Urashima Tarō (浦島 太郎) is the protagonist of a Japanese fairy tale (otogi banashi), who in a typical modern version is a fisherman rewarded for rescuing a turtle, and carried on its back to the Dragon Palace (Ryūgū-jō) beneath the sea. There he is entertained by the princess Otohime as reward. He spends what he believes to several days, but when he returns to his home village centuries have passed. When he opens the forbidden jeweled box (tamatebako), he turns into an old man.
The tale originates from the legend of Urashimako (Urashima no ko or Ura no Shimako[a]) recorded in various pieces of literature dating to the 8th century, such as the Fudoki for Tango Province, Nihon Shoki, and the Man'yōshū.
During the Muromachi to Edo periods, versions of Urashima Tarō appeared in storybook form called the Otogizōshi, made into finely painted picture scrolls and picture books or mass-printed copies. These texts vary considerably, and in some, the story ends with Urashima Tarō transforming into a crane.
Some iconic elements in the modern version are relatively recent. The portrayal of him riding a turtle dates only to the early 18th century, and while he is carried underwater to the Dragon Palace in modern tellings, he rides a boat to the princess's world called Hōrai in older versions.
Folktale or fairy taleEdit
The Urashima Tarō tales familiar to most Japanese follows the storyline of children's tale author Iwaya Sazanami in the Meiji period. A condensed version of Sazanami's retelling then appeared in Kokutei kyōkasho, Japan's nationally designated textbook for the elementary school, and became widely read by the schoolchildren of the populace.[b] Modern versions of Urashima Tarō, which are generally similar, are demonstrably based on the story from these nationally designated textbook series.[c]
Commonly known versionEdit
A summary of the Urashima tale from one of the nationalized textbook (Kokutei kyōkasho) will be given below. The base text used will be Urashima Tarō (うらしま太郎), from the 3rd edition of the Kokugo tokuhon or "national language reader", a widely familiar textbook used during the 1918–1932 period.[d] An English translation has been provided in Yoshiko Holmes's thesis.[e]
- Long ago, a man named Urashima Tarō of unidentified profession[f] (or, in recent textbooks often a fisherman) found a turtle on the beach being toyed with by a group of children. He purchased the turtle and released it in the ocean.
- Two or three days later, while he was fishing on a boat as always, the grateful turtle came and told him he would carry him on his back to the underwater Dragon Palace (Ryūgū). At the palace, the princess (Otohime) thanked him for saving the turtle.[g]
- After an unspecified number of days, remembrance of his mother and father made him homesick, and he bid farewell to Otohime. The princess tried to dissuade him from leaving, but finally let him go with a parting gift, a mysterious box called tamatebako whose lid he was told never to open.
- When Tarō returned to his hometown, everything had changed. His home was gone, his mother and father had perished, and the people he knew were nowhere to be seen. Not remembering the princess's warning, he lifted the lid of the box. A cloud of white smoke arose , turning him to a white-haired old man.
The story remained as one of the dozen tales included in the 4th edition of national language reader textbooks also known as Sakura tokuhon) used from 1933–ca. 1940, thus continuing to enjoy wide recognition; for this reason Urashima could be considered one of the core stories of the so-called Japanese "national fairy tales".
There are a number of renditions set to music. Among the most popular is the school song "Urashima Tarō" (浦島太郎) of 1911 which begins with the line "Mukashi, mukashi Urashima wa, tasuketa kame ni tsurerarete (Long long ago was Urashima, by the turtle he rescued taken to the sea)", printed in the Jinjō shōgaku shōka (1911). This song's author was long relegated to anonymity, but the lyricist is now considered to be Okkotsu Saburō.
Another school song "Urashima Tarō" (うらしまたろう, lyrics by Ishihara Wasaburō and music by Tamura Torazō) appeared in the Yōnen shōka (1900). Although written in stilted classical language, Miura considered this version the more familiar.
Long before the versions in 19th century textbooks, there had been the otogi-zōshi versions from the Muromachi period. Conventionally, commentators using the term otogizōshi are referring by default to the text found in the Otogi Bunko (or "Companion Library"), since it was printed and widely disseminated.[h]
In the Otogi Bunko (or "Companion Library") version, a young fisherman named Urashima Tarō catches a turtle on his fishing line and releases it. The next day, Urashima encounters a boat with a woman on it wishing to be escorted home. She does not identify herself, although she is the transformation of the turtle that was spared.[i] When Urashima rows her boat to her magnificent residence, she proposes that they marry. The residence is the Dragon Palace, and on the four sides of the palace, each gardenscape is in a different season. Urashima decides to return to his home after three years and is given a memento box (かたみの筥/箱 katami no hako) in parting.[j] He arrives in his hometown to find it desolate, and discovers 700 years have passed since he last left it. He cannot restrain his temptation to open the box which he was cautioned not to open, whereupon three wisps of purple cloud appear and turn him into an old man. It ends with Urashima Tarō transforming into a crane, and his wife reverting back to the form of a turtle, the two thereafter revered as myōjin (Shinto deities).
