This Manual of Style: Korea (MOS:KO) serves as a definitive style guide for all Wikipedia articles related to the Korean peninsula. It provides comprehensive guidelines to ensure consistency, clarity, and accuracy in articles, focusing on the Korean language, culture, and regional considerations in the context of an English language encyclopedia.

The primary objective of MOS is to facilitate the creation of high-quality Korea related content that adheres to standard editorial practices of WP:MOS while respecting the unique aspects of Korean topics.

Scope and organization

edit

The guidelines in MOS:KO apply specifically to articles about Korea, including but not limited to topics such as Korean history, culture, language, geography, politics, and notable figures. These guidelines cover:

  • Language: including Hangul, Hanja, and romanization methods.
  • Naming conventions: Correct use of names, places, titles, dates, numbers, and units of measurement in a Korean context.
  • Article layout and templates : Available templates and resources.
  • Referencing: Guidelines on how to cite Korean sources.

Consensus on styles

edit

Sometimes WP:MOS provides more than one acceptable style or gives no specific guidance. When either of two or more styles is acceptable, it is generally inappropriate for a Wikipedia editor to change from one style to another without substantial reason. Per MOS:VAR where more than one style or format is acceptable, editors should establish WP:CONSENSUS and find a style to use consistently within an article. Edit warring over stylistic choices, for instance over which method to romanize Korean, is unacceptable.

Korean language

edit

The Korean language is written in Hangul, a non-latin alphabet that was developed in the 15th Century. Historically, Korea also used Chinese characters in the form of Hanja. There are various romanization systems in use that transliterate both hangul and hanja into the same latin characters used in English. The below guidelines details their use when editing Wikipedia.

Common names in English

edit

Before considering the use of transliteration or romanization editors should check if there is already an establisted common name, for instance in an English dictionary. There are many cases where the romanization differs from the common name used in English sources. As this is the English Wikipedia, the preference should be to use the name most common in English sources. For instance, Taekwondo is romanized as Taegwondo (RR) or T'aegwŏndo (MR), but uses the English spelling.

Romanization & Transliteration

edit

There are two widely used Korean romanization systems:

In all topics, both romanizations are introduced through the {{transliteration}} template.

Romanization guidelines

edit

Current community consensus on what type of romanization to use is as follows:

  • South Korea and pre-1945 Korea: Use the Revised Romanization system for articles about South Korea and topics related to Korea before the division of Korea in 1945.
  • North Korea and pre-1945 Korean names: Use McCune–Reischauer (excluding the DPRK’s official variant) for articles about North Korea and pre-1945 Korean names.
  • Hanja: For articles on Hanja, which generally relates to Korean language in a historical context, RR is used instead of Hancha (MR).

For example:

  • The South Korean province Gyeonggi Province, a province in South Korea, uses RR instead of Kyŏnggi-do (MR) for it's article.
  • North Korean province Kangwon Province, a province in North Korea, uses MR instead of Gangwon (RR) for it's article.

Italicization of transliterated words and phrases

edit

Italics should be used for transliterated Korean words, phrases, or titles that are not listed in a standard English dictionary or that are likely to be unfamiliar to the reader.

 Y She was dressed in a hanbok.
 N She was dressed in a hanbok.

Repeated terms: If a word becomes familiar through repeated use in the article, it may be italicized only on the first occurrence. If the term appears rarely, italics and parenthetical gloss may be retained.

 Y She was dressed in a hanbok. The hanbok is a traditional Korean dress.
 N She was dressed in a hanbok. The hanbok is a traditional Korean dress.

Parenthetical gloss

edit

A first occurrence of the transliteration can be followed by the original Korean script and a translation in parentheses. Use the {{korean}} template for correct formatting.

 Y She was dressed in a hanbok (한복; lit. Korean dress).

Use of Korean words without translation or further context (on first occurrence) should be avoided.

 N She was dressed in a hanbok (한복).

Proper nouns

edit

Transliterated proper nouns (such as people's names, specific place and things) are not italicized.

 Y He traveled to ancient kingdom of Gojoseon
 N He traveled to ancient kingdom of Gojoseon
Titles of works
edit

Titles of works which have been transliterated should be presented in sentence style. In sentence style, only the first word of the title and subtitle and all proper nouns or any term that would be capitalized under the conventions of the original language are capitalized. Since Hangul does not have the concept of capital letters, this generally means just capitalising the first word and any proper nouns.

