Open main menu

Exonym and endonym

  (Redirected from Exonym)

An exonym or xenonym is an external name for a geographical place, a group of people, an individual person, or a language or dialect. It is a common name used only outside the place, group, or linguistic community in question. An endonym or autonym is an internal name for a geographical place, a group of people, or a language or dialect. It is a common name used only inside the place, group, or linguistic community in question; it is their name for themselves, their homeland, or their language.

For instance, Germany is the English language exonym, Allemagne is the French language exonym, and Deutschland is the endonym for the same country in Europe.

Marcel Aurousseau, an Australian geographer, first used the term exonym in his work The Rendering of Geographical Names (1957).[1] The term endonym was devised subsequently as an antonym for the term exonym.

Contents

EtymologyEdit

All four of these terms are from the Greek root word ónoma (ὄνομα), 'name'. The prefixes are from the Greek éndon (ἔνδον), 'within'; autós (αὐτός), 'self'; éxō (ἔξω), 'out'; and xénos (ξένος), 'foreign'.

DefinitionsEdit

Exonyms and endonyms can be names of places (toponym), ethnic groups (ethnonym), languages (glossonym), or individuals (personal name).[2]

As pertains to geographical features, the United Nations Group of Experts on Geographical Names defines:

  • Endonym: Name of a geographical feature in an official or well-established language occurring in that area where the feature is located.
  • Exonym: Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located.[3]

For example, India, China, Egypt, and Germany are the English-language exonyms corresponding to the endonyms Bharat, 中国 (Zhōngguó), مَصر (Masr), and Deutschland, respectively. Chinese, Persian, Turkish, Arabic, and German are exonyms in English for the languages that are endonymously known as "中文" ("Zhōngwén"), "فارسی" ("Fārsi"), "Türkçe", "العَرَبِيَّة" ("al-Arabiyah"), and "Deutsch", respectively.

Exonyms may derive from different roots, as in the case of Germany for Deutschland, or they may be cognate words which have diverged in pronunciation or orthography, or they may be fully or partially translated (a calque) from the native language. For example, London (originally Latin Londinium) is known by the cognate exonyms Londres in Catalan, Filipino, French, Galician, Portuguese, and Spanish; Londino (Λονδίνο) in Greek; Londen in Dutch; Londra in Italian, Maltese, Romanian, Sardinian and Turkish; Londër in Albanian; Londýn in Czech and Slovak; Londyn in Polish; Lundúnir in Icelandic; Lontoo in Finnish. An example of a translated exonym is the French name Pays-Bas for the Netherlands, Nederland in Dutch, all of which mean "Low Countries".

Exonyms can also be divided into native and borrowed, i.e. from a third language. For example, Slovene uses the native exonyms Dunaj (Vienna) and Benetke (Venice), and the borrowed exonyms Kijev (Kiev) and Vilna (Vilnius), from Russian. A substantial proportion of English exonyms for places in continental Europe are borrowed (or adapted) from French; for example: Navarre (Navarra/Nafarroa), Belgrade (Beograd), Cologne (Köln), Munich (München), Prague (Praha), Rome (Roma), Naples (Napoli), Florence (Firenze), Copenhagen (København)[citation needed], etc.

Tendencies in the development of exonymsEdit

According to James A. Matisoff, who introduced the term "autonym" into linguistics, "Human nature being what it is, exonyms are liable to be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between the ingroup and the outgroup." For example, Matisoff notes Khang "an opprobrious term indicating mixed race or parentage" is the Palaung name for Jingpo people and the Jingpo name for Chin people; both the Jingpo and Burmese use the Chinese word yeren 野人 (literally "wild men") "savage; rustic people" as the name for Lisu people.[4]