Variants and groupsEdit
There are actually over 50 texts of the Urashima Tarō otogi-zōshi extant. These variants fall into four broad groups, clustered by their similarity. The Otogi Bunko text belongs to Group IV.[k]
Group closest to modern versionEdit
The Otogi Bunko version, despite its conventional status as the type text, differs considerably from the typical children's storybook published in the modern day: the protagonist neither purchases the turtle from others to save it, nor rides the turtle.[m]
Group I texts are more similar to the modern version, as it contains the element of Urashima purchasing the turtle to save it. Additionally, this group explicitly gives the princess's name as Otomime (or "Kame-no-Otohime") whereas she remains unnamed in the Otogi Bunko group. And the expression tamatebako or "jeweled hand-box" familiar to modern readers is also seen in the main text of Group I, and not the other groups (the interpolated poem excepted).[j]
Hayashi Kouhei has highlighted the characteristics of the Group I texts as follows: 1) Urashima purchases a turtle caught by others, 2) Boat arrives to convey him to Horai, 3) The four seasons assuage rather than provoke his homesickness,[o] 4) The villagers in recognition of his longevity give him proper cremation,[p] 5) Smoke from tamatebako reach Horai and Princess Otohime is grief-stricken.
Other modern versionsEdit
Seki's version in EnglishEdit
The tale of "Urashima Taro" in Keigo Seki's anthology (translated into English 1963), was a version told in Nakatado District, Kagawa. In this variant, Urashima is localized as being from "Kitamae Oshima". It incorporates both the motif of the turtle being caught while fishing, and that of Urashima transforming into a crane at the end, which are found in the Otogizōshi.
Here, it was a three-tiered jeweled hand-box (三重ねの玉手箱 mitsugasane no tamatebako), that is to say, a stacked box that was given to Urashima. When he opened the lid, the first box (on the top) contained a crane's feather, and the second a puff of white smoke that turned him into an old man, and the third a mirror, which made him see for himself that he had suddenly grown old. The feather from the first box then attached itself to his back, and Urashima flew up to the sky, encircling his mother's grave.
Versions retold in EnglishEdit
The story entitled "The Fisher-boy Urashima" (1886) retold by Basil Hall Chamberlain, was number 8 in the "Japanese Fairy Tale Series" printed by Hasegawa Takejirō, the issuer of many such chirimen-bon or "crepe-paper books". Although the illustrations are not credited in the publication, they have been attributed to Kobayashi Eitaku.
There is no single base text in Japanese identifiable, although it has been conjectured that Chamberlain adapted from "a popular version" and not straying far from it except adding explanatory or instructive passages for young readers. Others have determined it must have been a composite consisting of older traditions from the Nihon Shoki and Man'yōshū, combined with the near-modern Otogizōshi storybook plot, Chamberlain preferring to incorporate details from the ancient texts, while eschewing embellishment from the Otogizōshi.
In Chamberlain's version, "Urashima" (not "Tarō") catches a tortoise (sic)[q] while fishing on his boat, and releases it. The tortoise reappears in her true form as the Sea-God's daughter, and invites him to the Dragon Palace.[r][s]
There the couple are married and live happily for 3 years, but Urashima misses seeing his parents and his brothers. The Dragon Princess reluctantly allows him to leave, giving him a box he is instructed never to open, for it will cause him never to be able to return to the palace. When he returns to his home village, his absence turns out to have been 400 years. Urashima now wishes to go back to the Dragon Palace but he does not know the means, and opens the box. He turns into a white-haired, wrinkled old man and dies. The ending by death concurs with older tradition,[t][u] and not the otogi-zōshi storybook.
Lafcadio Hearn, who lived in Japan and translated or adapted many ghost stories from the country, rewrote the Urashima tale under the title The Dream of a Summer Day in the late 19th century, working off of a copy of Chamberlain's "Japanese Fairy Tale Series" version.
As always with folklore, there are many different versions of this story.
There are other versions that add a further epilogue explaining the subsequent fate of Urashima Tarō after he turns into an old man. In one, he falls to dust and dies, in another, he transforms into a crane and flies up to the sky. In another, he grows gills and leaps into the sea, whereby he regains his youth.
In another version Urashima ate a magic pill that gave him the ability to breathe underwater. In another version, he is swept away by a storm before he can rescue the turtle.
The full name Urashima Tarō was not given to the character until the 15th century (the Muromachi period), first appearing in a genre of illustrated popular fiction known as otogizōshi, and in the kyōgen play adaptation.
The story itself can be found in much older sources, dating to the 8th century (the Nara period), where the protagonist is styled either "Urashima no ko" or "Ura (no) Shimako", attested in earlier sources such as the Fudoki for Tango Province (Tango no Kuni Fudoki, 丹後国風土記) that survived in excerpts, the Man'yōshū and the Nihon Shoki.
It has also been proposed that it was not until the Heian Period that the misreading "Urashima (no) ko" became current, because names with the suffix -ko ("child") came to be regarded as female, even though it once applied to either gender. When the texts were written for the kyōgen theatre, the character's name underwent further change to Urashima Tarō, with -tarō ("great youth") being a common suffix in male names. Or perhaps the name was borrowed from Tarō kaja who is a stock character in kyōgen.
The Man'yōshū ballad mentions not only the woman of the Immortal Land, but her father as the Sea God (Watatsumi). Although this Sea God cannot be automatically equated with the Dragon God or Dragon King, due to the influence of the Chinese mythology of Nine Offspring of the Dragon in the Tang period, it has been speculated that the turtle princess must have been the Dragon King's daughter in even those early versions.
As for the relative dating of these texts, an argument has been advanced that places the Fudoki version as the oldest.[w] The argument dates the Tango fudoki to shortly after 715, but the compilers refer to an earlier record by Iyobe no Umakai, which was identical in content. It has even been suggested by Shūichi Katō that this Umakai originally adapted this tale into Japanese from a similar Chinese tale.