 Y King Sejong wrote Worin cheongang jigok (월인천강지곡; 月印千江之曲; lit. Songs of the Moon Shining on a Thousand Rivers).
 N King Sejong wrote Worin Cheongang Jigok (월인천강지곡; 月印千江之曲; lit. Songs of the Moon Shining on a Thousand Rivers).

The transliteration or the translation can be presented with parenthetical gloss:

 Y King sejong wrote a poem called Songs of the Moon Shining on a Thousand Rivers (월인천강지곡; 月印千江之曲; Worin cheongang jigok).
 N King sejong wrote a poem called Songs of the Moon Shining on a Thousand Rivers (월인천강지곡; 月印千江之曲; Worin Cheongang Jigok).

Hangul and Hanja

edit

Where relevant, Korean templates should be used in preference to long lists of romanized, Hangul, and Hanja spellings.

For articles that do not use infoboxes, the general rule is to transcribe a name or word into Hangul only once, at the first mention.

Today, North Koreans do not use Hanja, and South Koreans rarely use it, even for place names or personal names. Hanja may be appropriate in specific cases, such as for disambiguation or in some historical contexts, especially before the introduction of Hangul in 1443.

There are 2 possible methods to introduce Hanja:

  1. Goguryeo (Korean고구려; Hanja高句麗)
  2. Goguryeo (고구려; 高句麗)

Mandarin Chinese transcriptions of indigenous Korean words and names (e.g. 寶拉 for the name Bora) are not Hanja, and typically do not merit inclusion in English Wikipedia articles.

Spaces between words

edit

For Hangul, the basic rule of thumb is that there are spaces between words that are each 2 or more syllables in length, while there is no space between 2 one-character words or between a one-character word and a 2-or-more-character word. (The rules are of course actually much more complicated than this and depend upon the grammatical categories of the words in question, but this rule of thumb generally holds for nouns.)

While Hangul and mixed script (Hangul and Hanja together) use spaces between words, text written only in Hanja is usually written without spaces. Thus, gosokhwa doro ("freeway" or "motorway") is written as 고속화 도로 (with a space) in Hangul, but as 高速化道路 (without a space) in Hanja.

edit

When using {{Linktext}} to hangul text, do not blindly add a link to each hangul syllable. A word or morpheme in Korean is not always one syllable long (e.g. 기다리다 is a single word, not four words). Also, hangul is not a logographic writing system, so there is no point of emphasizing or focusing on each hangul character.

  • Add links to meaningful lexical items in Korean. Prioritize words. For example, {{Linktext|국립|중앙|도서관}}, not {{Linktext|국|립|중|앙|도|서|관}}.
    • Incorrect links are also not allowed. For example, {{Linktext|대학생|선교회}}, not {{Linktext|대학|생선|교회}} (unless the term really means "college, fish, church").
    • Circumventing this by using other ways of linking (e.g. [[wikt:국|국]][[wikt:립|립]]..., [[wikt:대학|대학]][[wikt:생선|생선]][[wikt:교회|교회]], etc.) is also not allowed.
  • Do not add Linktext to
    • personal names (including pseudonyms such as pen names, stage names, etc.). The meaning of a name does not describe a person, and the definition of a personal name is usually nothing more than "a personal name".
    • terms that are not suitable for dictionary entries (e.g. 새터데이 – merely a transcription of English "Saturday" and is not used as a word in Korean).
  • Using Linktext is not a requirement.
    • If you do not have enough knowledge of the Korean language to determine meaningful lexical items or whether a term is suitable for a dictionary entry or not, do not add any links. Do not attempt to segment hangul text either (you may end up adding incorrect links).
    • If the meaning of a Korean term must be explained in an article, the explanation can be simply given within that article without the Linktext template.
    • When there is any dispute about using Linktext, the burden lies with the editor who wants to add/retain the Linktext template. But any instance of the Linktext template should be in compliance with the rule above (i.e. should not add a link to each syllable, should not have incorrect links, etc.).
  • Note that Linktext does not support a piped link, which means it is not suitable for conjugated forms of verbs/adjectives. For example, it is not possible to create links like [[예쁘다|예쁜]] using Linktext.

