Talk:Códice Casanatense

Latest comment: 4 years ago by 194.207.146.167 in topic "remitted"

"remitted" edit

"It's earliest recorded owner was the novice João da Costa of the College of St. Paul of Goa, who in 1627 remitted it to Lisbon, according to information inscribed within the codex." I assume that the use of "remitted" is similar to 'sent', in which case whilst permissible in English it is very archaic to the point that I doubt that many readers would understand it. Perhaps replace with 'sent' instead? If it has some other meaning I would suggest that this could do with elaborating. These days remit usually means forgive, relax or lessen, unless specifically talking about money. (A really nice article. Taught me several things I didn't know and has pretty pictures.) Gog the Mild (talk) 20:48, 26 December 2017 (UTC)Reply

Thanks! And I was not aware "remitted" was that archaic. In some languages, a similar form is still used. I will change it to make it more understandable. Crenelator (talk) 17:20, 27 December 2017 (UTC)Reply
It is still used in English, except not in the sense you used it. Except, yes, an exception to the exception, it is commonly used in this sense when referring to money - but only money. English is not a very sensible language. Gog the Mild (talk) 18:10, 27 December 2017 (UTC)Reply
An archaic (and obsolete) word; and a specialist term... I think that the word 'remitted' was more of a word in 18/19th-century English, possibly straight from Church/European Neo-Latin, a word you might encounter if you were reading the parts of the Catholic Encyclopedia (1907) written by the English Dominicans in Oxford [1] (from the 1850s to no later than the 1890s). Not really part of the modern English language perhaps even in the 20th century; if it ever was in the first place. 194.207.146.167 (talk) 10:17, 5 February 2020 (UTC)Reply

Table layout edit

Hello Crenelator, KJP1 and the others who contributed to this article: I'd like to propose a table layout for the images section with the following structure:

Folio Location Comments Portuguese text / Modern Portuguese spelling / Translation
3 – 4   Abyssinia Abyssinian warrior and his wife abicins que abit[ão o] estreyto de mequa d[a] banda da ethiopia

Abissínios que habitam o estreito de Meca da banda da Etiópia

Abyssinians that inhabit the straits of Mecca (the Red Sea) on the side of Ethiopia.
5 – 6   Nubia Nubians nubis que abitão no estreito de meca da bãda da ethiopia

Núbios que habitam no estreito de Meca da banda da Etiópia

Nubians that inhabit the Strait of Mecca on the side of Ethiopia

Any objection or suggestion? —capmo (talk)

Looks good to me. Glad it's coming along. All the best. KJP1 (talk) 05:04, 24 June 2018 (UTC)Reply
Fine by me. Crenelator (talk) 11:07, 24 June 2018 (UTC)Reply
Thanks for your feedback. I'll begin to identify the remaining texts in the following days and store them locally. When I have the complete table ready, I'll post it to the article. Regards, —capmo (talk) 02:57, 25 June 2018 (UTC)Reply