Urashimako catches a five-coloured turtle and keeps it in his boat, and during his sleep, the creature transforms into a beautiful woman. She identifies herself as someone from the household of immortals, and proposes to take him to the place of immortals, which may be Horaisan (Mount Penglai) or "Tokoyo-no-kuni" ("Timeless Land" or "Land of Eternity").[y]
They are greeted by first seven, then eight children, who represent the constellations of Pleiades and Taurus (or more precisely the Hyades cluster) who address him as the "husband of Kame Hime (Princess Turtle)". The remainder is mostly the same as the typical tale.
After three years, the man develops a longing for his parents and homeland. The princess is saddened, but imparts him with a jeweled comb box (tamakushige 玉匣), forbidding him to open it if he wished ever to return to her. He returns and finds no trace of his home or family, except that he is remembered as a man who disappeared long ago, and would be over three hundred years old if still alive. Forgetting the promise, he opens the box, whereupon a beautiful figure like a fragrant orchid is carried away to the heavens with the clouds, and he realizes he can never meet the princess again.[z] Still, the couple are somehow (supernaturally) able to exchange poems. These poems are recorded in phonetic man'yōgana.
In the Nihon Shoki, Urashimako of Mizunoe is mentioned in the entry for Autumn, 7th month the 22nd year of reign of Emperor Yūryaku. Aston's translation assigns this the year 478 A.D. The entry states that Urashimako (child Urashima, child of Urashima, etc.) of Mizunoe while fishing on a boat, caught a turtle which transformed into a woman. They went into the sea, and reached Mount Hōrai (glossed in kana as Tokoyo), where they saw immortals (仙衆 (ひじり)).
A poem reflecting upon the legend of Urashima of Mizunoe occurs in the Man'yōshū. The piece is ascribed to Takahashi no Mushimaro. Early translations include the prose rendition by Aston, and the ballad-form by Chamberlain.
Basil Hall Chamberlain (1880) indicated the presence of a temple dedicated to Urashima at Kanagawa-ku, Yokohama, which housed several relics such as Urashima's fishing-line, and the casket (tamatebako). But when Ernest Satow went there with Chamberlain on 2 May 1880, there was nothing left to see except the statue of Kannon (Kanzeon), the goddess of mercy.
Neither recorded the name to the temple, but Japanese sources write that the so-called Urashima-dera (Urashima Temple) used to be Kanpuku-ji (観福寺), until it burned down in 1868,[aa] and the temple, including the Kannon goddess statue got translated to Keiun-ji (慶運寺) in 1872.
The old Urashima-dera sat on a mountain top. There is a circulating pamphlet which shows the view of the harbor from this vantage point, depicting the fleet of Black Ships led by Commodore Perry's fleet in 1852–1854.
Local legend also claims native ties to Urashima Tarō, claiming that his father Urashima Tayū was originally from somewhere not far from Yokohama, in Miura District, Kanagawa in Sagami Province. But the father moved to Tango Province. This legend adds that when Urashima Tarō returned from the Dragon Place, he was guided to seek his parents' grave in "Shirahata, Musashi Province" (in today's Yokohama).
He finally found the grave, thanks to Princess Oto-hime who lit up an illuminating light on a pine branch.[ab] Tarō built a hut to live here, housing the goddess statue from the Dragon Palace. The hut later became Kampuku-ji temple.
Recorded in Irō setsuden (遺老説伝 "Accounts Left by Oldmen") of the 18th century, Tale 103 "A person of Yonaha village visits the Dragon Palace" is considered analogous to Urashima Tarō. In it, a certain man of Yonaha village in Haebaru finds a lock of black hair and returns it to a beautiful maiden. She leads him to the Dragon Palace. Three months pass and the man wishes to return, but the goddess reveals 33 generations have already passed in his absence. The man receives a folded-up piece of paper he is forbidden from unwrapping, but he opens this packet and a piece of white hair clings to him, turning him into an old man, and he dies. He was enshrined at the place which was named Usani-daki, because the man had "sat and reposed" (usani) in his despair.
Similar tales are found on Miyako-jima and other places. Yanagita Kunio felt that the notion of the Dragon Palace shared its origin with the concept of Niruya (Niraikanai) in the southerly islands of Japan.
Irō setsuden also records a similar tale, number 42, about Yoshinawa Fuyako (善縄大屋子), which describes a man who, bidden by a mysterious woman appeared before him, carried a large turtle to his home, which bit and gave him a terrible wound so that he was buried. But he turned out not to have died a mortals death, and lived on.
Although a contrived piece of fiction, the old-style jōruri Urashima Tarō (『浦嶋太郎』) situates its story in the vicinity of this local legend, namely Agematsu-juku.[ac] Urashima Tarō appears here as a child born after a local couple prays to Togakushi Myōjin. He and Tamayori-hime fall in love. She is very much a mortal, but after she commits suicide in Ina River (tributary of Kiso River), she becomes transformed into a supernatural being serving the Dragon Palace. A scale cloak lets her transform into a turtle, in which guise, she is reunited with Urashima Tarō who is fishing in Ina River. Note the "catching of the turtle" scene is transposed from ocean to a river in the mountains.
The story bears varying degrees of similarity to folktales from other cultures. Rip Van Winkle is the foremost familiar example, although strictly speaking this cannot be called a "folktale", since it is a fictional work by Washington Irving loosely based on folklore. Nevertheless, Urashima has been labeled the "Japanese Rip van Winkle", even in academic folkloristic literature. "Urashima"[ad] is also a Japanese metaphor similar to "Rip Van Winkle" for someone who feels lost in a world that has changed in their absence.
