Talk:Picard language

Latest comment: 3 years ago by Culloty82 in topic Gerard Houllier

[Untitled] edit

This page was originally translated from the French wikipedia article in response to a request on Wikipedia:Translation into English:


The classification of Picard as a language seems somehow a little doubtful to me. From what is given as language samples in this article, I get the impression that it is closer to being a French dialect, quite unlike Gallo and Walloon. Caesarion 14:44, 29 August 2005 (UTC)Reply

Proposed move edit

It has been proposed that Languages of Oïl be renamed and moved to Langues d'Oïl. Comments and votes on Talk:Languages of Oïl, please, if you're interested. Man vyi 09:10, 5 February 2006 (UTC)Reply

Reference needed edit

The following statement needs a reference: "However, Picard is far from dead and constitutes a lively and large part of the daily life and folklore of the region." This probably not true. it is likely close to death, spoken only by a few elderly.

I don't know how vibrant it is, but it is certainly used as the names of a few commercial products including a widely available brand of beer. --MacRusgail 17:02, 4 July 2007 (UTC)Reply


From my understanding (having spent time in the region), the language is still vigorously spoken, especially by those who are lower-class or living in rural areas.

Loanwords edit

Which non-Romance languages is Picard influenced by? I would suspect some English and Flemish influence at least, since Picard appears to have expanded into some Flemish speaking areas. --MacRusgail 17:02, 4 July 2007 (UTC)Reply

Dialect vs language edit

Of course Picard is a language but it is French! Therefore, to say that "Picard is a language closely related to French" is closely nonsensical... It implies that French would only be one of the dialects of the langue d'oïl, the one that turned to be the official langage used in France : this is assuredly what we mean vulgarly using the word French, but this is not accurate in a linguistic context. Shall we say that Dorian, for instance, is a language closely related to Greek ? Picard is French as Champenois, Anglo-Normand, Wallon, Berrichon, Poitevin-Saintongeais, Franc-comtois, Bourgignon, Gallo, etc. 78.240.31.116 (talk) 19:32, 29 June 2010 (UTC)Reply

Indeed. The line treating about Picard literature during the Middle Ages is treacherous in this regard, since such literature as never been restricted to Picardie in terms of spread, and it is treated as French literature. — Preceding unsigned comment added by Choucroutovore (talkcontribs) 16:11, 22 August 2013 (UTC)Reply

Why is Picard referred to as Chti or Chtimi? edit

Can someone shed some light on why Picard is called Chti as well -- is this a common characteristic of their pronunciation, for example? Also, Im removing the link to Chti in the second paragraph because it just redirects to the article itself. Cheers, Mabuse (talk) 17:58, 14 October 2011 (UTC)Reply

The French wikipedia talk page says it means something like "poor me" (chtimi) or "poor love/poor you" (chti) Boynamedsue (talk) 20:33, 13 January 2012 (UTC)Reply

In the example phrases in the article, "un Ch'ti mi" is translated as "a northerner". Maproom (talk) 20:47, 5 November 2012 (UTC)Reply

Mutually intelligible with French? edit

It is not clear at all in the article if Picard can be understood by French speakers. Can someone clarify please.Sylvain1972 (talk) 16:01, 21 November 2012 (UTC)Reply

It probably depends on individuals. If you're not accustomed to the local phonology you'd probably have a hard time, but I can myself understand it perfectly (begin born in the North-East). Its classification as a separate language is extremely dubious and probably stems from local activism (same goes for Walloon). — Preceding unsigned comment added by Choucroutovore (talkcontribs) 16:08, 22 August 2013 (UTC)Reply

Sometimes Picard and French are closed but it's not always the case; for example, French speakers cannot understand this sentence in picard Ech touèr l'est dins l'cinse (in french = Le taureau est dans la ferme / in english = The bull is in the farm). Picard language is clearly a separate language from french even if they are similare. If I take this sentence in english
My uncle is in a garage near the restaurant i.e. in french
Mon oncle est dans un garage près du restaurant.
These 2 sentences are very similar and can be understand in english by a french child but I don't say as writen by User:Choucroutovore for picard that The classification of english as a separate language is extremely dubious and probably stems from local activism of Cameron... (?). Geoleplubo (talk) 23:57, 23 August 2013 (UTC)Reply

"Picard is a langues d'oïl dialect" is grammatically absurd. "Picard is an oïl languages dialect", surely "Picard is an oïl language dialect" = "Picard is a langue d'oïl dialect" The s should be deleted.

Gerard Houllier edit

Many of the French biographies of the former Liverpool manager refer to him as a "Ch'ti", as he grew up in Pas de Calais, but it would need further investigation as to whether he himself was actually a speaker of Picard. [1] Culloty82 (talk) 12:56, 14 December 2020 (UTC)Reply

References