Welcome to Wikipedia!!!

edit
Hello Gordon Finn! Welcome to Wikipedia! Thank you for your contributions. If you decide that you need help, check out Wikipedia:Where to ask a question, ask me on my talk page, or place {{helpme}} on your talk page and someone will show up shortly to answer your questions. Please remember to sign your name on talk pages using four tildes (~~~~); this will automatically produce your name and the date. Below are some recommended guidelines to facilitate your involvement. Happy Editing! --
Getting Started
Getting your info out there
Getting more Wikipedia rules
Getting Help
Getting along
Getting technical

Kukini 14:32, 27 May 2006 (UTC)Reply


Perihan Magden

edit

I wanted to thank you for starting the Perihan Magden article. Excellent work! I've nominated the article for inclusion in the "Did you know...?" section on the front page. With luck it will get picked up there in a day or two. Best, --Alabamaboy 17:58, 7 June 2006 (UTC)Reply

Glad to help out. Best, --Alabamaboy 17:36, 8 June 2006 (UTC)Reply

DYK

edit
Updated DYK query On June 11, Did you know? was updated with a fact from the article Perihan Magden, which you created. If you know of another interesting fact from a recently created article, then please suggest it on the "Did you know?" talk page.

--Cactus.man 12:01, 11 June 2006 (UTC)Reply

Congrats on your first DYK article. Best,--Alabamaboy 12:20, 11 June 2006 (UTC)Reply
From me too, thanks for your message and keep up the good work - more decent articles are always welcomed :-) --Cactus.man 12:55, 11 June 2006 (UTC)Reply

Luxembourgian vs. Luxembourgish

edit

I notice that you have changed the term 'Luxembourgian' in the article German occupation of Luxembourg in World War I to 'Luxembourgish'. Whilst I respect the fact that you have more first-hand experience of Luxembourg than I do, I believe that 'Luxembourgish' refers only to the language, whereas 'Luxembourgian' is the adjective of the country, hence the people. That is also the position of Dictionary.com and Merriam-Webster. More pertinently, though, it seems to be the convention across the English Wikipedia for prose, article names, and categorisation. Would you mind explaining your rationale? Bastin 16:18, 5 July 2006 (UTC)

I apologise for the delay in responding to your original post.
As you correctly surmised, I am basing this preference for 'Luxembourgish' over 'Luxembourgian' upon my own experience of the terms used by Luxembourg residents. Both expatriate foreigners and Luxembourg citizens refer to both the nationality and the language exclusively by the term 'Luxembourgish'. I have never heard the term 'Luxembourgian' employed.
I would also advocate the use of one single adjective for both language and nationality, as is common practice when referring to other countries (French, German, Italian, etc.).
Although dictionary definitions may make use of 'Luxembourgian', this is not a term in common usage within the country concerned, which I believe to be the primary criterion of lexical relevance.
Best regards,
--Gordon Finn 13:31, 11 August 2006 (UTC)Reply

WikiProject Munich

edit

Would you be interested in helping out atWikiProject Munich? And you don't have to know anything about Munich. Maybe you could help out on bringing Munich-related articles up to Wikipedia Policies and guidlines standards or maybe another area where you could help improve Munich-related articles. Kingjeff 23:27, 18 November 2006 (UTC)Reply

Help for translation from french

edit

Hello Gordon Finn,

Your help is wellcome for help me to translate this french article: fr:Astroblème de Rochechouart-Chassenon . My draft here.

Thank you. Caristo 2

Wikipedia:WikiProject TRANSWIKI

edit

You are invited to join WikiProject TRANSWIKI and join the sub language project of your choice. The aim is to draw up a full directory of missing articles from other wikipedias by language and build a team of translators to work at bridging the gaps in knowledge between other wikipedias. Dr. Blofeld White cat 17:14, 1 August 2009 (UTC)Reply

Hi, I need a translation of a sentence, into French

edit
  1. The sentence is: "Welcome to the first stage, of the fourth international program of MAL's method, the internatinal training course of MAL, 2021"
  2. By "program" I mean, like in: "governmental program", or "educational program", and the like.
  3. By "stage" I mean: phase/part/step (Actually the "program" consists of a few stages).
  4. I know to use GoogleTranslate, but I need a native translation.
  5. Additionally, I would like to know how to pronounce the whole translated sentence (including "2021"), so please add also the transcription in IPA (or in Latin letters, as close to the original pronunciation as possible - if you are not familiar with IPA). Please mark also the stress, e.g. by adding an apostrophe before the stressed syllable (or by typing the stressed vowel in a capital letter).

185.24.76.178 (talk) 18:48, 9 December 2021 (UTC)Reply