translation is in progress edit

please do not erase or overly edit, as translation is in progress 劳逸结合 06:50, 2 May 2007 (UTC)Reply

Main page hits edit

The article Shi Tiesheng was featured on the main page of Wikipedia on 2010-05-12. The hook was "Did you know ... ... that Chinese writer Shi Tiesheng was paralyzed at age 21 while he was a zhiqing?" Interestingly, the article on Shi Tiesheng received 2.2k views,[1] while the zhiqing article (an alias for this article) received more than double the hits, 5.9k.[2]--Larrybob (talk) 17:47, 13 May 2010 (UTC)Reply

Fewer people care about random writers whose work is mostly lost in translation. It is nice to know what these kids are called... although really there isn't a set term in English yet. — LlywelynII 05:10, 14 January 2015 (UTC)Reply

Name edit

Requested move edit

The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Move to Sent-down youth Nathan Johnson (talk) 17:17, 29 May 2013 (UTC)Reply


Rusticated Youth of ChinaSent-down youth – per WP:COMMONNAME. "Sent-down youth" seems to be the more common term, with 88,000 google results versus 23,000 for "Rusticated youth". In any case, the current title does not comply with WP:MOSTITLE. It uses unnecessary words ("of China") and unnecessary capitalization ("Youth"). Zanhe (talk) 08:22, 12 May 2013 (UTC)Reply

Survey edit

Feel free to state your position on the renaming proposal by beginning a new line in this section with *'''Support''' or *'''Oppose''', then sign your comment with ~~~~. Since polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account Wikipedia's policy on article titles.
I agree with removing the Y, as would anyone per WP:CAPS, and have done so as non-controversial housekeeping. In ictu oculi (talk) 09:37, 12 May 2013 (UTC)Reply
I won't discuss why Great Leap Forward is not an analogy, someone else may want to. After looking in more detail the term used in histories (as opposed to translations of zhiqing) is "sending urban youth to the countryside" which is (i) a more precise term, (ii) more understandable per WP:AT, and (iii) has more Google Books in text-body use than sent-down youth. In ictu oculi (talk) 00:49, 13 May 2013 (UTC)Reply
Are you serious? A google book search for "sending urban youth to the countryside" yields 55 results, while "sent-down youth" yields 13,300. A title like sending urban youth to the countryside fails the conciseness requirement of WP:AT, without gaining any precision. As shown above, sent-down youth is a precise and widely used term. Nobody is going to type "sending urban youth to the countryside" when looking for the article. -Zanhe (talk) 06:05, 13 May 2013 (UTC)Reply
  • strongly support "Sent down youth" is the term which readers come across and would search for; it is the standard translation of zhiqing; and causes the least confusion. ch (talk) 15:08, 12 May 2013 (UTC)Reply
  • Support. In addition to what ch says, it helps clarify that "sent-down" is not simply descriptive in English but a formal translated term. Shrigley (talk) 23:29, 12 May 2013 (UTC)Reply
  • Alternate Sent-down youth of China -- 65.94.76.126 (talk) 23:30, 12 May 2013 (UTC)Reply
  • As mentioned above, there are no sent-down youths outside of China, so the "of China" part is redundant. -Zanhe (talk) 06:16, 13 May 2013 (UTC)Reply
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Chinese name edit

As per the searches mentioned here, zhiqing is probably actually the most common term in English for these people. (The raw number's muddied by all of the people named one "Zhiqing" or the other, too, obviously.) The (more or less) direct translation "Educated Youth" is also quite common. — LlywelynII 05:10, 14 January 2015 (UTC)Reply

Also, "rusticated youth" is probably a paraphrase from the Chinese "Down to the Countryside Movement" (xiang being variously translated), but where did "sent-down youth" come from? It certainly sounds like a translation of a Chinese name... or was it just coined from the movement as well (xia as a verb instead of a preposition)? Obviously zhiqing is most common now but we should add the other to the infobox if it was notable at the time or is a common alternate name in Chinese. — LlywelynII 05:15, 14 January 2015 (UTC)Reply

Found it. — LlywelynII 01:06, 16 January 2015 (UTC)Reply

Wiki Education assignment: HIGR 210 Modern Chinese Historiography Seminar edit

  This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 3 October 2023 and 12 December 2023. Further details are available on the course page. Student editor(s): Yuy041 (article contribs).

— Assignment last updated by Yuy041 (talk) 03:50, 12 December 2023 (UTC)Reply