This pair of tales may not be the closest matching among the motif group. Writing in the 19th century, Lafcadio Hearn suggested that Irving wrote another piece called "The Adelantado of the Seven Cities", based on Portuguese tradition, which bore an even stronger resemblance to Urashima. Japanese art collector William Anderson also wrote that a certain Chinese tale was closer to "Rip Van Winkle" than Urashima was.
That Chinese analogue is the anecdote of the woodcutter Wang Zhi,[ae] who after watching immortals playing a board game discovers many years have passed. The piece is a selection in the Shuyiji[af] or "Accounts of Strange Things", and is also known as the legend of Lankeshan[ag] or "Rotten Axe Handle Mountain". Sometimes this Chinese tale is conjectured as a possible actual source for Urashima, but there is lack of consensus among folklorists regarding their interrelationship.
Other cognate tales include the Irish legend of Oisín[ah] who met Niamh and spent his life with her in Tír na nÓg, and the Vietnamese legend of Từ Thức, who aids a fairy-child arrested for plucking a peony flower during the festivities. In both these cases, the hero is united with a fairy woman who dwells in a land beyond the sea.
A shrine on the western coast of the Tango Peninsula in northern Kyoto Prefecture, named Urashima Jinja, contains an old document describing a man, Urashimako, who left his land in 478 A.D. and visited a land where people never die. He returned in 825 A.D. with a Tamatebako. Ten days later he opened the box, and a cloud of white smoke was released, turning Urashimako into an old man. Later that year, after hearing the story, Emperor Junna ordered Ono no Takamura to build a shrine to commemorate Urashimako's strange voyage, and to house the Tamatebako and the spirit of Urashimako.
The animated adaptation Urashima Tarō of the tale, premiered in 1918, is among some of the oldest anime created in Japan, the same year that Oz author Ruth Plumly Thompson adapted it as "Urashima and the Princess of the Sea" for The Philadelphia Public Ledger.
The story influenced various works of fiction and a number of films. In 1945, Japanese writer Osamu Dazai published Otogizōshi ("fairytale book"), which includes a much expanded version of the story. Urashima's tale, as the other three included in the Otogizōshi, is used mostly as a platform for Dazai's own thoughts and musings. Ursula K. Le Guin's short story "A Fisherman of the Inland Sea" (or "Another Story", 1994) is a reconcoction of the Urashima story set in the Ekumen or Hainish universe.
- Urashimako is the neutral designation; the name was often read as Urashima no ko in the past, but more recent commentators and editions in print prefer Ura no Shimako.
- Holmes, p. 6: "Miura solves the question of who the author of this Urashima Tarō [textbook] version was, and identifies him as Iwaya Sazanami".
- The Urashima tale first appeared in the 2nd edition Kokugo tokuhon or "National Language Reader", officially called Dai-2 ki Jinjō shōgaku tokuhon 第2期尋常小学読本 and unofficially known by the shorthand hatatako tokuhon ハタタコ読本. The story bore the title Urashima no hanashi (ウラシマノハナシ).
- The 3rd edition was officially titled Jinjō shōgaku kokugo tokuhon (尋常小学国語読本) or "Elementary School National Language Reader". It was also known by its nickname Hanahato tokuhon and other known as the "White Reader".
- The title is mixed hiragana and kanji in the 3rd edition. In the 2nd edition it was entirely in katakana. Although the story in the 2nd edition was earlier, Miura's analysis concentrated on the 3rd edition, as it was more widely read.
- The 3rd edition national textbook begins "むかし、うらしま太郎といふ人 (Long ago, a person named Urashima Tarō)".
- The 4th phase textbook adds that he was entertained by dances performed by tai (snapper), hirame (halibut), octupi and other creatures. The tai and hirame fish feature in the school song.
- The Otogi Bunko usually refers to the Shibukawa Collection, c. 1720, but the color-illustrated book called tanroku-bon dated 50 years earlier carries the same text.
- She only reveals this when Urashima wants to leave the Dragon Palace.
- However the box is called tamatebako in the Otogi Bunko version, not in the main text, but in the inserted poem that contains the expression "akete kuyashiki" which later led to the stock phrase "opened to his regret(mortification), the tamatebako (開けて悔しき玉手箱 akete kuyashiki tamatebako)" which has become well-known in association with the Urashima tale. This poem is quoted not just in the Otogi Bunko and all the Group IV texts, but in Group I also.
- Also both the picture scroll and the storybook in the Columbia University Library collection are Group IV.
- MS. Jap. c. 4 (R)
- Urashima did not ride the turtle until the early 18th century.
- The full text is transcribed in Japanese, published in Hayashi (2013), pp. 18–31.
- That is, it is opposite the situation in Group I.
- And a Buddhist training priest plays a role in convincing the villagers. This priest says Urashima lived 7000 years in the Takayasu, Keio, and Paris texts. The Nihon Mingeikan copy is a hybrid since it gives "700 years" here instead, and "Dragon Palace (Ryūgū)" rather than "Horai".
- It has been pointed out that while "tortoise" can be a turtle or a land turtle, the "tortoiseshell" of Japan is bekko, and this normally signifies a product taken from the shell of the hawksbill sea turtle.
- Here, the Dragon Palace is not submerged in the ocean; the two of them reach it rowing by boat.
