Endonym and exonym

(Redirected from Endonym)

An endonym (also known as autonym) is a common, native name for a group of people, individual person, geographical place, language or dialect, meaning that it is used inside a particular group or linguistic community to identify or designate themselves, their homeland, or their language.

An exonym (also known as xenonym) is an established, non-native name for a group of people, individual person, geographical place, language or dialect, meaning that it is used primarily outside the particular place inhabited by the group or linguistic community.[1] Exonyms exist not only for historico-geographical reasons but also in consideration of difficulties when pronouncing foreign words,[1] or from non-systematic attempts at transcribing into a different writing system.[2]

For instance, Deutschland is the endonym for the country that is also known by the exonym Germany in English, Alemania and Allemagne in Spanish and French, respectively, and Niemcy in Polish.

Some place names, used by languages which have been marginalised in areas where they historically were well established, should still be seen as endonyms in such areas, even if some consider such place names foreign.

Naming and etymology edit

The terms autonym, endonym, exonym and xenonym are formed by adding specific prefixes to the Greek root word ónoma (ὄνομα, 'name'), from Proto-Indo-European *h₃nómn̥.

The prefixes added to these terms are also derived from Greek:

The terms autonym and xenonym also have different applications,[3] thus leaving endonym and exonym as the preferred forms.

Marcel Aurousseau, an Australian geographer, first[4] used the term exonym in his work The Rendering of Geographical Names (1957).[5] The term endonym was subsequently devised as a retronymic antonym for the term exonym.[citation needed]

Typology edit

Endonyms and exonyms can be divided in three main categories[6]:

Endonyms and exonyms of toponyms edit

As it pertains to geographical features, the United Nations Group of Experts on Geographical Names defines:[8]

  • Endonym: "Name of a geographical feature in an official or well-established language occurring in that area where the feature is located."
  • Exonym: "Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located."

For example, India, China, Egypt, and Germany are the English-language exonyms corresponding to the endonyms Bhārat (भारत), Zhōngguó (中国), Masr (مَصر), and Deutschland, respectively. There are also typonyms of specific features, for example hydronyms for bodies of water.

Endonyms and exonyms of glossonyms edit

In the case of endonyms and exonyms of language names (glossonyms), Chinese, German, and Dutch, for example, are English-language exonyms for the languages that are endonymously known as Zhōngwén (中文), Deutsch, and Nederlands, respectively.

Exonyms in relation to endonyms edit

By their relation to endonyms, all exonyms can be divided into three main categories:

  • those derived from different roots, as in the case of Germany for Deutschland;
  • those that are cognate words, diverged only in pronunciation or orthography;
  • those that are fully or partially translated (a calque) from the native language.

Sometimes, a place name may be unable to use many of the letters when transliterated into an exonym because of the corresponding language's lack of common sounds. Māori, having only one liquid consonant, is an example of this here.

Cognate exonyms edit

London (originally Latin: Londinium), for example, is known by the cognate exonyms:

Translated exonyms edit

An example of a translated exonym is the name for the Netherlands (Nederland in Dutch) used, respectively, in German (Niederlande), French (Pays-Bas), Italian (Paesi Bassi), Spanish (Países Bajos), Irish (An Ísiltír), Portuguese (Países Baixos) and Romanian (Țările de Jos), all of which mean "Low Countries". However, the endonym Nederland is singular, while all the aforementioned translations except Irish are plural.

Native and borrowed exonyms edit

Exonyms can also be divided into native and borrowed, e.g., from a third language. For example, the Slovene exonyms Dunaj (Vienna) and Benetke (Venice) are native, but the Avar name of Paris, Париж (Parizh) is borrowed from Russian Париж (Parizh), which comes from Polish Paryż, which comes from Italian Parigi.

A substantial proportion of English-language exonyms for places in continental Europe are borrowed (or adapted) from French; for example:

Typical development of exonyms edit

Many exonyms result from adaptations of an endonym into another language, mediated by differences in phonetics, while others may result from translation of the endonym, or as a reflection of the specific relationship an outsider group has with a local place or geographical feature.[9] According to James Matisoff, who introduced the term autonym into linguistics, exonyms can also arise from the "egocentric" tendency of in-groups to identify themselves with "mankind in general", producing an endonym that out groups would not use, while another source is the human tendency towards neighbours to "be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between the ingroup and the outgroup." For example, Matisoff notes, Khang "an opprobrious term indicating mixed race or parentage" is the Palaung name for Jingpo people and the Jingpo name for Chin people; both the Jingpo and Burmese use the Chinese word yeren (野人; 'wild men', 'savage', 'rustic people') as the name for Lisu people.[10]

As exonyms develop for places of significance for speakers of the language of the exonym, consequently, many European capitals have English exonyms, for example:

In contrast, historically less-prominent capitals such as Ljubljana and Zagreb do not have English exonyms, but do have exonyms in languages spoken nearby, e.g. German: Laibach and Agram (the latter being obsolete); Italian: Lubiana and Zagabria. Madrid, Berlin, Oslo, and Amsterdam, with identical names in most major European languages, are exceptions.

