Talk:Lady Aryeong

Latest comment: 5 years ago by Yahya Abdal-Aziz in topic Translation

Translation edit

There's a longish quote in Korean, identified as a "description in Samguk Yusa (Memorabilia of the Three Kingdoms)", and there follows a translation into English. Unfortunately, the translation isn't idiomatic English; in fact, it's hardly comprehensible. For this article to be informative to native speakers of English, we need a much clearer translation. As I don't read Korean fluently yet, I can't provide that, and hope somebody else can. Meanwhile, I'd like to suggest that the following version might be closer to the intended meaning (my changes are in italics):

She [Saso] came to the Jinhan confederacy in the beginning, gave birth to sacred children and became the first king of the east country. Probably those children were Aryeong and Hyeokgeose of Silla. Why they are called Gye-Nong (Hangul:계농), Gye-Rim (Hangul:계림), Baek-Ma (Hangul:백마) and so on, is because Gye (Hangul:계) belongs to the west side. One day, Saso commanded a celestial fairy to weave silk cloth, dye it in scarlet and make a Korean garment. She sent this garment to her husband. This was the first time people in the country knew of her miracles.

Can anybody fluent in Korean please improve on this? yoyo (talk) 11:16, 2 February 2019 (UTC)Reply

I've made some of the changes I showed above, but the translation still needs to be checked against the original. (Which, BTW, is in the Chinese script, not Hangul, so probably needs a scholar of classical Korean.) yoyo (talk) 12:24, 2 February 2019 (UTC)Reply
No, it's classical (Mandarin) Chinese! [Google Translate https://translate.google.com/] came up with this approximation:

It started to Chen Han. The Son of Life is the king of the East. Gai's residence is the second place of the British. Therefore, it is called chicken dragon chicken forest white horse and so on. The chicken is also in the west. Taste the celestial celestial woven. Dyeing for the clothes. Give your husband. The Chinese people therefore knew the truth.

I kid you not … .
Some sentences in this translation seem to lack a subject. However, like many of the world's languages, Chinese doesn't need to keep repeating a stated topic that it's commenting on. Any extended text often takes the form: <Topic … comment … comment … comment … comment … >. Things get more complicated if you have to switch between two or more topics; for example, some Australian languages have grammatical structures that directly encode the fact of (as opposed to the lack of) a switch of topic. yoyo (talk) 14:26, 2 February 2019 (UTC)Reply