is normally seen to be from Latin cantāre "to sing" via Norman French canter. Within this derivation, the history of the word is seen to originally have referred to the chanting of friars, used in a disparaging way some time between the 12th and 15th centuries. Gradually, the term was applied to the singsong of beggars and eventually a criminal jargon.
An argot (English: //; from French argot [aʁˈɡo] 'slang') is a secret language used by various groups—e.g., schoolmates, outlaws, colleagues, gay people (Polari) among many others—to prevent outsiders from understanding their conversations. The term argot is also used to refer to the informal specialized vocabulary from a particular field of study, occupation, or hobby, in which sense it overlaps with jargon.
Author Victor Hugo was one of the first to research and compile terms from criminal argot. In his 1862 novel Les Misérables, he refers to that argot as both "the language of the dark" and "the language of misery."
The earliest known record of the term argot in this context was in a 1628 document. The word was probably derived from the contemporary name les argotiers, given to a group of thieves at that time.
Under the strictest definition, an argot is a proper language with its own grammatical system. But such complete secret languages are rare because the speakers usually have some public language in common, on which the argot is largely based. Such argots are lexically divergent forms of a particular language, with a part of its vocabulary replaced by words unknown to the larger public; argot used in this sense is synonymous with cant. For example, argot in this sense is used for systems such as verlan and louchébem, which retain French syntax and apply transformations only to individual words (and often only to a certain subset of words, such as nouns, or semantic content words). Such systems are examples of argots à clef, or "coded argots."
Specific words can go from argot into common speech or the other way. For example, modern French loufoque 'crazy, goofy', now common usage, originates in the louchébem transformation of Fr. fou 'crazy'.
The concept of anti-languages was first defined and studied by the linguist Michael Alexander Kirkwood Halliday, who used the term to describe the lingua franca of an anti-society. He defined an anti-language as a language created and used by an anti-society. An anti-society is a small, separate community intentionally created within a larger society as an alternative to or resistance of it. For example, Adam Podgorecki studied one anti-society composed of Polish prisoners; Bhaktiprasad Mallik of Sanskrit College studied another composed of criminals in Calcutta. Anti-languages are developed by these societies as a means to prevent outsiders from understanding their communication, and as a manner of establishing a subculture that meets the needs of their alternative social structure. Anti-languages differ from slang and jargon in that they are used solely among ostracized or rebellious social groups including prisoners, criminals, homosexuals, and teenagers. Anti-languages use the same basic vocabulary and grammar as their native language in an unorthodox fashion. For example, anti-languages borrow words from other languages, create unconventional compounds, or utilize new suffixes for existing words. Anti-languages may also change words using metathesis, back formation (e.g. apple to elppa), or by substituting their consonants. Therefore, anti-languages are distinct and unique, and are not simply dialects of existing languages.
In his essay "Anti-Language", Halliday synthesized the research of Thomas Harman, Adam Podgórecki, and Bhaktiprasad Mallik to explore anti-languages and the connection between verbal communication and the maintenance of social structure. For this reason, the study of anti-languages is both a study of sociology and linguistics. Halliday's findings can be compiled as a list of nine criteria that a language must meet to be considered an anti-language:
- An anti-society is a society which is set up within another society as a conscious alternative to it.
- Like the early records of the languages of exotic cultures, the information usually comes to us in the form of word lists.
- The simplest form taken by an anti-language is that of new words for old: it is a language relexicalised.
- The principle is that of same grammar, different vocabulary.
- Effective communication depends on exchanging meanings which are inaccessible to the layperson.
- The anti-language is not just an optional extra, it is the fundamental element in the existence of the “second life” phenomenon.
- The most important vehicle of reality-maintenance is conversation. All who employ this same form of communication are reality-maintaining others.
- The anti-language is a vehicle of resocialisation.
- There is continuity between language and anti-language.
Ulti is a language studied and documented by Bhaktiprasad Mallik in his book Languages of the Underworld of West Bengal. Ulti is an anti-language derived from Bengali and used by criminals and affiliates. The Ulti word kodān, meaning 'shop,' is derived from rearranging the letters in the Bengali word dokān, which also means 'shop'. On the other hand, the Bengali word thām, meaning 'pillar', means 'a girl's thigh' in Ulti.
