English words of Greek origin
- vernacular borrowings, transmitted orally through Vulgar Latin directly into Old English, e.g., 'butter' (Old English butere from Latin butyrum < βούτυρον), or through French, e.g., 'ochre'.
- learned borrowings from classical Greek texts, e.g., 'physics' (< Latin physica < Greek τὰ φυσικά);
- a few borrowings via Arabic scientific and philosophical writing, e.g., 'alchemy' (< χημεία);
- coinages in post-classical Latin or modern languages using classical Greek roots, e.g., 'telephone' (< τῆλε + φωνή) or a mixture of Greek and other roots, e.g., 'television' (< Greek τῆλε + English 'vision' < Latin visio); these are often shared among the modern European languages, including Modern Greek;
- direct borrowings from Modern Greek, e.g., bouzouki.
The post-classical coinages are by far the most numerous of these.
All etymologies in this article are sourced from the Oxford English Dictionary and can be found under the English word; somewhat less complete etymologies may also be found in other online and offline dictionaries, such as the Online Etymological Dictionary, the Merriam-Webster Dictionary, and The American Heritage Dictionary of the English Language.
Indirect and direct borrowingsEdit
Since the living Greek and English languages were not in direct contact until modern times, borrowings were necessarily indirect, coming either through Latin (through texts or various vernaculars), or from Ancient Greek texts, not the living spoken language.
Some Greek words were borrowed into Latin and its descendants, the Romance languages. English often received these words from French. Their phonetic and orthographic form has sometimes changed considerably. For instance, place was borrowed both by Old English and by French from Latin platea, itself borrowed from Greek πλατεία (ὁδός) 'broad (street)'; the Italian piazza and Spanish plaza have the same origin, and have been borrowed into English in parallel. The word olive comes through the Romance from the Latin word olīva, which in turn comes from the Greek ἐλαίϝᾱ (elaíwā). A later Greek word, βούτυρον (boútȳron) becomes Latin butyrum and eventually English 'butter'. A large group of early borrowings, again transmitted first through Latin, then through various vernaculars, comes from Christian vocabulary: chair << καθέδρα (cf. 'cathedra'), bishop << ἐπίσκοπος (epískopos 'overseer'), priest << πρεσβύτερος (presbýteros 'elder'), and church < Old English cirice, circe < probably κυριακή [οἰκία] (kȳriakḗ [oikía] 'lord's [house]'). In some cases, the orthography of these words was later changed to reflect the Greek – and Latin – spelling: e.g., quire was respelled as choir in the 17th century. Sometimes this was done incorrectly: ache is from a Germanic root; the spelling ache reflects Samuel Johnson's incorrect etymology from Greek ἄχος.
Many more words were borrowed by scholars writing in Medieval and Renaissance Latin. Some words were borrowed in essentially their original meaning, often transmitted through classical Latin: topic, type, physics, iambic, eta, necromancy, cosmopolite. A few result from scribal errors: encyclopedia < ἐγκύκλιος παιδεία 'the circle of learning', not a compound in Greek; acne (skin condition) < erroneous ἀκνή < ἀκμή 'high point, acme'. Some kept their Latin form, e.g., podium < πόδιον.
Others were borrowed unchanged as technical terms, but with specific, novel meanings: telescope < τηλεσκόπος 'far-seeing' refers to an optical instrument for seeing far away rather than a person who can see far into the distance; phlogiston < φλογιστόν 'burnt thing' is a supposed fire-making potential rather than something which has been burned, or can be burned; bacterium < βακτήριον 'stick (diminutive)' is a kind of microorganism rather than a small stick or staff. This also applies to combining forms used in neologisms: -cyte or cyto- < κύτος 'container' refers to biological cells, not arbitrary containers.
Usage in neologismsEdit
But by far the largest Greek contribution to English vocabulary is the huge number of scientific, medical, and technical neologisms that have been coined by compounding Greek roots and affixes to produce novel words which never existed in the Greek language: utopia (1516, οὐ 'not' + τόπος 'place'), zoology (1669, ζῷον + λογία), hydrodynamics (1738, ὕδωρ + δυναμικός), photography (1834, φῶς + γραφικός), oocyte (1895, ᾠόν + κύτος), helicobacter (1989, ἕλιξ + βακτήριον). Such terms are coined in all the European languages, and spread to the others freely—including to Modern Greek. Traditionally, these coinages were constructed using only Greek morphemes, e.g., metamathematics, but increasingly, Greek, Latin, and other morphemes are combined, as in television (Greek τῆλε + Latin vision), metalinguistic (Greek μετά + Latin lingua + Greek -ιστής + Greek -ικος), and garbology (English garbage + Greek -ολογία). These hybrid words were formerly considered to be 'barbarisms'.