- The halls of the four season are lacking in the Dragon Palace here.
- The Nihon Shoki, the Fudoki of Tango Province, and the Man'yōshū.
- The death occurs in summer, in keeping with the Nihon Shoki which dates it to the seventh month of the 22nd year of Emperor Yuryaku.
- The recent "Shimako" reading is based on the alternative name given as "Tsutsukawa no Shimako (Shimako of Tsutsukawa)" in the Tango Province Fudoki excerpt, which a number of scholars consider the oldest record. However, the same source also records the poem allegedly by the hero which clearly gives the reading in phonetics (in man'yōgana) as "Urashima-no-ko (宇良志麻能古)". The proponents of the other reading discount the poem by assuming it to be of a later date.
- By proponents such as Akihisa Shigematsu (p. 107) and Yū Mizuno 1:63, cited by McKeon.
- Urashimako is the neutral form of convenience, it has been debated whether it should be read "Urashima no ko" or "Ura no Shimako".
- It is written as Horai (Mount Penglai) in the straight Chinese text, but it is also annotated to indicate its should be read as Tokoyo-no-kuni.
- An alternate reading is that a cloud rose up, and so too a certain sweet fragrance.
- One source says this was still during Keiō 4 in (1868) another wrote "27th day of 1st month of Meiji 1" Japan decided that dates in Keio 4, be retroactively rewritten as dates in Meiji 1.
- The pine that was allegely illuminate was named Ryūto no matsu (龍燈の松 "dragon lantern pine") stood until being cut down when the railway opened.
- Agematsu-juku is actually adjacent to Fukushima-juku of Kuniyoshi's ukiyo-e painting.
- Or "Urashima Tarō Jōtai" (浦島太郎状態).
- Wang Chih (王質).
- Shu i Chi
- "Lan-k'o shan"
Notes and referencesEdit
- Holmes (2014), pp. 6–7 citing Miura (1989), p. 21
- Miura (1989), pp. 21, 34–35.
- McKeon (1996), pp. 195–196
- Suzuki, Tomi (2008), "The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism", Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production, Columbia University Press, p. 263
- Miura (1989), p. 21: "これは、『ハナハト読本』と通称され、よく知られた教科書である。(This is known colloquially as the Hanahato and is a well-known textbook)".
- Holmes (2014), pp. 6–7, 77
- Holmes (2014), pp. 151–152: as primary source No. 13.
- Japanese Ministry of Education (1928), Jinjō shōgaku kokugo tokuhon, kan 3 尋常小學國語讀本. 卷3, Nihon Shoseki, pp. 39–46
- Nakashima (2010), p. 67.
- Holmes (2014), pp. 151–152 gives "Sea Palace" but the name "Ryūgū" is tabulated on p. 105 (under #13.).
- Holmes (2014), pp. 151–152 gives "princess" but the name "Otohime" is tabulated on p. 104 (under #13.).
- Ashiya (1936), pp. 179–182: reprint from Shogaku kokugo tokuhon (SKT =4th edition kokutei kyōkasho), vol. 3
- Holmes (2014), pp. 151–152 gives "treasure box" but the name "tamatebako" is tabulated on p. 107 (under #13.).
- Miura (1989), pp. 22–: reprint from Dai 3 ki kokutei kyōkasho
- Antoni, Klaus (1991). "Momotaro and the Spirit of Japan" (PDF). Asian Folklore Studies. 50: 160–161.
- Takasaki, Midori (2010), The Description of Otohime in Modern Literature, p. 164, hdl:10083/49274
- Hamada, Miwa (2004). "Urashima-taro (Ministry of Education song)". Japanese Songs- Classified by Title –. Retrieved 29 September 2017.
- Ono, Mitsuyasu (小野恭靖) (2007), Kodomo uta wo manabu hito no tame ni 子ども歌を学ぶ人のために (in Japanese), Sekaishisosha, pp. 229, 262
- McKeon (1996), p. 211.
- Miura (1989), pp. 36–37
- Keene, Donald (199), Seeds in the Heart, Columbia University Press, pp. 1092–93, 1119, note 2
- Hayashi (2011), p. 17.
- Holmes (2014), p. 17, note 71.
- Waterhouse, David B. (1975), Images of eighteenth-century Japan: ukiyoe prints from the Sir Edmund Walker Collection, Royal Ontario Museum, p. 122
- Shirane, Haruo (2012), Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts, Columbia University Press, pp. 148149, 195 n30, citing "Urashima Tarō" in Otogi zōshi, Ichiko Teiji (1958) ed., Nihon Koten Bungaku Taikei 38, pp. 340–341
- McKeon (1996), pp. 111, 114.
- Hayashi (2012), Bulletin 26, p.10
- Hayashi (2011), p. 10.
- Sugiyama (1964)
- Watanabe, Masako (2011), Storytelling in Japanese Art, University of Chicago Press, pp. 66–67, 108
- Imaizumi, Sadasuke (今泉定助); Hatakeyama, Ken (畠山健), eds. (1891), "Chapter 21: Urashimatarō" 浦島太郎, Otogizōshi 御伽草子, Yoshikawa Hanshichi, 2 (text image) ‹See Tfd›(in Japanese)
- Ikeda Mitsuho (2013). "Taro Urashima story: A Fable". Ikeda Mitsuho. Retrieved 24 September 2017. (transcribed) ‹See Tfd›(in Japanese)
- Hayashi (2011), p. 4.
- Hayashi (2013), p. 5.