Anti-language in fictionEdit
Anti-languages are sometimes created by authors and used by characters in novels. These anti-languages do not have complete lexicons, cannot be observed in use for linguistic description, and therefore cannot be studied in the same way that a language that is actually spoken by an existing anti-society would. However, they are still used in the study of anti-languages. Roger Fowler's "Anti-Languages in Fiction" analyzes Anthony Burgess's A Clockwork Orange and William S. Burroughs' Naked Lunch to redefine the nature of the anti-language and to describe its ideological purpose.
A Clockwork Orange is a popular example of a novel in which the main character is a teenage boy who speaks an anti-language called Nadsat. This language is often referred to as an argot, but it has been argued that it is an anti-language because of the social structure that it maintains through the social class of the droogs.
In the field of medicine, physicians have been said to have their own spoken argot, cant or slang, which incorporates commonly understood abbreviations and acronyms, frequently used technical colloquialisms, and much everyday professional slang (that may or may not be institutionally or geographically localized). While many of these colloquialisms may prove imprenetrable to most lay people, few seem to be specifically designed to conceal meaning from patients (perhaps because standard medical terminology would usually suffice anyway).
The thieves' cant was a feature of popular pamphlets and plays particularly between 1590 and 1615, but continued to feature in literature through the 18th century. There are questions about how genuinely the literature reflected vernacular use in the criminal underworld. A thief in 1839 claimed that the cant he had seen in print was nothing like the cant then used by gypsies, thieves and beggars. He also said that each of these used distinct vocabularies, which overlapped, the gypsies having a cant word for everything, and the beggars using a lower style than the thieves.
In June 2009 it was reported that inmates in one English prison were using "Elizabethan cant" as a means of communication that guards would not understand, although the words used are not part of the canon of recognised cant.
The word has also been used as a suffix to coin names for modern day jargons such as "medicant", a term used to refer to the type of language employed by members of the medical profession that is largely unintelligible to lay people.
In parts of Connacht in Ireland, Cant referred to an auction typically on fairday: "Cantmen and Cantwoman, some from as far away as Dublin, would converge on Mohill on a Fair Day,... set up their stalls ... and immediately start auctioning off their merchandise", and secondly – "very entertaining conversation was often described as 'great cant'", or 'crosstalk'.
In Scotland, there are two unrelated creole languages termed as "cant". Scottish Cant (a variant of Scots, Romani and Scottish Gaelic influences) is spoken by Lowland Gypsy groups. Highland Traveller's Cant (or Beurla Reagaird) is a Gaelic-based cant of the Indigenous Highland Traveller population. Both cants are mutually unintelligible with each other.
List of examplesEdit
- Adurgari, from Afghanistan
- Agbirigba, from Nigeria
- Äynu, from China
- Back slang, from London, United Kingdom
- Banjački, from Serbia
- Barallete, from Galicia, Spain
- Bargoens, from the Netherlands
- Bron from León and Asturias, Spain
- Beurla Reagaird, a Gaelic-based cant used by Highland Traveller community in Scotland
- Boontling from California
- Caló (Chicano), from the US/Mexican border
- Cockney Rhyming Slang, from London, United Kingdom
- Engsh, from Kenya
- Fala dos arxinas, from Galicia, Spain
- Fenya from Russia
- Gacería, from Spain
- Gayle language, from South African gay culture
- Gender transposition
- Germanía, from Spain
- Grypsera, from Poland
- Gyaru-moji, from Japan
- Hijra Farsi, from South Asia, used by the hijra and kothi subcultures (traditional indigenous approximate analogues to LGBT subcultures)
- IsiNgqumo, from South Africa and Zimbabwe
- Javanais, from France
- Jejemon from the Philippines
- Joual from Quebec French
- Klezmer-loshn, from Eastern Europe
- Leet (or 1337 speak), from internet culture
- Louchébem, from France
- Lunfardo, from Argentina and Uruguay
- Martian language, to replace Chinese characters
- Meshterski, from Bulgaria
- Miguxês, from the emo, hipster subcultures of young netizens in Brazil
- Nadsat, a fictional argot
- Nihali, from India
- Nyōbō kotoba, from Japan
- Padonkaffsky jargon (or Olbanian) from Runet, Russia
- Pig Latin
- Podaná, from Greece
- Pajubá, from Brazil a dialect of the gay subculture that uses African or African sounding words as slang, heavily borrowed from the Afro-Brazilian religions
- Polari, a general term for a diverse but unrelated groups of dialects used by actors, circus and fairground showmen, gay subculture, criminal underworld (criminals, prostitutes).