Additional guidelines

edit

If you are unsure how to romanize a word, follow the following steps:

  1. Include the Hangul using the {{korean}} template
  2. If possible, produce a rough translation.
  3. Use the {{not English inline}} template next to the text to be verified. This will produce an inline note.
  4. At the top of the section add the {{cleanup-translation}} template. This will allow another to can later verify or correct the romanization and/or any translation.
  5. Post {{subst:Needtrans|pg=Wikipedia:Template index/Translation |language=<Language> |comments= }} ~~~~ to the bottom of the bottom of the WP:PNTCU section on Wikipedia:Pages needing translation into English.
  6. add |listed=y parameter to the {{cleanup-translation}} template.

For example:

{{cleanup-translation|Korean|listed=y|date=July 2024}}

The {{Korean|집현전|labels=no}}{{tl|not English inline|Korean}} was a Korean royal research institute during the Joseon period.

Will produce:

 Y


The 집현전[needs translation] was a Korean royal research institute during the Joseon period.

Naming conventions

edit

Personal, organization, and company names should generally be romanized according to their common usage in English sources. If there is no established English spelling, then Revised Romanization should be used for South Korean names and McCune–Reischauer for North Korean and pre-1945 Korean names.

Generally, Korean templates should be used to show the native script and both romanizations. Please be sure to create redirects from both romanizations and any other likely romanizations and common misspellings.

People

edit

Name order

edit

Unless the subject is known to prefer otherwise, family name should be written first.

Family name

edit

For many family names, such as Kim, Lee, and Park, there is a single clear common spelling. In cases where the subject has no known personal preference and there is no established English name for the subject, family names are romanized according to the surname's common spelling, which may not necessarily be the Revised Romanization or McCune–Reischauer romanization.

Given name

edit

Koreans variously spell two-syllable given names as a joined word or separated by a hyphen or a space, with the second syllable occasionally capitalized. If there is no personal preference and no established English spelling, hyphenate the syllables, with only the first syllable capitalized (e.g., Hong Gil-dong).

Royalty

edit

The article titles for monarchs should use the format Name (the Great) of Kingdom. For example: Queen Seondeok of Silla; Sejong the Great; Gojong of Korea.

See List of Korean monarchs formatted as above, together with Wikipedia [[]] links to the articles for the individual monarchs.

Appropriate infobox templates should be used.

Place names

edit

Articles about places should use the appropriate infobox templates.

Generally, place names are romanized according to the official romanization system of the country the place is a part of. Thus, North Korean place names use McCune-Reischauer Romanization, while South Korean place names use the Revised Romanization of Korean.

Administrative divisions

edit
Provinces
edit

Translate the terms for administrative divisions "-do". For example, North Gyeongsang Province, not Gyeongsangbuk-do.

Cities
edit

For cities, use the romanization of the city name, without the "-si" (e.g., Seoul, Busan). If disambiguation is needed, "City" may be added.

Counties
edit

For counties, use the romanization of the county name with "County" as the translation for "-gun" or "-kun". If disambiguation is needed, the upper level administrative division's name may be added as the generic class (e.g., Unsan County, South Pyongan).

Districts
edit

There are two kind of districts, autonomous districts (자치구) and non-autonomous districts (일반구). For autonomous districts, use the romanization of the district name with "District" translated the "-gu". Non-autonomous districts are named "X-gu". For North Korean locales, use the romanization of the district name with the "-guyok". For North Korean locales -ku, -chigu, use the romanization of the county name, without the "-ku, -chigu".

Towns, neighbourhoods and villages
edit

For clarity, non-autonomous divisions' articles should be titled with the full name. Towns are named "X-eup" (although "-eup" can be omitted), Townships "X-myeon", Neighbourhoods "X-dong" and villages "X-ri".