- Hayashi (2011), pp. 20, 30.
- Hayashi (2001), p. 41.
- Hayashi (2011), p. 1.
- Hayashi (2011), pp. 10, 14.
- Hayashi (2011), pp. 9, 25.
- Hayashi (2013), pp. 11, 28, 30.
- Hayashi (2016), pp. 10–11.
- Hayashi (2011), pp. 4–5.
- Hayashi (2011), p. 13.
- Hayashi (2011), pp. 13, 14.
- Hayashi (2011), pp. 9–10.
- Seki (1963), pp. 111–114, reprinted in: Tatar (2017), pp. 167–171
- Sharf, Frederic Alan (1994), Takejiro Hasegawa: Meiji Japan's Preeminent Publisher of Wood-block-illustrated Crepe-paper Books, Peabody Essex Museum Collections, vol. 130, Salem: Peabody Essex Museum, p. 62
- Tablada, José Juan (2006), En el país del sol, VIII, Universidad Nacional Autónoma de México, p. 155, n27
- Kyoto University of Foreign Studies (2007). "The Fisher-Boy Urashima". Crepe-Paper Books and Wood Block Prints at the Dawn of Cultural Enlightenment in Japan. Retrieved 22 August 2017.
- Takanashi (1989), pp. 121, 127.
- Satomi (2001), p. 100.
- Makino (2011), p. 129.
- Takanashi (1989), p. 124.
- Makino (2011), p. 100.
- Chamberlain (1886), The Fisher-boy Urashima
- Hearn, Lafcadio (1895). Out of the East: Reveries and Studies in New Japan. Boston and New York: Houghton, Mifflin. pp. 1–27.
- Sherman, Howard J (2014), World Folklore for Storytellers: Tales of Wonder, Wisdom, Fools, and Heroes, Routledge, pp. 215–216, ISBN 9781317451648
- McKeon (1996), pp. 134–136ff.
- McKeon (1996), pp. 102–107ff.
- McKeon (1996), pp. 7–8, 28, 35.
- McKeon (1996), pp. 7–9, 248.
- Hayashi, Kohei (林晃平) (2003), "'Ura-shima-ko' kundoku kanken" 「浦島子」 訓読管見 [My view on kunyomi reading of Ura-shima-ko], Journal of Comparative Cultures: The Journal of the Faculty of Culture, Sapporo University, 11: 97–118
- McKeon (1996), pp. 107, 228.
- Sakamoto, Etsurō (阪本越郎) (1975), Miyoshi Tatsuji 三好達治, Nihon no shika (anthology of Japanese poems and songs) (in Japanese), Chuokoronsha, p. 350
- Aston, William George (1904), A Grammar of the Japanese Written Language, Luzac, pp. xvi–xix
- Sakata, Chizuko (坂田千鶴子) (2003), "Ryūō no musumetachi" 龍王の娘たち (PDF), Journal of Toho Gakuen, 32 (1): 73–74
- Akiya, Osamu (秋谷治) (1977), "Sakuhinronteki apurōchi urashima tarō: kaikontan no nagare" 作品論的アプローチ 浦島太郎--怪婚譚の流れ, Kokubungaku, 22 (16): 102
- McKeon (1996), p. 136.
- McKeon (1996), pp. 7–8.
- Shigematsu, Akihisa (重松明久) (1981), Urashimakoden 浦島子傳 [The Legend of Urashimako] (in Japanese), Gendai Shichōsha, pp. 107–108
- Mizuno, Yu (水野祐) (1975), Urashimakoden 古代社会と浦島伝說: [Ancient society and the Urashima legend] (in Japanese), 1, Yuzankaku, pp. 60–64
- Shūichi, Katō (1979), A History of Japanese Literature: The first thousand years, Kodansha America, pp. 52–55
- Hayashi (2001), p. 43–45.
- Hayashi (2001), p. 33.
- Holmes (2014), pp. 114–118.
- Akima (1993), pp. 109–112.
- Translated in full by Holmes; also see Akima.
- Tagaya (2011), pp. 98–99, 103, 107.
- McKeon (1996), pp. 44–47.
- McKeon (1996), pp. 34, 65.
- Ikeda, Hiroko (1971), A Type and Motif Index of Japanese Folk-Literature, Ff communications 209, pp. 119–120
- Holmes (2014), p. 116.
- McKeon (1996), p. 10.
- McKeon (1996), p. 12.
- McKeon (1996), p. 13.
- Sasaki, Nobutsuna (1975), "Tango fudoki shozō" 丹後風土記所載 [[Poems] contained in Tango Fudoki], Nihon kasen, jōko no kan (in Japanese), Hakubunkan, pp. 209–210
- Poulton, M. Cody (2001), Spirits of Another Sort: The Plays of Izumi Kyōka, Center for Japanese Studies, the University of Michigan, p. 88, ISBN 9780939512010
- Aston (1896), 1, p. 368.
- Bialock, David (2007), Eccentric Spaces, Hidden Histories: Narrative, Ritual, and Royal Authority, Stanford University Press, p. 89, ISBN 9780804767644
- Okuma, Kiichiro (大久間喜一郎) (1976), "Tokoyo no kuni e no michi" 常世郷への途 (PDF), Bulletin of Arts and Sciences, Meiji University (in Japanese), 99: 17
- Holmes (2014), p. 23.
- Chamberlain, Basil Hall (1887), A The Language, Mythology, and Geographical Nomenclature of Japan, Imperial University, pp. 20–22
- McKeon (1996), p. 33.
