10 February 2014 edit

Buying? I'm not convinced that it's a good translation of the song, since when it's sung by a woman the rose is metaphorical.

Agreed. By refusing her “rosebud” she loses her lover.--Hors-la-loi (talk) 19:52, 10 February 2014 (UTC)Reply
is there a reference for the meaning of this song? It doesn't make sense to me that rosebud = maidenhood. He/she refused to give the rosebud, yet wishes it was still on the rose tree. If we're talking about maidenhood, how can it not have been given, yet not be there anymore? Cvince33 (talk) 02:15, 10 April 2015 (UTC)Reply

Significance of first line of second verse of "A la claire fontaine"" edit

Il y a longtemps que je t'aime, jamais je ne t'oublierai [I've loved you for a long time, I will never forget you]

Under the oak's leaves, I lay and dried. On the highest bough, a nightingale sang. Sous les feuilles d’un chêne, je me suis fait sécher.

Sur la plus haute branche, un rossignol chantait.


À la claire fontaine m’en allant promener J’ai trouvé l’eau si belle que je m’y suis baigné. (refrain)


(refrain) Chante, rossignol, chante, toi qui as le cœur gai. Tu as le cœur à rire… moi je l’ai à pleurer. (refrain) J’ai perdu mon amie sans l’avoir mérité, Pour un bouton de rose que je lui refusai… (refrain) Je voudrais que la rose fût encore au rosier, Et que ma douce amie fût encore à m'aimer.

By the clear fountain, going for a walk I found the water so clear I had to bathe. (refrain) I (refrain) Sing, nightingale, sing, you of the joyous heart. Your heart is to laugh, mine is to cry. (refrain) I lost my friend, which I didn't deserve, To a rosebud I kept from her... (refrain) I wish the rose still on the bush, And my sweet friend still loving me. Rlj1127 (talk) 06:41, 15 January 2016 (UTC)Reply