Some European cities might be considered partial exceptions, in that whilst the spelling is the same across languages, the pronunciation can differ[11]. For example, the city of Paris is spelled the same way in French and English, but the French pronunciation [paʁi] is different from the English pronunciation [ˈpærɪs].

For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the Crusades. Livorno, for instance, was Leghorn because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the British Navy; not far away, Rapallo, a minor port on the same sea, never received an exonym.

In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus, the Romans used the tribal names Graecus (Greek) and Germanus (Germanic), the Russians used the village name of Chechen, medieval Europeans took the tribal name Tatar as emblematic for the whole Mongolic confederation (and then confused it with Tartarus, a word for Hell, to produce Tartar), and the Magyar invaders were equated with the 500-years-earlier Hunnish invaders in the same territory, and were called Hungarians.

The Germanic invaders of the Roman Empire applied the word "Walha" to foreigners they encountered and this evolved in West Germanic languages as a generic name for all non-Germanic speakers; thence:

Usage edit

In avoiding exonyms edit

During the late 20th century, the use of exonyms often became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a pejorative way. For example, Romani people often prefer that term to exonyms such as Gypsy (from the name of Egypt), and the French term bohémien, bohème (from the name of Bohemia).[12] People may also avoid exonyms for reasons of historical sensitivity, as in the case of German names for Polish and Czech places that, at one time, had been ethnically or politically German (e.g. Danzig/Gdańsk, Auschwitz/Oświęcim and Karlsbad/Karlovy Vary); and Russian names for non-Russian locations that were subsequently renamed or had their spelling changed (e.g. Kiev/Kyiv).[13]

In recent years, geographers have sought to reduce the use of exonyms to avoid this kind of problem. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as Ankara rather than use the Spanish exonym Angora.[14] According to the United Nations Statistics Division:

Time has, however, shown that initial ambitious attempts to rapidly decrease the number of exonyms were over-optimistic and not possible to realise in an intended way. The reason would appear to be that many exonyms have become common words in a language and can be seen as part of the language's cultural heritage.

In preference of exonyms edit

In some situations, the use of exonyms can be preferred. For instance, in multilingual cities such as Brussels, which is known for its linguistic tensions between Dutch- and French-speakers, a neutral name may be preferred so as to not offend anyone. Thus, an exonym such as Brussels in English could be used instead of favoring either one of the local names (Dutch/Flemish: Brussel; French: Bruxelles).

Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling, and word category. The endonym may include sounds and spellings that are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, the endonym may have undergone phonetic changes, either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym, as in the case of Paris, where the s was formerly pronounced in French. Another example is the endonym for the German city of Cologne, where the Latin original of Colonia has evolved into Köln in German, while the Italian and Spanish exonym Colonia or the Portuguese Colónia closely reflects the Latin original.

In some cases, no standardised spelling is available, either because the language itself is unwritten (even unanalysed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym.[citation needed] Finally, an endonym may be a plural noun and may not naturally extend itself to adjectival usage in another language like English, which has the propensity to use the adjectives for describing culture and language.[citation needed] The attempt to use the endonym thus has a bizarre-sounding result.

Official preferences edit

Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country:

Hanyu Pinyin edit

Following the 1979 declaration of Hanyu Pinyin spelling as the standard romanisation of Chinese, many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms,[21] especially city and most provincial names in mainland China, for example: Beijing (北京; Běijīng), Qingdao (青岛; Qīngdǎo), and the Province of Guangdong (广东; Guǎngdōng). However, older English exonyms are sometimes used in certain contexts, for example: Peking (Beijing; duck, opera, etc.), Tsingtao (Qingdao), and Canton (Guangdong). In some cases the traditional English exonym is based on a local Chinese variety instead of Mandarin, in the case of Xiamen, where the name Amoy is closer to the Hokkien pronunciation.

In the case of Beijing, the adoption of the exonym by media outlets quickly gave rise to a hyperforeignised pronunciation, with the result that many English speakers actualize the j in Beijing as /ʒ/.[22] One exception of Pinyin standardization in mainland China is the spelling of the province Shaanxi, which is the Gwoyeu Romatzyh spelling of the province. That is because if Pinyin were used to spell the province, it would be indistinguishable from its neighboring province Shanxi, where the pronunciations of the two provinces only differ by tones, which are usually not written down when used in English.

