Regarding article title.

edit

Although the previous title (Zbarazkyi Castle) should have been changed, the current spelling is not correct either. Zbarazh Castle basically is a compound noun, which does not agree with Ukrainian interpretation of architecture piece name. I thought, it should be as Zbarazky Castle. This way, there are no redundant letters here, it correlates with American (at least) English grammar, and it reflects Ukrainian pronunciation of the building. The reason why I gave this writing title of Zbarazkyi Castle early is in others Wikipedia texts about Zbarazh and its history. If it were left to me, I would rename all of them to Zbarazky as a adjective, or Zbarazh when describing city solitary (not Zbarazh Castle, or Zbaraski, or Zbarashky or anything else).

Now, about Potocy. In Ukrainian it would be Потоцький. This means that spelling Potocy should be changed to Pototsky, which is very often ending in –ky in American English. I heard it many times on television and saw it in newspapers.

Please, I welcome any discussion on this topic. More than happy to be criticized constructively. --Datsyuk 18:28, 18 September 2010 (UTC) [1]

Translation strategy

edit

I do not understand, why Ghirlandajo wrote its contribution in the style and manner of Russian version of the article. This way, we all might be getting confused as to how it should be formulated in English writing. I think, Ukrainian description has to be primary just because castle belongs to Ukrainian State domain more than to Polish, Russian, or to any other cultural heritage.--Datsyuk 19:24, 18 September 2010 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Datsyuk (talkcontribs)