Many Greek affixes such as anti- and -ic have become productive in English, combining with arbitrary English words: antichoice, Fascistic.
Some Greek words were borrowed through Arabic and then Romance. Many are learned: alchemy (al- + χημεία or χημία), elixir (al- + ξήριον), alembic (al- + ἄμβιξ); but others are popular: botargo (ᾠοτάριχον), tajine (τάγηνον), and possibly quintal (κεντηνάριον < Latin centenarium (pondus)). Curiously, chemist appears to be a back-formation from alchemist.
Other doublets come from differentiation in the borrowing languages:
- γραμματική grammatic(al): grammar, glamor, grimoire;
- δίσκος discus: disc, dish, dais, and desk;
- κιθάρα cither: guitar, cithren, zither, gittern, cittern, etc.;
- κρύπτη crypt: grotto, croft;
- παραβολή parabola: parable; additional doublets in Romance give palaver, parol, and parole;
- ϕαντασία phantasy: fantasy; fancy in 15th-century English.
From modern GreekEdit
Finally, with the growth of tourism, some words reflecting modern Greek culture have been borrowed into English—many of them originally borrowings into Greek themselves: retsina, souvlaki, taverna (< Italian), ouzo (disputed etymology), moussaka (< Turkish < Arabic), baklava (< Turkish), feta (< Italian), bouzouki (< Turkish), gyro (the food, a calque of Turkish döner).
Greek as an intermediaryEdit
Many words from the Hebrew Bible were transmitted to the western languages through the Greek of the Septuagint, often without morphological regularization: rabbi (ραββί), seraphim (σεραφείμ, σεραφίμ), paradise (παράδεισος < Hebrew < Persian), pharaoh (Φαραώ < Hebrew < Egyptian).
Written form of Greek words in EnglishEdit
Many Greek words, especially those borrowed through the literary tradition, are recognizable as such from their spelling. Latin had standard orthographies for Greek borrowings: Greek υ was written as 'y', φ as 'ph', κ as 'c', rough breathings as 'h', etc. These conventions (which originally reflected pronunciation) have carried over into English and other languages with historical orthography (like French). They make it possible to recognize words of Greek origin, and give hints as to their pronunciation and inflection.
Some romanizations are not completely standard. The Ancient Greek diphthongs αι and οι may be spelled in three different ways in English: the digraphs ae and oe; the ligatures æ and œ; and the simple letter e. The ligatures have largely fallen out of use worldwide; the digraphs are uncommon in American usage, but remain common in British usage. The spelling depends mostly on the variety of English, not on the particular word. Examples are: encyclopaedia / encyclopædia / encyclopedia, haemoglobin / hæmoglobin / hemoglobin, oedema / œdema / edema. Some words are almost always written with the digraph or ligature: amoeba / amœba, rarely ameba; Oedipus / Œdipus rarely Edipus; others are almost always written with the single letter: haeresie was never used, and hæresie is obsolete. The verbal ending -ίζω is spelled -ize in American English and -ise or -ize in British English. The Ancient Greek diphthong ει is rendered differently in different words: as i (icon), as ei (eidetic), or as e (crises). The e form is standard for the plural suffix -εις/-es, following the Latin declension, except in poleis, necropoleis, and acropoleis (though acropolises is by far the most common English plural).
Though most learned borrowings and coinages follow the Latin system, there are some exceptions: eureka (cf. heuristic), kinetic (cf. cinematography), krypton (cf. cryptic). In the 19th and 20th centuries, a few learned words and phrases were introduced using a transliteration of Ancient Greek, rather than the traditional Latin-based spelling and morphology or dropped inflectional endings, e.g., nous (νοῦς), hoi polloi (οἱ πολλοί), kudos (κύδος), moron (μωρόν).
Some words whose spelling in French and Middle English did not reflect their Greco-Latin origins were refashioned with etymological spellings in the 16th and 17th centuries: caracter became character and quire became choir in the 16–17th centuries.
