Talk:Liberate Hong Kong, revolution of our times

Latest comment: 3 years ago by Dane in topic Requested move 21 June 2020

Requested move 21 June 2020 edit

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: Page moved. (closed by non-admin page mover) -- Dane talk 18:42, 10 July 2020 (UTC)Reply



Liberate Hong Kong, revolution of our timeLiberate Hong Kong, revolution of our times – This article was moved from its original title without a consensus. The original move was made on the basis that the ending with "time" is the common name used and that 時代 should be translated as "time", not "times". If you check the sources given, including the first used to cite the original article title, or look up the quote on Google, nearly every article uses "times". In fact, Wikipedia is now one of the only websites that uses "time" instead of "times". I would also argue that in this context, "times" is an appropriate translation of 時代. If you disagree with my claim of common name, you can look up the quote on any search engine and/or check the sources in this article yourself. CentreLeftRight 04:57, 21 June 2020 (UTC) Relisting. (t · c) buidhe 05:39, 30 June 2020 (UTC)Reply

  • Perhaps renaming it to "Liberate Hong Kong, the revolution of our times" should be considered? (per WP:OFFICIAL[1]) Cypp0847 (talk) 16:09, 2 July 2020 (UTC)Reply

References

  1. ^ "Government statement". www.info.gov.hk. 2020-07-02.
 
Case in point, a recent photo taken on 1 July 2020.
There are multiple translations of the original term and not one is solely "correct", so the best policy would be to go by the translation most commonly used (i.e. WP:COMMONNAME). WP:OFFICIAL does not always mean articles should be named according to government usage, especially if there are competing versions. The translation of the slogan used by the governments of China and Hong Kong is irrelevant if it is not commonly used by the people chanting or reporting on it in English. "Liberate Hong Kong, revolution of our times" is most commonly used within the sources in the article and by protesters at demonstrations, and if we look at some news sources published in the past 24 hours, this is still the case.
A few examples with "times":
...and a few examples with "time":
It is also worth noting that the original move was conducted without any discussion. CentreLeftRight 23:34, 2 July 2020 (UTC)Reply
  • Support per nom. feminist (talk) 04:44, 9 July 2020 (UTC)Reply
  • Comment - The word "liberate" in the proposed title "Liberate Hong Kong, revolution of our times" does not relfect the original Chinese text. I suppose "Reclaim Hong Kong, revolution of our times". --173.68.165.114 (talk) 00:44, 10 July 2020 (UTC)Reply
    The phrase "liberate" is well-established in translations; "reclaim" is not as common of a translation of the phrase. feminist (talk) 05:30, 10 July 2020 (UTC)Reply

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.