Administrative divisions of South Korea
Level Type Name Hangul Incorrect Disambiguate
Provincial level Province
Special self-governing province
North Gyeongsang Province 경상북도 Gyeongsangbuk-do, Gyeongsangbuk-do Province, Gyeongsangbuk Province, Gyeongbuk Province Gangwon Province (South Korea)
Special city
Metropolitan city
Special self-governing city
Seoul 서울특별시 Seoul Teukbyeolsi Sejong City
Municipal level City Suwon 수원시 Suwon-si Anyang, Gyeonggi
County Chilgok County 칠곡군 Chilgok-gun, Chilgok Goseong County, South Gyeongsang
District Jongno District 종로구 Jongno-gu, Jongno-gu District Jung District, Daegu
Submunicipal level District Deogyang-gu 덕양구 Deogyang District Nam-gu, Pohang
Town Gaeun
Pyeongchang-eup
Munsan-myeon
가은읍
평창읍
문산면
Gaeun Town
Pyeongchang Town
Munsan Township
Seo-myeon, Gyeongju
Neighborhood
Village
Samseong-dong
Nogeun-ri
삼성동
노근리
Samseong Neighborhood
Nogeun Village
Buam-dong, Seoul
Administrative divisions of North Korea
Level Type Name Hangul Incorrect Disambiguate
First-level Province North Hwanghae Province 황해북도 Hwanghaebuk-do, North Hwanghae Kangwon Province (North Korea)
Directly governed city
Special city
Special administrative region
Pyongyang 평양직할시 P'yŏngyang, Pyongyang Chikhalsi Sinuiju Special Administrative Region
Second-level City Sinuiju 신의주시 Sinuiju-si Anju, South Pyongan
County Kapsan County 갑산군 Kapsan-kun, Kapsan Unsan County, South Pyongan
District Chung-guyok
Chongnam
Tukchang
중구역
청남구
득장지구
Chung
Chongnam-ku
Tukchang-chigu
Kumho, South Hamgyong
Third-level Town Pochon-up 보천읍 Pochon Town Kujang (town)
Neighbourhood
Village
Kijong-dong
Punggye-ri
기정동
풍계리
Kijong Neighbourhood
Punggye Village
-
Worker's district Namyang Workers' District 남양로동자구 Namyang Rodongja-ku
-

Other geography

edit
Mountains
edit

If there is no clear WP:COMMONNAME for a mountain, apply the following:

  • If the mountain's Korean name ends with either of the terms "san" () or "bong" (), title their articles with their full unhyphenated Korean names. For example, Seoraksan and Moranbong.
  • If the mountain's name ends in "oreum", split the name. For example, Yongnuni Oreum and not Yongnunioreum.
    • Splitting appears to be the general WP:COMMONNAME convention for oreum. Splitting also results in fewer spelling ambiguities and more segmented names that are easier to quickly parse.
Rivers
edit

Articles about rivers should be named with the river's short Korean name (without gang or kang) followed by the word River. Thus the article on the Nakdong (Nakdonggang) is at Nakdong River.

If disambiguation with a non-Korean river is needed, "(Korea)" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation. An example of this would be Han River (Korea).

Islands
edit

For islands, the full unhyphenated Korean name including do or seom should be used, as in Baengnyeongdo. If disambiguation is needed, "island" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation.

This convention applies to islands without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Wikipedia:Use common names.

Sea of Japan
edit

For all articles use: [[Sea of Japan]] which is the common name for the sea among English-language sources.

Buildings and structures

edit
Temples
edit

For Buddhist temples, the full unhyphenated Korean name including sa should be used, as in Bulguksa. If disambiguation is needed, "Temple" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation.

This convention applies to temples without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Wikipedia:Use common names.

This convention may be applied mutatis mutandis to Confucian and other shrines which lack common or official English names, such as the Jongmyo.

Article layout and templates

edit

Introductory sentence

edit

An encyclopedia entry with a title that is a Korean proper name should include both the Korean characters (Hangul) and the IPA representations for English and Korean in the first sentence. The article title itself should generally be romanized according to the Romanization guideline below.

The template {{Korean}} may be used to add Korean characters and IPA representations to articles' introductory sentences in a consistent manner. For example:

Markup Renders as
'''Lee Myung-bak''' ({{Korean|hangul=이명박|hanja=李明博}}; {{IPAc-en|ˌ|l|iː|_|ˌ|m|j|ʌ|ŋ|_|ˈ|b|ɑː|k}}; {{IPA-ko|i mjʌŋbak|lang}}; born 1941)
Lee Myung-bak (Korean이명박; Hanja李明博; /ˌl ˌmjʌŋ ˈbɑːk/; Korean: [i mjʌŋbak]; born 1941)

Korean can be used in other infoboxes. Some, such as {{Infobox settlement}} have |native_name= and |native_name_lang= which can be used for Korean. In this way 'English' infoboxes can be used for Korean topics; for instance {{Infobox royalty}} should be used for Korean kings, see Sejong the Great for an example.