In some cases, a word's spelling clearly shows its Greek origin. If it includes ph or includes y between consonants, it is very likely Greek. If it includes rrh, phth, or chth; or starts with hy-, ps-, pn-, or chr-; or the rarer pt-, ct-, chth-, rh-, x-, sth-, mn-, tm-, gn- or bd-, then it is Greek, with some exceptions: gnat, gnaw, gneiss. There are exceptions: ptarmigan is from a Gaelic word, the p having been added by false etymology; style is probably written with a 'y' because the Greek word στῦλος 'column' and the Latin word stilus 'stake, pointed instrument' were confused. The word trophy, though ultimately of Greek origin, did not have a φ but a π in its Greek form, τρόπαιον.
In clusters such as ps-, pn-, and gn- which are not allowed by English phonotactics, the usual English pronunciation drops the first consonant (e.g., psychology) at the start of a word; compare gnostic [nɒstɪk] and agnostic [ægnɒstɪk]; there are a few exceptions: tmesis [t(ə)miːsɪs]. Initial x- is pronounced z. Ch is pronounced like k rather than as in "church": e.g., character, chaos. Consecutive vowels are often pronounced separately rather than forming a single vowel sound or one of them becoming silent (e.g., "theatre" vs. "feat").
Inflectional endings and pluralsEdit
Though many English words derived from Greek through the literary route drop the inflectional endings (tripod, zoology, pentagon) or use Latin endings (papyrus, mausoleum), some preserve the Greek endings: lexicon, schema (-∅), topos, climax (-s), agape, crisis, kudos.
In the case of Greek endings, the plurals sometimes follow the Greek rules: phenomenon, phenomena; tetrahedron, tetrahedra; crisis, crises; hypothesis, hypotheses; polis, poleis; stigma, stigmata; topos, topoi; cyclops, cyclopes; but often do not: colon, colons not *cola (except for the very rare technical term of rhetoric); pentathlon, pentathlons not *pentathla; demon, demons not *demones; climaxes, not *climaces. Usage is mixed in some cases: schema, schemas or schemata; lexicon, lexicons or lexica; helix, helixes or helices; sphinx, sphinges or sphinxes; clitoris, clitorises or clitorides. And there are misleading cases: pentagon comes from Greek pentagonon, so its plural cannot be *pentaga; it is pentagons (Greek πεντάγωνα/pentagona) (cf. Plurals from Latin and Greek).
Few English verbs are derived from the corresponding Greek verbs; examples are baptize, ostracize, and cauterize. However, the Greek verbal suffix -ize is productive in Latin, the Romance languages, and English: words like metabolize, though composed of a Greek root and a Greek suffix, are modern compounds.
Borrowings and cognatesEdit
Since both Greek and English are Indo-European languages, they share many cognates. In some cases, the cognates can be confused with borrowings. For example, the English mouse is cognate with Greek μῦς /mys/ and Latin mūs, all from an Indo-European word *mūs; they are not borrowings. Similarly, acre is cognate to Latin ager and Greek αγρός, but not a borrowing; on the other hand, the prefix agro- is a borrowing from Greek, and the prefix agri- a borrowing from Latin.
Many Latin phrases are used verbatim in English texts—et cetera (etc.), ad nauseam, modus operandi (M.O.), ad hoc, in flagrante delicto, mea culpa, and so on—but few Greek phrases or expressions are. Among them are: hoi polloi 'the many', eureka 'I have found (it)', kalos kagathos 'beautiful and virtuous', hapax legomenon 'once said', kyrie eleison 'Lord, have mercy'.
Calques and translationsEdit
Greek technical terminology was often calqued in Latin rather than borrowed, and then borrowed from Latin into English. Examples include (grammatical) case from Latin casus 'an event, something that has fallen', a semantic calque of Greek πτώσις 'a fall'; nominative, from Latin nōminātīvus, a translation of Greek ὀνομαστική; adverb, a morphological calque of Greek ἐπίρρημα as ad- + verbum; magnanimus, from Greek μεγάθυμος, literally 'great spirit'.
