This article is within the scope of WikiProject India, which aims to improve Wikipedia's coverage of India-related topics. If you would like to participate, please visit the project page.IndiaWikipedia:WikiProject IndiaTemplate:WikiProject IndiaIndia articles
This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LanguagesWikipedia:WikiProject LanguagesTemplate:WikiProject Languageslanguage articles
This article is within the scope of WikiProject Dravidian languages, a project which is currently considered to be inactive.Dravidian languagesWikipedia:WikiProject Dravidian languagesTemplate:WikiProject Dravidian languagesDravidian languages articles
This article was nominated for deletion on November 19, 2007. The result of the discussion was keep.
Latest comment: 13 years ago1 comment1 person in discussion
Mappila malayalam has the uniqueness of being influenced by Arabic. By and large, it was written in Arabi-Malayalam. Apart from the fact that one is the written form and the other the spoken form, there isn't much difference in the two. Arabi-Malayalam script has been referred to as the written form the Mappila-Malayalam language in a broad sense.( Pg 170, Kerala Muslims: a historical perspective,Asgharali Engineer,Ajanta Publications) This has of course changed in recent years and writers like Basheer have written in the Mappila dialect of Malayalam in pure Malayalam script, but that is part of an evolution of the script part of it. The content of the two articles need to be rewritten in a way that identifies the Arabi-Malayalam script as the older written form of the Mappila dialect, while also mentioning the modern writings in Malayalam that retain the Mappila dialect.NMKuttiady (talk) 11:03, 9 December 2010 (UTC)Reply
This is not a specific dialect of the language. Transliterated Arabic words are used intermixed, primarily in religious context, with standard Malayalam. It does not qualify as a distinct language or dialect of a language. There seems to be no historic mention of this in any scholarly publications. The only distinction that appears to arise is the additional use of some Arabic terms making this, at most, a social or ethnic vernacular self distinction or isogloss but not a dialect. In all other regards there are no other differences.
We here in South Texas have a lot of Native Mexican Spanish speakers and both Anglos and Hispanics use distinct borrowed words. So does Spanglish qualify as a Spanish or English Dialect...? I also use a lot of German words regularly as do others around here that you don't hear in other parts of the country that often. Does that count as a 'dialect' as well?... Really, I don't think so.
The comment(s) below were originally left at Talk:Arabi Malayalam/Comments, and are posted here for posterity. Following several discussions in past years, these subpages are now deprecated. The comments may be irrelevant or outdated; if so, please feel free to remove this section.
The article has got info, but is not almost there.So start class is justified.