Exonyms develop for places of significance for speakers of the language of the exonym. Consequently, many European capitals have English exonyms, e.g. Athens (Αθήνα/Athína), Belgrade (Београд/Beograd), Bucharest (București), Brussels (Bruxelles, Brussel), Copenhagen (København), Lisbon (Lisboa), Moscow (Москва/Moskva), Prague (Praha), Rome (Roma), Vienna (Wien), and Warsaw (Warszawa), while for instance historically less prominent capitals Ljubljana and Zagreb do not (but do have exonyms in languages spoken nearby e.g. German: Laibach and Agram, though "Agram" is old fashioned and not used any more). Madrid, Berlin, Oslo, and Amsterdam, with identical names in most major European languages, are exceptions. Some European capitals might be considered partial exceptions in that whilst the spelling is the same across languages, the pronunciation can differ; thus Paris in English sees the 's' vocalised, whilst in Swedish Stockholm is pronounced with a more emphasised glottal stop which is missing in English. For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the Crusades. Livorno, to take an instance, was Leghorn because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the British Navy; not far away, Rapallo, a minor port on the same sea, never received an exonym.

In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus the Romans used the tribal names Graecus (Greek) and Germanus, the Russians used the village name of Chechen, medieval Europeans took the tribal name Tatar as emblematic for the whole Mongolic confederation (and then confused it with Tartarus, a word for Hell, to produce Tartar), and the Magyar invaders were equated with the 500-years-earlier Hunnish invaders in the same territory, and were called Hungarians.

The Germanic invaders of the Roman Empire applied the word "Walha" to foreigners they encountered and this evolved in West Germanic languages as a generic name for all non-Germanic speakers; thence, the names Wallachia, Vlachs, Wallonia, Walloons, Cornwall, Wales, Wallasey, Welche in Alsace-Lorraine, and even the Polish name for Italy, Włochy.

UsageEdit

During the late 20th century the use of exonyms often became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a pejorative way: for example, Romani people often prefer that term to exonyms such as Gypsy (from Egypt), and the French term bohémien, bohème (from Bohemia). People may also avoid exonyms for reasons of historical sensitivity, as in the case of German names for Polish and Czech places that at one time had been ethnically or politically German (e.g. Danzig/Gdańsk and Karlsbad/Karlovy Vary), and Russian names for locations once under Russian control (e.g. Kiev/Kyiv).

In recent years, geographers have sought to reduce the use of exonyms to avoid this kind of problem. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as Ankara rather than use the Spanish exonym Angora. According to the United Nations Statistics Division, "Time has, however, shown that initial ambitious attempts to rapidly decrease the number of exonyms were over-optimistic and not possible to realise in the intended way. The reason would appear to be that many exonyms have become common words in a language and can be seen as part of the language’s cultural heritage."

In some situations the use of exonyms can be preferred. For instance, for multilingual cities such as Brussels, which is known for its linguistic tensions between Dutch- and French-speakers, a neutral name may be preferred so as to not offend anyone. Thus an exonym such as Brussels in English could be used instead of favoring either one of the local names (Brussel in Dutch/Flemish and Bruxelles in French).

Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling and word category. The endonym may include sounds and spellings that are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, the endonym may have undergone phonetic changes, either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym, as in the case of Paris, where the s was formerly pronounced in French. Another example is the endonym for the German city of Cologne, where the Latin original of Colonia has evolved into Köln in German, while the Italian and Spanish exonym Colonia closely reflects the Latin original. In some cases no standardized spelling is available either because the language itself is unwritten (even unanalyzed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym. Finally, an endonym may be a plural noun and may not naturally extend itself to adjectival usage in another language, like English, which has a propensity to use the adjectives for describing culture and language. The attempt to use the endonym thus has a bizarre-sounding result.

The names for a language and a people are often different terms, which is a complication for an outsider, with a noticeable example being people from the Netherlands being called the Dutch by native English speakers.

As modern technology removes many of the barriers between peoples, it is increasingly becoming the case that younger people may be more familiar with an endonym than with its official exonym. For example, many Italian cities are now more famous for their football teams and Torino and Napoli are becoming more common than Turin and Naples.

Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country:

Following the declaration in 1979 of Hanyu Pinyin spelling as the standard romanisation of Chinese, many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms,[citation needed] especially city and most province names in mainland China, e.g. Beijing (北京 Běijīng), Guangdong (广东 Guǎngdōng) (province), Qingdao (青岛 Qīngdǎo), although older English exonyms are sometimes used in certain contexts – e.g. Peking (duck, opera, etc.), Canton, etc. In the case of Beijing, the adoption of the exonym by media outlets quickly gave rise to a hyperforeignized pronunciation, with the result that many English speakers actualize the j in Beijing as [ʒ].[5]

Exonyms as pejorativesEdit

Matisoff wrote, "A group's autonym is often egocentric, equating the name of the people with 'mankind in general,' or the name of the language with 'human speech'."[6] For example, various Native American autonyms are sometimes explained to English readers as having literal translations of "original people" or "normal people", with implicit contrast to other first nations as not original or not normal. Exonyms often describe others as "foreign-speaking", "non-speaking" or "nonsense-speaking". The classic example is the Slavic term for the Germans, Nemtsi, possibly deriving from a plural of nemy ("mute"): standard etymology has it that the Slavic peoples referred to their Germanic neighbors as "mutes" because their language was unintelligible. The term survives to this day in the Russian nemtsy (немцы), Bulgarian nemtsi (немци), Ukrainian nimtsi (німці), Polish Niemcy, Czech Němci, Slovak, Slovenian and Serbo-Croatian Nijemci/Nemci (Нијемци/Немци), Montenegrin Njemci (Њемци), as well as in the Hungarian Német and Romanian Nemţi (both adopted from the Slavic), and even in the Turkish Nemçe and Arabic al-Nimsa (النمسا). The Turkish was adapted from the Slavic, and the Arabic from the Turkish, the words in both cases referring specifically to Austria.

One of the more prominent theories regarding the origin of the term "Slav" suggests that it comes from the Slavic root slovo (hence "Slovenia," "Slovakia"), meaning "word" or "speech". In this context, the Slavs are describing Germanic people as "mutes"—in contrast to themselves, "the speaking ones".

Another example of such development is the exonym "Sioux", an abbreviated form of Nadouessioux, derived most likely from a Proto-Algonquian term, *-a·towe·, "foreign-speaking".

Two millennia earlier, the Greeks thought that all non-Greeks were uncultured and so called them "barbarians," which eventually gave rise to the exonym "Berber".

While the Irish words for England and its people are Sasana and Sasanach ("Saxons"), the word for the English language is Béarla, which derives ultimately from a word meaning "lips". In Old Irish, this word was applied to any foreign language, but by the medieval period it had come to be used exclusively for the English language.[citation needed]

Confusion with renamingEdit

Exonyms and endonyms must not be confused with the results of geographical renaming as in the case of Saint Petersburg, which became Petrograd (Петроград) in 1914, Leningrad (Ленинград) in 1924, and Saint Petersburg (Санкт-Петербург Sankt-Peterbúrg) again in 1991. In this case, although St Petersburg has a German etymology, it was never a German exonym for the city between 1914 and 1991, just as Nieuw Amsterdam, the Dutch name of New York City until 1664, is not its Dutch exonym.

Old place names that have become outdated after renaming may afterwards still be used as historicisms. For example, even today one would talk about the Siege of Leningrad, not the Siege of St. Petersburg, because at that time (1941–1944) the city was called Leningrad. Likewise, one would say that Immanuel Kant was born in Königsberg in 1724, not in Kaliningrad (Калининград), as it has been called since 1946.