Footnote and hatnotes for family names

edit

Sometimes, it is not obvious to readers which part of a Korean personal name is the family name. To clarify this, you can use the below footnote or hatnote templates. There is no universal consensus on whether to use footnotes or hatnotes for family name explanations. However, never use both. For people of Korean heritage that have clearly adopted a western style name (e.g. James Kim, Lucy Choi) no explanation is needed.

Family Name Footnotes: The template {{family name footnote}} should be added after the use of a person's name to produce an inline footnote. For example:

Markup Renders as
'''Lee Myung-bak'''{{Family name footnote|[[Lee (Korean surname)|Lee]]|lang=Korean]]}} (born 19 December 1941) is a South Korean former politician...

Lee Myung-bak[a] (born 19 December 1941) is a South Korean former politician...

  1. ^ In this Korean name, the family name is Lee.

Footnotes are a Lower-emphasis method of name explanation. Some editors argue that they better avoid giving undue prominence to name explanations. Others argue that they fit name explanations better as they do not muddle the navigational purpose of hatnotes. They may be particularly well-suited to articles that already have other hatnotes (where another might induce banner blindness) or where there is a preexisting footnote system (and thus no need to introduce one). They also have the advantage of being used for multiple different people in the same article.

Family Name Hatnotes: The template {{Family name hatnote}} should be added to the top of an article to produce a hatnote. For example:

Markup Renders as
{{family name hatnote|[[Lee (Korean surname)|Lee]]|lang=Korean}} '''Lee Myung-bak''' (born 19 December 1941) is a South Korean former politician...
Lee Myung-bak (born 19 December 1941) is a South Korean former politician...

Hatnotes are a high-emphasis method of name explanation. Some editors argue that they are well-suited to articles where the name is particularly in need of clarification or where a footnote system would have to be introduced for the explanation about something else.

Categorization

edit

Some pages or categories related to Korea need to be categorized within general categories. For example, Category:Military of South Korea is categorized within Category:Military by country. In such cases, it is useful to sort the page or category by country (see Wikipedia:Categorization#Category sorting). When categorizing Korea-specific content specific within general categories, the sort key should be set to one of the following:

  • Use "Korea" for content related to Korea as a whole.
  • Use "Korea, North" for content related specifically to North Korea.
  • Use "Korea, South" for content related specifically to South Korea.

By standardizing the sort keys, readers can search for Korea-related content in a consistent manner.

It is also often the case that content related specifically to North Korea or South Korea should be categorized within a general Korean category. For example, Category:Religion in North Korea is categorized within Category:Religion in Korea. In such cases, the sort key should be set to " North Korea" or " South Korea" (note the space in front of "North" and "South") so that they appear in the beginning of the page or subcategory list of the general Korean category.

Templates

edit

A generic Korean article template has been created, with the following features:

Infobox templates

edit
Infobox Korean name
Hangul
{{{hangul}}}
Hanja
{{{hanja}}}
Revised Romanization{{{rr}}}
McCune–Reischauer{{{mr}}}

Geographic templates

edit

Language templates

edit

Miscellaneous

edit
No name table
edit

Referencing Korean sources

edit

Author's name

edit

When citing Korean authors, editors and contributors for works to be referenced in an article, it is important to maintain consistency in the order of family names and given names as they appear in the source.

Western-style names

edit

If the author of Korean descent has adopted the Western-style name in the source, i.e. where the family name is the last name, use the first and last parameters as normal:

  • |last = Choi | first = Lucy

renders:

  •  YChoi, Lucy

Korean-style names in English

edit

If the author presents their family name first, this should be preserved using an author-mask parameter.

  • |last = Jung | first = Yi-Seop | author-mask1 = Jung Yi-Seop

renders:

  •  YJung Yi-Seop

Not doing so will index the name with a comma, which should be avoided.

  • |last = Jung | first = Yi-Seop

renders:

  •  NJung, Yi-Seop

Korean-style names in Hangul

edit

When an authors name is in Hangul, always provide the romanized form of the author's name. The original Hangul may optionally be given immediately following the romanised name in an author-mask parameter:

  • |last = Hong | first = Hong Yi-Seop |author-mask1 = Hong Yi-Seop 홍이섭

renders:

  •  YHong Yi-Seop 홍이섭

Do not put the Hangul for the name in parenthesis or without a romanisation:

  •  NHong Yi-Seop (홍이섭)
  •  N홍이섭

Korean-style names in Hanja

edit

Include Hanja only if it is provided in the source reference and if it significantly aids understanding, for example in an academic or historical context, when the author's name is commonly written in Hanja. The Hangul may also optionally be provided.