In Taiwan, however, the standardization of Hanyu Pinyin has only seen mixed results. In Taipei, most (but not all) street and district names shifted to Hanyu Pinyin. For example, the Sinyi District is now spelled Xinyi. However, districts like Tamsui and even Taipei itself are not spelled according to Hanyu Pinyin spelling rules. As a matter of fact, most names of Taiwanese cities are still spelled using Chinese postal romanization, including Taipei, Taichung, Taitung, Keelung, and Kaohsiung.

During the 1980s, the Singapore Government encouraged the use of Hanyu Pinyin spelling for place names, especially those with Teochew, Hokkien or Cantonese names, as part of the Speak Mandarin Campaign to promote Mandarin and discourage the use of dialects. For example, the area of Nee Soon, named after Teochew-Peranakan businessman Lim Nee Soon (Hanyu Pinyin: Lín Yìshùn) became Yishun and the neighbourhood schools and places established following the change used the Hanyu Pinyin spelling. In contrast, Hougang is the Hanyu Pinyin spelling but the Hokkien pronunciation au-kang is most commonly used.[23] The changes to Hanyu Pinyin were not only financially costly but were unpopular with the locals, who opined that the Hanyu Pinyin versions were too difficult for non-Chinese or non-Mandarin speakers to pronounce. The government eventually stopped the changes by the 1990s, which has led to some place names within a locality having differing spellings. For example, Nee Soon Road and the Singapore Armed Forces base Nee Soon Camp are both located in Yishun but retained the old spelling.[24]

Exonyms as pejoratives edit

Matisoff wrote, "A group's autonym is often egocentric, equating the name of the people with 'mankind in general,' or the name of the language with 'human speech'."[10]: 5 

In Basque, the term erdara/erdera is used for speakers of any language different from Basque (usually Spanish or French).

Many millennia earlier, the Greeks thought that all non-Greeks were uncultured and so called them "barbarians", which eventually gave rise to the exonym "Berber".

Slavic people edit

Exonyms often describe others as "foreign-speaking", "non-speaking", or "nonsense-speaking". One example is the Slavic term for the Germans, nemtsi, possibly deriving from plural of nemy ("mute"); standard etymology[25] has it that the Slavic peoples referred to their Germanic neighbors as "mutes" because their language was unintelligible. The term survives to this day in the Slavic languages (e.g. Ukrainian німці (nimtsi); Russian немцы (nemtsy), Slovene Nemčija), and was borrowed into Hungarian, Romanian, and Ottoman Turkish (in which case it referred specifically to Austria).

One of the more prominent theories regarding the origin of the term "Slav" suggests that it comes from the Slavic root slovo (hence "Slovakia" and "Slovenia" for example), meaning 'word' or 'speech'. In this context, the Slavs are describing Germanic people as "mutes"—in contrast to themselves, "the speaking ones".

Native Americans edit

The most common names of several Indigenous American tribes derive from pejorative exonyms. The name "Apache" most likely derives from a Zuni word meaning "enemy". The name "Sioux", an abbreviated form of Nadouessioux, most likely derived from a Proto-Algonquian term, *-a·towe· ('foreign-speaking).[26] The name "Comanche" comes from the Ute word kɨmantsi meaning "enemy, stranger".[27] The Ancestral Puebloans are also known as the "Anasazi", a Navajo word meaning "ancient enemies", and contemporary Puebloans discourage the use of the exonym.[28][29]

Various Native-American autonyms are sometimes explained to English readers as having literal translations of "original people" or "normal people", with implicit contrast to other first nations as not original or not normal.[10]: 5 

Confusion with renaming edit

In East Asia edit

Although the pronunciation for several names of Chinese cities such as Beijing and Nanjing has not changed for quite some time while in Mandarin Chinese (although the prestige dialect shifted from Nanjing dialect to Beijing dialect during the 19th century), they were called Peking and Nanking in English due to the older Chinese postal romanization convention, based largely on the Nanjing dialect. Pinyin, based largely on the Beijing dialect, became the official romanization method for Mandarin in the 1970s. Since the Mandarin pronunciation does not perfectly map to an English phoneme, English speakers using either romanization will not pronounce the names correctly if standard English pronunciation is used. Nonetheless, many older English speakers still refer to the cities by their older English names, and even today they are often used in their traditional associations, such as Peking duck, Peking opera, and Peking University. As for Nanjing, the historical event called the Nanking Massacre (1937) uses the city's older name because that was the name of the city at the time of occurrence.