Although the pronunciation for several names of Chinese cities such as Beijing and Nanjing has not changed for quite some while in Mandarin Chinese, they were called Peking and Nanking in English due to the confusion brought about by the older Chinese postal romanization convention, which was used for transcribing Chinese place names before Pinyin became the official romanization method for Mandarin in the 1970s. Nonetheless, many older English speakers still refer to the cities by their older English names and even today they are often used in naming things associated with the cities like Peking opera, Peking duck, and Peking University to give them a more antiquated or more elegant feel. Like for Saint Petersburg, the historical event called the Nanking Massacre (1937) uses the city's older name because that was the name of the city at the time of occurrence. Likewise, many Korean cities like Busan and Incheon (formerly Pusan and Inchǒn respectively) also underwent changes in spelling due to changes in romanization, even though the Korean pronunciations have largely stayed the same.

Sometimes, however, historical names are deliberately not used because of nationalist tendencies to linguistically lay claim to a city's past. As a case in point, the Slovak Wikipedia article on the 1805 Peace of Pressburg does not use any of the city's names then in use (the Hungarian Pozsony, the Slovak Prešporok or the German Pressburg), but today's name Bratislava, which became the city's name in 1919.

The name Madras, now Chennai, may be a special case. When the city was first settled by Englishmen, in the early 17th century, both names were in use. Possibly they referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym.

Likewise, Istanbul (İstanbul in Turkish) is still called Constantinople (Κωνσταντινούπολη) in Greek, although the name was changed in Turkish to disassociate the city from its Greek past between 1923 and 1930 (the name Istanbul itself derives from a Medieval Greek phrase[7]). Prior to Constantinople, the city was known in Greek as Byzantion (Greek: Βυζάντιον, Latin: Byzantium), named after its mythical founder, Byzas.

Lists of exonymsEdit

Other listsEdit

ReferencesEdit

NotesEdit

  1. ^ Marcel Aurousseau, 1957, The Rendering of Geographical Names, London, Hutchinson, pp. 2–3, and; Kelsey B. Harder, 1996, "The term", in: Ernst Eichler & Walter de Gruyter (eds), Namenforschung/Name Studies/Les noms propres. 2. Halbband+Registerband, Berlin, Walter de Gruyter, p. 1012.
  2. ^ "The names of monarchs, popes, and non-contemporary authors as well as place-names are commonly translated. Foreign names for geographic proper names are called exonyms. Fourment-Berni Canani (1994) discusses the (im)possibility of translating proper names. He gives the examples of the place-names Venice and London. The Italian city Venezia has been renamed Venice in English and Venise in French. A city in the American state California is also called Venice, but this name is not changed into Venezia in Italian and Venise in French. Similarly, the English city London has been renamed Londres in French and Londra in Italian. However, the Canadian city called London is not translated into French and Italian in this way. Thus, as Fourment-Berni Canani concludes, a place-name can be translated if the place, as a unique referent, has already been renamed in the target language." Loulou Edelman (2009). What's in a name? Classification of proper names by language. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: expanding the scenery (pp. 141–153). London: Routledge. Goh, CL (2009).
  3. ^ Working Group on Exonyms, United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN).
  4. ^ Matisoff, James A. (1986). "The languages and dialects of Tibeto-Burman: an alphabetic/genetic listing, with some prefatory remarks on ethnonymic and glossonymic complications." In John McCoy and Timothy Light, eds., Contributions to Sino-Tibetan Studies, presented to Nicholas C. Bodman, p 6. E.J. Brill.
  5. ^ The Reality of Linguistic Rules, eds. Susan D. Lima, Roberta Corrigan, Gregory K. Iverson, 1994, p. 80
  6. ^ Matisoff (1986), p. 5.
  7. ^ "The Names of Istanbul". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Ciltli. 1994.

BibliographyEdit

  • Jordan, Peter / Bergmann, Hubert / Burgess, Caroline / Cheetham, Catherine (eds.): Trends in Exonym Use. Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting, Tainach, 28–30 April 2010. Hamburg 2011 (= Name & Place 1).
  • Jordan, Peter / Orožen Adamič, Milan / Woodman, Paul (eds.): Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names. Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction. Wien, Berlin 2007 ( = Wiener Osteuropastudien 24).

External linksEdit