This article is within the scope of WikiProject Poland, a collaborative effort to improve the coverage of Poland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PolandWikipedia:WikiProject PolandTemplate:WikiProject PolandPoland
This article is within the scope of WikiProject Politics, a collaborative effort to improve the coverage of politics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PoliticsWikipedia:WikiProject PoliticsTemplate:WikiProject Politicspolitics
This article is within the scope of WikiProject Socialism, a collaborative effort to improve the coverage of socialism on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SocialismWikipedia:WikiProject SocialismTemplate:WikiProject Socialismsocialism
Latest comment: 17 years ago13 comments2 people in discussion
Response to Piotrus' joke that "not a single source translates the nickname Wyzwolenie as Liberation". Any high school level dictionary should do, but just in case it is not accessible, this dictionary might help [1]. M0RD00R18:33, 20 September 2007 (UTC)Reply
And every single dictionary translates łódź as boat, however, Łódź is not Boat. We don't translate nicknames like that, particulary as it can also be translated as 'emancipation', 'freedom', liberation', 'freeing', and so on. Dozens of English books use the term Polish People's/Peasant Party WYZWOLENIE; please show us that more use the 'liberation' variant.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus | talk 18:48, 20 September 2007 (UTC)Reply
only EXACT title searches, please. You know, because search like Poland Party Liberation would beat anything, but I do not have any desire for such childish games and manipulations M0RD00R19:09, 20 September 2007 (UTC)Reply
I don't understand your point. There are many alternative translation of the names of little known organizations like this - the more argument to leave it at its original title, which is where it was when I created the article - and before you started moving it around to whatever translation struck your fancy.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus | talk 19:30, 20 September 2007 (UTC)Reply
And the point is - stop manipulating google searches presenting hit counts of inexact title searches to support your version. And English translation is not a fancy of mine but rather of "Historical Dictionary of Poland" [4],
As I wrote above, all my searches are for the relevant organization. Liberation Party "Wyzwolenie" ([6]) is also a reference to PSL Wyzwolenie, and as I wrote above, a good example for the argument that with so many different translations, we should simply use the original Polish title.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus | talk 20:14, 20 September 2007 (UTC)Reply
No Piotrus. This source [([7])] is relevant not because it references PSL Wyzwolenie (because no one questions existence of this organisation), but because the English version is used as the main title of this organisation. And I bet there are many English versions of the names of Finnish, Vietnamese, etc. political parties, but nevertheless that is not an excuse to use original titles, because it is English, not Finnish, Vietnamese, or Polish encyclopedia. If you think that Vietnamese, Polish, or Finnish names would be less confusing, than English translations to readers of English Wikipedia, it is your right, I, for one, beg to differ. M0RD00R20:47, 20 September 2007 (UTC)Reply