Likewise, many Korean cities like Busan and Incheon (formerly Pusan and Inchǒn respectively) also underwent changes in spelling due to changes in romanization, even though the Korean pronunciations have largely stayed the same.

In Eurasia edit

Exonyms and endonyms must not be confused with the results of geographical renaming as in the case of Saint Petersburg, which became Petrograd (Петроград) in 1914, Leningrad (Ленинград) in 1924, and again Saint Petersburg (Санкт-Петербург, Sankt-Peterbúrg) in 1991. In this case, although Saint Petersburg has a German etymology, it was never a German exonym for the city between 1914 and 1991, just as Nieuw Amsterdam, the Dutch name of New York City until 1664, is not its Dutch exonym.

Old place names that have become outdated after renaming may afterward still be used as historicisms. For example, even today one would talk about the Siege of Leningrad, not the Siege of St. Petersburg because at that time (1941–1944) the city was called Leningrad. Likewise, one would say that Immanuel Kant was born in Königsberg in 1724, not in Kaliningrad (Калининград), as it has been called since 1946.

Likewise, Istanbul (Turkish: İstanbul) is still called Constantinople (Κωνσταντινούπολη) in Greek, although the name was changed in Turkish to dissociate the city from its Greek past between 1923 and 1930 (the name Istanbul itself derives from a Medieval Greek phrase).[30] Prior to Constantinople, the city was known in Greek as Byzantion (Greek: Βυζάντιον, Latin: Byzantium), named after its mythical founder, Byzas.

In India edit

The name Madras, now Chennai, may be a special case. When the city was first settled by English people, in the early 17th century, both names were in use. They possibly referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym. Madrasi, a term for a native of the city, has often been used derogatorily to refer to the people of Dravidian origin from the southern states of India.