- Yokohama kyōdoshi kenkyūkai (1928), "Urashima Tarō no kyūseki" 浦島太郎の𦾔跡, Yokohaman no shiseki to meishō, pp. 66–67
- Satow, Ernest Mason (2009), A Diplomat in Japan, Part II: The Diaries of Ernest Satow, 1870–1883, Ian Ruxton, p. 433, ISBN 9780557104574
- Inoue, Osamu (井上攻) (2008), Kinsei shakai no seijuku to shukuba sekai 近世社会の成熟と宿場世界, Iwata Shoin, p. 256
- Hayashi, Kohei (林晃平) (2014), "Kifu no seisei to tenkai: Nihon ni okeru hassei to tenkai" 亀趺の生成と展開――日本における発生と展開―― [A Generation of" Kifu"in Japan] (PDF), Journal of Comparative Cultures: The Journal of the Faculty of Culture, Sapporo University, 28: 3–4
- Tōkaidō Kanagawa urashima-dera sanjō ni okeru ikokusen hasso chōbō no kei 東海道神奈川於浦島寺山上異國舩眺望之景 [Eight American ships in Yokohama seen from the Urashima Temple]
- Hagisaka, Noboru (萩坂昇) (1976), Yokohama no minwa よこはまの民話, Kanagawa no minwa, Musashi no jidō bunka no kai, pp. 97–103
- Kojima, Yoshiyuki (小島瓔礼) (1981), Busō mukashi banashi shu: Kanagawa 武相昔話集: 神奈川, Iwasaki Bijutsusha, p. 71
- Yanagita, Kunio (1925), Kainan shōki 海南小記, Ōokayama shoten, pp. 225–7
- Urano, Satoshi (浦野聡); Fukatsu, Yukinori (深津行徳) (2006), Jinbun shiryōgaku no genzai I 人文資料学の現在 I, Shumpusha, pp. 294–6
- Kurata, Ichirō (倉田 一郎) (1961), Kokugo to minzokugaku 国語と民俗学, Akane shobo, pp. 55–57
- Taira, Sunao (平良直) (1995), "Nantō no denshō ni okeru utaki: Kyūyō gaikan irō setsuden ni okeru utaki no kaishaku wo chūshin ni" 南島の伝承における御獄(ウタキ) : 「球陽外巻遺老説伝」における御獄の解釈を中心に [Holy Place "Utaki" in Tradition of Okinawa Islanders], Asian Folklore Studies, 11: 182–183, hdl:2241/14337
- Yanagita (1971), p. 50.
- Yanagita, Kunio (1971), "Kaijō no michi" 海上の道, Okinawa bunka ronsō 2, Heibonsha, pp. 46, 71
- Wilson, William Scott (2015), Walking the Kiso Road: A Modern-Day Exploration of Old Japan, Shambhala Publications, pp. 135–141, ISBN 9780834803176
- Torii, Fumiko (島居フミ子) (1992), "Kiso ni yomigaetta Urashima Tarō" 木曾に蘇った浦島太郎 [Urashima Tarō revived in Kiso] (PDF), Nihon Bungaku (in Japanese): 32–43
- Seal, Graham; White, Kim Kennedy (2016), Folk Heroes and Heroines around the World (2 ed.), ABC-CLIO, p. 47, ISBN 978-1-4408-3861-3
- Mills, Douglas E. (1972), "Medieval Japanese Tales", Folklore, 83 (4): 292
- Shin Wa-Ei Daijiten, 5th edition, entry "Urashima Tarō. Kenkyūsha. 2006.
- Hearn, Lafcadio (1927). A history of English literature in a series of lectures (Notes on American Literature). 2. Tokyo: The Hokuseido Press. p. 827.
- Anderson, William (1886), The Pictorial Arts of Japan and Other Writings, Synapse, p. 107, ISBN 9784861660535
- Mayers, William Frederick (1874), Chinese Reader's Manual, American Presbyterian mission Press, p. 239: Anderson (1886)'s source; gives name in Chinese characters.
- Sugiyama (1964).
- Wu, Cheng'en (1980), Journey to the West, University of Chicago Press, p. 505, n13
- McKeon (1996), pp. 14–15.
- Tagaya (2011), p. 99, citing Doi, Shinwa 1973 pp. 19–25
- Briggs, Katharine Mary (1976), An Encyclopedia of Fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural Creatures, Pantheon Books, p. 399, ISBN 9780394734675
- Costineanu, Dragomir (1996), Origines et mythes du kabuki, Publications orientalistes de France, pp. 45–47, ISBN 9784861660535
- "90yo Japanese anime recovered".
- "Tiger Tales No. 60 – Urashima and the Princess of the Sea". www.hungrytigerpress.com. Retrieved 31 July 2017.
- Akima, Toshio (1993), "The Myth of the Goddess of the Undersea World and the Tale of Empress Jingu's Subjugation of Silla", Japanese Journal of Religious Studies, 20
- Ashiya, Shigetsune (蘆谷重常 ) (1936), Kokka kyōkasho ni arawaretaru kokumin setsuwa no kenkyuū 国定教科書に現れたる国民説話の研究 [Research on folk tales found in nationally designated textbooks] (in Japanese), Kyozaisha, pp. 179–215
- Aston, William George (1896). Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697. 1. London: Japan Society of London. p. 368.