  •  Y |author-mask1 = Hong Yi-Seop 홍이섭 崔鉉培

renders:

  •  YHong Yi-Seop 홍이섭 崔鉉培

Formatting Multiple Authors

edit

Authors with both western and Korean publications

edit

Titles

edit

Transliteration and Original Script: Use transliterations for titles in the title parameter and include the original Hangul or Hanja in the script-title parameter.

Example: |title = Han-Jung munhwa gyoryu wa nambang haero Example: |script-title = ko:韓中文化交流와 南方海路

Translation: Always provide a translation of the title in square brackets in the trans-title parameter.

Example: |trans-title = Han-Chinese Cultural Exchange and the Southern Sea Route

Publishers and locations

edit

Publisher Names: Provide the original name of the publisher untranslated, followed by the transliterated form and optionally the original Hangul.

Example: |publisher = Gukhak jaryowon 국학자료원 國學資料院 [Institute for Korean National Studies] Location Names: Use the standard English name for locations if a common name exists. For historical or less common locations, use transliterations based on the context. Example: |location = Seoul

Formatting

edit

Square Brackets: Use square brackets for translations in the trans-title parameter to ensure consistency and clarity.

Example: |trans-title = Han-Chinese Cultural Exchange and the Southern Sea Route

Mandatory elements

edit

Minimizing Requirements: Minimize mandatory elements to encourage proper citation practices. Require original script for author names and titles when transliterations are ambiguous or unorthodox.

Additional considerations

edit

Hanja: Use Hanja if it adds significant clarity, especially for authors and titles.

Example: |author-mask1 = Choe Hyeonbae 최현배 崔鉉培

Historical Context: For pre-1945 works, use MR (McCune-Reischauer) transliterations; for post-1945 works, use RR (Revised Romanization).

Examples citations of Korean sources

edit

Per WP:CITESTYLE, editors can use any appropriate reference style for a particular article, so long as it is consistent. Editors are strongly encouraged to use appropriate Citation Style 1 or Citation Style 2 template when listing works.

The following examples explain common do's and don'ts when using Wikipedia's Citation style but apply equally well to APA style, ASA style, MLA style, The Chicago Manual of Style etc. too.

Correctly formatted examples

edit
  •  Y Jo Yeongnok, ed. (1997), Han-Jung munhwa gyoryu wa nambang haero (in Korean), Seoul: Gukhak jaryowon, ISBN 978-89-8206-169-1

Reference provides transliteration per WP:Accessibility
  •  Y Jo Yeongnok, ed. (1997), Han-Jung munhwa gyoryu wa nambang haero [Han-Chinese Cultural Exchange and the Southern Sea Route] (in Korean), Seoul: Gukhak jaryowon, ISBN 978-89-8206-169-1

Reference provides transliteration and translation in square brackets.
  •  Y Jo Yeongnok 曹永祿, ed. (1997), 韓中文化交流와 南方海路 [Han-Chinese Cultural Exchange and the Southern Sea Route] (in Korean), Seoul: Gukhak jaryowon 國學資料院, ISBN 978-89-8206-169-1

While the reference does not provide a transliteration of the title, it does provide a translation and optional original script in Hangul/Hanja
  •  Y Jo Yeongnok 曹永祿, ed. (1997), Han-Jung munhwa gyoryu wa nambang haero 韓中文化交流와 南方海路 [Han-Chinese Cultural Exchange and the Southern Sea Route] (in Korean), Seoul: Gukhak jaryowon 國學資料院, ISBN 978-89-8206-169-1

Reference provides transliteration, translation and optional original script in Hangul/Hanja

Common Formatting Mistakes

edit
  •  N 曹永祿, ed. (1997), 韓中文化交流와 南方海路, 서울: 國學資料院, ISBN 978-89-8206-169-1

Original script in Hangul and Hanja is presented without transliteration.
  •  N Jo, Yeongnok, ed. (1997), Han-Jung munhwa gyoryu wa nambang haero 韓中文化交流와 南方海路 [Han-Chinese Cultural Exchange and the Southern Sea Route] (in Korean), Seoul: Gukhak jaryowon 國學資料院, ISBN 978-89-8206-169-1

The author-mask parameter has not been used leading to the name not being properly formated.
  •  N Jo Yeongnok 曹永祿, ed. (1997), Han-Jung Munhwa Gyoryu Wa Nambang Haero 韓中文化交流와 南方海路 [Han-Chinese Cultural Exchange and the Southern Sea Route] (in Korean), Seoul: Gukhak jaryowon 國學資料院, ISBN 978-89-8206-169-1

The transliteration has been overly capitalized. Non-latin transliterations should be capitalised sentence style meaning only the first word and any proper nouns should be capitalized.