Greek phrases were also calqued in Latin, then borrowed or translated into English. A commonplace is an English calque of the Latin locus communis, itself a calque of Greek κοινός τόπος. The Latin phrase deus ex machina (‘god out of the machine’) was calqued from the Greek ἀπὸ μηχανῆς θεός (apò mēkhanês theós). Materia medica is a short form of Dioscorides' De Materia Medica, the Latin translation of Περὶ ὕλης ἰατρικῆς. Q.E.D. (quod erat demonstrandum) is a calque of ὅπερ ἔδει δεῖξαι. Subject matter is a calque of Latin subiecta māteria, itself a calque of Aristotle's phrase ἡ ὑποκειμένη ὕλη. Wisdom tooth came to English from Latin dentes sapientiae, from Arabic aḍrāsu 'lḥikmi, from Greek σωϕρονιστῆρες, used by Hippocrates. Political animal is from Greek πολιτικὸν ζῷον (in Aristotle's Politics). Quintessence is post-classical Latin quinta essentia, from Greek πέμπτη οὐσία.
The Greek word εὐαγγέλιον has come into English both in borrowed forms like evangelical and the form gospel, an English calque (Old English gód spel 'good tidings') of Latin bona adnuntiatio, itself a calque of the Greek.
The contribution of Greek to the English vocabulary can be quantified in two ways, type and token frequencies: type frequency is the proportion of distinct words; token frequency is the proportion of words in actual texts.
Since most words of Greek origin are specialized technical and scientific coinages, the type frequency is considerably higher than the token frequency. And the type frequency in a large word list will be larger than that in a small word list. In a typical English dictionary of 80,000 words, which corresponds very roughly to the vocabulary of an educated English speaker, about 5% of the words are borrowed from Greek.
- List of Greek and Latin roots in English
- List of Greek morphemes used in English
- List of Latin and Greek words commonly used in systematic names for help with Greek-derived scientific names of organisms
- Transliteration of Greek into English
- English pronunciation of Greek letters
- Classical compound
- Hybrid word
- Etymologicum Magnum
- Oxford English Dictionary, by subscription
- Online Etymological Dictionary, free
- Merriam-Webster Dictionary, free
- American Heritage Dictionary of the English Language, free
- Donald M. Ayers, English words from Latin and Greek elements, 2nd ed., 1986, p. 158
- This must have been an early borrowing, since the Latin v reflects a still-pronounced digamma; the earliest attested form of it is the Mycenaean Greek 𐀁𐀨𐀷, e-ra3-wo 'elaiwo(n)', attested in Linear B syllabic script. (see C.B. Walker, John Chadwick, Reading the Past: Ancient Writing from Cuneiform to the Alphabet, 1990, ISBN 0520074319, p. 161) The Greek word was in turn apparently borrowed from a pre-Indo-European Mediterranean substrate; cf. Greek substrate language.
- Carl Darling Buck, A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages (ISBN 0-226-07937-6) notes that the word has the form of a compound βοΰς + τυρός 'cow-cheese', possibly a calque from Scythian, or possibly an adaptation of a native Scythian word.
- Arika Okrent, "5 Words That Are Spelled Weird Because Someone Got the Etymology Wrong", Mental Floss, October 8, 2014 ; also in OED
- Walter William Skeat, A Concise Etymological Dictionary of the English Language, "List of Doublets", p. 599ff (full text)
- Edward A. Allen, "English Doublets", Publications of the Modern Language Association of America 23:2:184-239 (1908) doi:10.2307/456687 JSTOR 456687
- Michèle Fruyt, "Latin Vocabulary", in James Clackson, ed., A Companion to the Latin Language, p. 152.
- Scheler, Manfred (1977): Der englische Wortschatz. Berlin: Schmidt.
- Oxford English Dictionary, Third Edition
- Konstantinidis, Aristidis (2006), Η Οικουμενική Διάσταση της Ελληνικής Γλώσσας (The Universal Reach of the Greek Language). ISBN 960-90338-2-2. Athens: self-published.
- Krill, Richard M., Greek and Latin in English Today, Bolchazy-Carducci Publishers, 1990. ISBN 0-86516-241-7.
- F.A. March, "The Influence of the Greeks on the English Language", The Chautauquan 16:6:660-666 (March 1893)
- F.A. March, "Greek in the English of Modern Science", The Chautauquan 17:1:20-23 (April 1893)
- Scheler, Manfred (1977): Der englische Wortschatz (English vocabulary). Berlin: Schmidt.
|For a list of words relating to with Ancient Greek language origins, see the English terms derived from Ancient Greek category of words in Wiktionary, the free dictionary.|
|For a list of words relating to with Greek language origins, see the English terms derived from Greek category of words in Wiktionary, the free dictionary.|
- Mathematical Words: Origins and Sources (John Aldrich, University of Southampton)