Lists of exonyms edit

See also edit

Other lists edit

References edit

Citations edit

  1. ^ a b "Exonym and Endonym". ThoughtCo. Retrieved 2022-11-16.
  2. ^ Ormeling, Ferjan. "Exonyms in Cartography" (PDF). United Nations Group of Experts on Geographical Names. Retrieved 27 February 2023.
  3. ^ Room 1996, p. 14.
  4. ^ Harder, Kelsey B. (1996). "156. Names in Language Contact: Exonyms (Namen im Sprachaustausch: Exonyme I Les noms dans des echanges de /angues: exonymes)". In Eichler, Ernst (ed.). Namenforschung/Name Studies/Les noms propres. 2/11 in the series Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) (in German). Vol. 2. Halbband+Registerband. Berlin: De Gruyter Mouton. p. 1012. doi:10.1515/9783110203431. ISBN 9783110148794. (TOC)
  5. ^ Aurousseau, Marcel (1957). The Rendering of Geographical Names. London: Hutchinson university library. p. 17.
  6. ^ UNESCO (1984). African ethnonyms and toponyms. France: UNESCO. p. 67. ISBN 978-92-3-101944-9.
  7. ^ Edelman, Loulou. 2009. "What's in a Name? Classification of proper names by language". Pp. 141–53 in Linguistic landscape: expanding the scenery, edited by E. Shohamy and D. Gorter. London: Routledge. Goh, CL.: "The names of monarchs, popes, and non-contemporary authors as well as place names are commonly translated. Foreign names for geographic proper names are called exonyms. Fourment-Berni Canani (1994) discusses the (im)possibility of translating proper names. He gives examples of the place names Venice and London. The Italian city Venezia has been renamed Venice in English and Venise in French. A city in the American state California is also called Venice, but this name is not changed into Venezia in Italian and Venise in French. Similarly, the English city London has been renamed Londres in French and Londra in Italian. However, the Canadian city called London is not translated into French and Italian in this way. Thus, as Fourment-Berni Canani concludes, a place name can be translated if the place, as a unique referent, has already been renamed in the target language."
  8. ^ Geršič, M., ed. (2020). "Introduction". UNGEGN Working Group on Exonyms. Slovenia: United Nations Group of Experts on Geographical Names. ISSN 2536-1732..
  9. ^ Jordan, Peter (3–7 May 2021). Exonyms as part of the cultural heritage (Provisional agenda item 13 - submission by Austria). New York: United Nations Group of Experts on Geographical Names, Second session.
  10. ^ a b c Matisoff, James (1986). "The languages and dialects of Tibeto-Burman: an alphabetic/genetic listing, with some prefatory remarks on ethnonymic and glossonymic complications". In McCoy, John; Light, Timothy (eds.). Contributions to Sino-Tibetan studies. Leiden: E.J. Brill. p. 6. ISBN 90-04-07850-9. OCLC 15093829.
  11. ^ ""UNGEGN-ICA webcourse on Toponymy"". United Nations Statistics Division. Archived from the original on 11 March 2024.
  12. ^ Challa, Janaki. "Why Being 'Gypped' Hurts The Roma More Than It Hurts You". NPR. Retrieved 18 September 2023. "Hancock tells me the word "gypsy" itself is an "exonym" — a term imposed upon an ethnic group by outsiders. When the Roma people moved westward from India towards the European continent, they were mistaken to be Egyptian because of their features and dark skin. We see the same phenomenon across several languages, not only English. Victor Hugo, in his epic Hunchback of Notre Dame, noted that the Medieval French term for the Roma was egyptiens. In Spanish, the word for gypsy is "gitano," which comes from the word egipcio, meaning Egyptian — in Romanian: tigan, in Bulgarian: tsiganin, in Turkish: cingene — all of which are variations of slang words for "Egyptian" in those languages."
  13. ^ Van der Meulen, Martin. "Why I Will Never Again Refer to the Ukrainian Capital City as Kiev". The Low Countries. Retrieved 18 September 2023.
  14. ^ Luxán, Marga Azcárate; Tagle, Bárbara Alonso. "EXONYMS IN SPANISH Criteria and usage in cartography" (PDF). NATIONAL GEOGRAPHIC INSTITUTE OF SPAIN (IGN). Retrieved 18 September 2023.
  15. ^ Press, Stanford University. "Start reading The Discovery of Iran | Ali Mirsepassi". www.sup.org. Retrieved 2024-03-11.
  16. ^ a b c "Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names" (PDF). United Nations Statistics Division. Retrieved 11 March 2024.
  17. ^ "Myanmar, Burma and why the different names matter". AP News. 2021-02-02. Retrieved 2024-03-11.
  18. ^ Beam, Christopher (2006-07-12). "Mumbai? What About Bombay?". Slate. ISSN 1091-2339. Retrieved 2024-03-11.
  19. ^ "Turkiye - The latest news from TRT World". Turkiye - The latest news from TRT World. Retrieved 2022-01-02.
  20. ^ "Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters". Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters. Archived from the original on 2023-02-09. Retrieved 2022-01-02.
  21. ^ Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names Berlin, 27 August-5 September 2002. New York: United Nations. 2003. ISBN 92-1-100915-4. OCLC 52095159.
  22. ^ Lima, Susan D. (1994). Corrigan, Roberta; Iverson, Gregory K. (eds.). The Reality of Linguistic Rules. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. p. 80. ISBN 978-90-272-8203-3. OCLC 746747262.
  23. ^ Savage, Victor R.; Yeoh, Brenda S. (2013). Toponymics: A Study of Singapore Street Names (3rd ed.). Marshall Cavendish. ISBN 9789814408356.
  24. ^ Yeh, Yun-Tsui. (2013) "Erased Place Names" and Nation-building: A Case Study of Singaporean Toponyms". Sociology.
  25. ^ Townson (1992). Mother-tongue and Fatherland: Language and Politics in German. Manchester University Press. p. 78. ISBN 9780719034398.
  26. ^ d'Errico, Peter (2005). "Native American Indian Studies - A Note on Names". University of Massachusetts. Retrieved 2020-10-07.
  27. ^ Sapir, Edward (1992). "Southern Paiute Dictionary". In Bright, William (ed.). The Collected Works of Edward Sapir. Berlin: Mouton deGruyter.
  28. ^ Cordell, Linda; McBrinn, Maxine (2012). Archaeology of the Southwest (3 ed.).
  29. ^ "Puebloan Culture". University of Northern Colorado. Archived from the original on 2010-07-09.
  30. ^ "The Names of Kōnstantinoúpolis". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Ciltli. 1994.

General and cited sources edit

  • Jordan, Peter, Hubert Bergmann, Caroline Burgess, and Catherine Cheetham, eds. 2010 & 2011. "Trends in Exonym Use." Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting. Tainach (28–30 April 2010). Hamburg (2011). Name & Place 1.
  • Jordan, Peter, Milan Orožen Adamič, and Paul Woodman, eds. 2007. "Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names." Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction. Wien and Berlin. Wiener Osteuropastudien 24.
  • Room, Adrian (1996). An Alphabetical Guide to the Language of Name Studies. Lanham and London: The Scarecrow Press. p. 14. ISBN 9780810831698.

External links edit