For the title, shouldn't it use the Pinyin transliteration instead of the English spelling?

edit

I only followed the advice of another user, Pbdragonwang, because he said the traslated English title from the Chinese is not the official and claimed that should be changed to pinyin transliteration (just like he said "Hanyu Pinyin"). As far as I know, Wikipedia does not title articles by an official name. The main trouble now is with names by spelling. Is the Taiwanese Mandarin word "四草" pronounced as English word "Sicao" while speaking in any English-speaking country? I think we'd be wise to hold out for a better spelling of the Chinese name.

In English, "四" isn't pronounced like in 'si', but like in "sih". Since that can be viewed as us stating that the Pinyin editions are not equal to the English version. Whereas in must Taiwan, they would be pronounced as "si". Kind of how in Taiwanese Mandarin the word "四草" is spelled with an "Sicao" but pronounced as a "Sihcao". In addition, he has said "Hanyu Pinyin" and "Tongyong Pinyin", you can see here. Why should there be two pronounciations?--Liji6085 (talk) 10:23, 2 July 2016 (UTC)Reply

This is a tongyong pinyin legacy title using a deprecated Romanization system. I've moved the article per WP:PINYIN. —  AjaxSmack  03:51, 12 July 2016 (UTC)Reply
Do you means that Pinyin can be seen as a part of the English language, and it can be used for article titles in the English Wikipedia?--Liji6085 (talk) 13:59, 12 July 2016 (UTC)Reply
Pinyin is English Wikipedia's preferred Romanization. It is used in most cases unless there are other more common names in reliable sources (e.g. Koxinga, Sun Yat-sen, Tsai Ing-wen). —  AjaxSmack  16:56, 12 July 2016 (UTC)Reply
I haven't see that you tell me these words in Wikipedia:RS. What are you basing this statement on? Also, as a reminder, my really question is: "shouldn't it use the Pinyin transliteration instead of the English spelling?" In other words, I saw that someone oppose the Pinyin transliteration be used for article titles in the English Wikipedia, and I thought to myself: "Why would anyone oppose the Pinyin transliteration be used for article titles in the English Wikipedia?" As you can see from Wikipedia:Articles_for_creation/Redirects/2014-08#Redirect_request:_Guguan_Dam, the original name of the article is "Guguan Dam" , but it was redirected to "Kukuan Dam".--Liji6085 (talk) 14:27, 13 July 2016 (UTC)Reply
None of those are English names; they are simply different transliterations ("Kukuan" is from Wade-Giles, the system used in Taiwan before tongyong pinyin and still used for most people's names). True English names would be exonyms like Jade Mountain or Mount Morrison for Yushan. There are very few of those in Taiwan.  AjaxSmack  15:59, 13 July 2016 (UTC)Reply
It seems to me that according to your statement, but even so, I still want to asked you again. Why would anybody want to requested that to change the spelling of the name from "Xindian" to "Hsintien"? If you think the naming of article titles is not in question, also please look at Plantdrew's edit to see what he said.--Liji6085 (talk) 16:34, 15 July 2016 (UTC)Reply