Name

edit

White river? What language? Source??? —Preceding unsigned comment added by Karakurt (talkcontribs) 18:01, 24 August 2008 (UTC)Reply

What a White river? Before lake Zaisan its name Black Irtysh, right, after - Irtysh. By one version it means "fast torrent" (kettish) or "ground digger". Discharge in the mouth - 3000 m3/s. —Preceding unsigned comment added by 92.46.182.83 (talk) 23:21, 30 January 2010 (UTC)Reply

Why is it spelled with a 'y' which is a consonant, were a vowel like 'i' or 'e' is expected? —Preceding unsigned comment added by 96.10.236.240 (talk) 09:50, 23 November 2008 (UTC)Reply

Because 'y' also happens to be the usual way of transcribing Russian Ы (see Yery) into English and some other European languages. This convention may be due to the use of the 'y' in Polish for a similar sound. Of course, things would be less confusing if something like the Turkish dotless ı were used for this sound instead - but then it would be hard to expect the dot to stay off.... Vmenkov (talk) 02:03, 27 November 2008 (UTC)Reply

Etymology of Irtysh

edit

Term Irtysh was derived from old Slavic name "Irij" or "Heavenly clean, white" (land of white, clean, pure race) and addition "tish" as "silence". Irij was also name for "heaven", this is in Prav'(also described in Book of Veles) or in Swarga (our Heavenly Milky way - path of river Irtish/Irij in the Heaven) —Preceding unsigned comment added by 178.58.199.205 (talk) 16:59, 13 February 2011 (UTC)Reply

İrtiş / Ertiş in Old Turkic. Was it a Turkic name? (I don't think that it was a Slavic name. Slavs at that region?) Böri (talk) 11:45, 1 October 2011 (UTC)Reply

Black Irtysh or Vast Irtysh

edit

Removed claim added without sourcing that in the Turkic languages word kara translates in this (and other geographical instances) as 'vast', not 'black'. I'm not finding any sourcing that backs the assertion. This article makes the case that kara has an older meaning that can be translated as 'dangerous', as well as 'black', but that's the closest I've found to an alternate meaning.[1] Other sources use the Black Irtysh name, so I reverted to that translation. —Carter (Tcr25) (talk) 20:56, 6 March 2024 (UTC) Reply

References

  1. ^ Stachowski, Marek (2010). "Is the Yakut fox green? : or remarks on some colour names in Turkic, Uralic, and Yeniseic". In Górnikiewicz, Joanna; Grzmil-Tylutki, Halina; Piechnik, Iwona (eds.). En quête de sens: études dédiées à Marcela Świątkowska. Romanica Cracoviensia. Kraków, Poland: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. ISBN 978-83-233-2989-3.