Other examples

edit
  • ? Jo Yeongnok 조영록 曹永祿, ed. (1997), Han-Jung munhwa gyoryu wa nambang haero 한중문화교류와 남방해로 韓中文化交流와 南方海路 [Han-Chinese Cultural Exchange and the Southern Sea Route] (in Korean), Seoul: Gukhak jaryowon 국학자료원 國學資料院 [Institute for Korean National Studies]

The editor has provided additional information not contained in the source. They have translated the title into Hangul from Hanja and also provided an english translation of the publisher in square brackets. This extra information would usually be deemed unnecessary. In unusual circumstances it might be acceptable, for instance if the source has no ISBN, DOI, OCLC or archive URL and would otherwise be very difficult to verify.

Unusual Examples

edit

The following references are other examples from a HJAS style sheet.

  • Naemubu che-2 kwa 内務部 第二課, “Okku sŏbu surijohap kwan’gye sŏryu” 沃溝西部水利組合關係書類 [ca. 1908–1914]; MS no. 90-0741, National Archives of Korea 국가기록원, Taejŏn, South Korea.
  • Tae Myŏngnyul chikhae 大明律直解 [seventeenth-century xylographic imprint of 1395 edition], 30 kwŏn in 4 vols., v. 2, k. 6, p. 2a; No. 古 5130-11, Kyujanggak Archive 규장각, Seoul National University 서울대학교, Seoul.
  • See the daily entry for Sejong’s 世宗 reign year 26, month 2, day 29 (kyŏngja 庚子) [1444; Sejong 26/02/29 (kyŏngja)] in Chosŏn wangjo sillok 朝鮮王朝實錄, comp. National Institute of Korean History 國史編纂委員會 (Kwach’ŏn, Kyŏnggido: Kuksa p’yŏnch’an wiwŏnhoe, 2006– ) [hereafter Sillok], http://sillok.history.go.kr/id/kda_12602020_001.
  • T’aejong 1 太宗 [1401]/08/22 (muin 戊寅) in Sillok, http://sillok.history.go.kr/id/kca_10108022_001.

These references are in CMOS format and some elements do not easly fit into the {{citation}} template. Per WP:CITESTYLE editors do not use these templates and can use an alternative citation style, so long as it is consistent. In the examples above, they can be formatted using the {{wikicite}} template:

Text.{{sfnp|Tae Myŏngnyul chikhae (c. 17th Century)}} Some more text. And finally, some more text over here.

== Notes ==
{{reflist}}

== References ==
{{refbegin|indent=yes}}
* {{wikicite | ref = {{harvid|Tae Myŏngnyul chikhae (c. 17th Century)}} | reference = Tae Myŏngnyul chikhae 大明律直解 [seventeenth-century xylographic imprint of 1395 edition], 30 kwŏn in 4 vols., v. 2, k. 6, p. 2a; No. 古 5130-11, Kyujanggak Archive 규장각, Seoul National University 서울대학교, Seoul.}}
{{refend}}

See Also

edit

Korea

edit

Good content

edit

Useful templates

edit

Notes and References

edit

Notes

edit

Citations

edit

References

Cite error: A list-defined reference named "CMOS" is not used in the content (see the help page).
Cite error: A list-defined reference named "MLA" is not used in the content (see the help page).
Cite error: A list-defined reference named "APA" is not used in the content (see the help page).
Cite error: A list-defined reference named "HJAS" is not used in the content (see the help page).
Cite error: A list-defined reference named "Oxford" is not used in the content (see the help page).
Cite error: A list-defined reference named "Yale" is not used in the content (see the help page).

Cite error: A list-defined reference named "JKS" is not used in the content (see the help page).

Bibliography

edit

External references

edit