- Rotvælsk, from Denmark
- Rotwelsch, from Germany
- Rövarspråket, from Sweden
- Šatrovački, from the former Yugoslavia
- Scottish Cant a variant of Scots and Romani used by the Lowland Gypsies in Scotland, United Kingdom
- Shelta, from the Irish traveller community in Ireland
- Sheng from Kenya
- Spasell, from Italy
- Swardspeak (or Bekimon, or Bekinese), from the Philippines
- Thieves' cant (or peddler's French, or St Giles' Greek), from the United Kingdom
- Tutnese, from the United States
- Verlan, from France
- Xíriga, from Asturias, Spain
Primary sources and citationsEdit
- McArthur, T. (ed.) The Oxford Companion to the English Language (1992) Oxford University Press ISBN 0-19-214183-X
- Kirk, J. & Ó Baoill, D. Travellers and their Language (2002) Queen's University Belfast ISBN 0-85389-832-4
- Collins English Dictionary 21st Century Edition (2001) HarperCollins ISBN 0-00-472529-8
- Schwartz, Robert M. "Interesting Facts about Convicts of France in the 19th Century". Mt. Holyoke University.
- Guiraud, Pierre, L'Argot. Que sais-je?, Paris: PUF, 1958, p. 700
- Carol De Dobay Rifelj (1987). Word and Figure: The Language of Nineteenth-Century French Poetry. Ohio State University Press. p. 10. ISBN 9780814204221.
- Valdman, Albert (May 2000). "La Langue des faubourgs et des banlieues: de l'argot au français populaire". The French Review (in French). American Association of Teachers of French. 73 (6): 1179–1192. JSTOR 399371.
- Judith Thurman (June 25, 2007). "French Blues". The New Yorker. Retrieved May 5, 2015.
- Halliday, M. a. K. (1976-09-01). "Anti-Languages". American Anthropologist. 78 (3): 570–584. doi:10.1525/aa.1976.78.3.02a00050. ISSN 1548-1433.
- Baker, Paul (2002). Polari The Lost Language of Gay Men. Routledge. pp. 13–14. ISBN 978-0415261807.
- Zarzycki, Łukasz. "Socio-lingual Phenomenon of the Anti-language of Polish and American Prison Inmates" (PDF). Crossroads.
- Kohn, Liberty. "Antilanguage and a Gentleman's Goloss: Style, Register, and Entitlement To Irony in A Clockwork Orange" (PDF). ESharp: 1–27.
- Martin Montgomery, "Language and subcultures: Anti-language", An introduction to language and society
- "Polari: The Lost Language of Gay Men", Lancaster University. Department of Linguistics and English Language.
- Bradley M, "The secret ones", New Scientist, 31 May 2014, pp. 42-45
- Mallik, Bhaktiprasad (1972). Language of the underworld of West Bengal. Sanskrit College.
- Fowler, Roger (Summer 1979). "Anti-Language in Fiction". Style. 13 (3): 259–278. JSTOR 42945250.
- Hukill, Peter B.; H., A. L.; Jackson, James L. (1961). "The Spoken Language of Medicine: Argot, Slang, Cant". American Speech. 36 (2): 145–151. doi:10.2307/453853. JSTOR 453853.
- Ribton-Turner, C. J. 1887 Vagrants and Vagrancy and Beggars and Begging, London, 1887, p.245, quoting an examination taken at Salford Gaol
- "Convicts use ye olde Elizabethan slang to smuggle drugs past guards into prison". Daily Mail. 2009-06-08. Retrieved 2009-06-25.
- Dolan 2006, pp. 43.
- O'Crohan 1987.
- Partridge, Eric (1937) Dictionary of Slang and Unconventional English
- Tomas, O'Crohan (1987). Island Cross-Talk: Pages from a Diary (translated from Irish by Tim Enright ed.). Oxford University Press. ISBN 0192122525.
- Dolan, Terence Patrick (2006). A Dictionary of Hiberno-English: The Irish Use of English (revised ed.). Terence Patrick Dolan. ISBN 0717140393.
|Look up argot in Wiktionary, the free dictionary.|
- Halliday, M. A. K. (1976) "Anti-Languages". American Anthropologist 78 (3) pp. 570–584