- Chamberlain, Basil Hall (1886), The Fisher-boy Urashima, Japanese Fairy Tale Series (8), Kobayashi Eitaku (illustr.), Kobunsha
- Holmes, Yoshiko (2014). Chronological Evolution of the Urashima Tarō Story and its Interpretation (PDF) (M. A.). Victoria University of Wellington.
- Hayashi, Kouhei (林晃平) (2001), "Urashima densetsu ni okeru gazō no mondai" 浦島伝説における画像の諸問題 [Various issues on images in the Urashima legend], Proceedings of the International Conference on Japanese Literature in Japan. (in Japanese), 24: 33–54
- Hayashi, Kouhei (林晃平) (2011), "Iwayuru otogizōshi Urashimatarō no tenkai: kin'nen ni okeru shohon kenkyū to sono yukue wo meguri" 所謂御伽草子「浦島太郎」の展開－近年における諸本研究とその行方をめぐり－ [The Development of Otogizoushi "Urashima Taro"] (PDF), Bulletin of Tomakomai Komazawa University (in Japanese), 24: 1–37
- Hayashi, Kouhei (林晃平) (2013), "Okkusufōdo daigaku zō emaki Urashimatarō no honkoku to kaidai" オックスフォード大学蔵絵巻「浦島太郎」の翻刻と解題 [The Tale of Urashima in the Bodleian Library, University of Oxford] (PDF), Bulletin of Tomakomai Komazawa University (in Japanese), 27: 1–31
- Hayashi, Kouhei (林晃平) (2016), "Tamatebako no kitashi kata: Urashima densetsu imēji no keisei" 玉手箱の来し方―浦島伝説イメージの形成― [The Origin of the Tamatebako] (PDF), Bulletin of Tomakomai Komazawa University (in Japanese), 31: 1–31
- Makino, Yoko (牧野陽子) (2011), "Unasaka no fūkei:Hān to Chenbaren sorezore no Urashima densetsu (1)" 海界の風景〜ハーンとチェンバレンそれぞれの浦島伝説〜（一） ["Past the bounds of Ocean" : The Legend of Urashima as told by L. Hearn and B. S. Chamberlain (1)], Seijo University Economic Papers (in Japanese), 191: 138–116
- McKeon, Midori Yamamoto (1996), The Urashima Legend: Changing Gender Representations in a Japanese Tale, University of California, Berkeley
- Miura, Sukeyuki (三浦佑之) (1989), Urashima Tarō no bungakushi: ren'ai shōsetsu no hassei 浦島太郎の文学史: 恋愛小說の発生 [Urashima Taro's literary history: emergence of the romance novel] (in Japanese), Goryu Shoin
- Nakashima, Mayumi (中嶋真弓) (2010), "Shōgakkō kokugo kyōkasho kyōzai 'Urashima Tarō' sairoku no hensen" 小学校国語教科書教材「浦島太郎」採録の変遷 [Changes in the inclusion of the story of Urashima Taro in Japanese-language educational materials for primary schools] (PDF), Bulletin of Aichi Shukutoku University, Faculty of Letters, Graduate School of Letters (35): 129
- Satomi, Shigemi (里見繁美) (2001), "Hān no Urashima densetsu ni taisuru ninshiki :washinton āvingu no sakuhin wo kijiku ni" ハーンの浦島伝説に対する認識―ワシントン.アーヴィングの作品を基軸に― [Hearn's conception of Urashima Legend: with Washington Irving's works as base], Hikaku Bungaku, the Journal of Comparative Literature of JCLA (in Japanese), 44: 99–111
- Seki, Keigo, ed. (1963), Robert J. Adams (tr.), "Urashima Taro", Folktales of Japan, University of Chicago Press, pp. 111–114
- Sugiyama, Yoko (1964), "Time and folk literature: a comparative study", East-West Review, 1 (2): 145–166, ISBN 9784861660535
- Tagaya, Yuko (2011), "Far Eastern Islands and their Myths: Japan", Islands and Cities in Medieval Myth, Literature, and History: Papers Delivered at the International Medieval Congress, University of Leeds, in 2005, 2006, and 2007, Peter Lang, pp. 91–112, ISBN 9783631611654
- Takanashi, Kenkichi (高梨健吉) (1989), "Chembaren no eiyaku Urashima" チェンバレンの英訳浦島 [Chamberlain's translation of Urashima], Eibungaku Kenkyū (英学史研究), 1989 (1): 113–127 (In Japanese and some English)
|Wikimedia Commons has media related to Urashima Taro.|
- Tamatebako, an origami cube that causes the aging of Urashima Tarō in some versions of the story.
- Lankeshan ji
- Yuri's Brush with Magic by Maureen Wartski, a young adult novel that integrates the Urashima Taro myth into narrative.
- Isekai, an anime and manga genre that has roots in the Urashima Tarō story.
- Pandora's box, a magic box which spread disaster when opened in Greek mythology.
- King in the mountain, several legends of people hidden away in time.
- "Rip Van Winkle"
- The Picture of Dorian Gray
- Kakudmi and Revati
- The Voyage of Bran
- Iara (mythology)
- Urashima effect, another name for time dilation in the theory of relativity.
- Honi ha-M'agel
- English Wikisource has original text related to this article: The Story of Urashima Taro, the Fisher Lad
- Urashima Tarō (in English)
- The legend of Urashima Tarō in 24 images painted on a wall near Lake Saroma in Hokkaido
- Urashima Tarō (in English), from Mythological Japan (1873)
- BYU Special Collections scroll exhibit, featuring a flash presentation of a scroll depicting the story of Urashima Tarō