Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2018 August 1

Language desk
< July 31 << Jul | August | Sep >> August 2 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


August 1 edit

Death and birth edit

Is there a grammatically correct or more preferred way to write these two sentences in terms of order of each component (death place, death time, death date, death age, etc) or the usage of commas? KAVEBEAR (talk) 05:37, 1 August 2018 (UTC)[reply]

Jane Doe died at Doe’s House, at [Time], on [Date], at the age of [Age].
Jane Doe was born at Doe’s House, at [Time], on [Date], to Mr. and Mrs. Doe.
I see nothing wrong with those sentences. They are perfectly grammatically cromulent. --Jayron32 11:18, 1 August 2018 (UTC)[reply]
If you want to cut back on the number of Doe's, you could say "at the family home" or words to that effect, which is what newspaper obituaries often do. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 17:57, 1 August 2018 (UTC)[reply]
That is not what the question asked about. I suggest that any of the possible orders is perfectly reasonable as long as the date and time are kept together. --76.69.47.228 (talk) 07:47, 2 August 2018 (UTC)[reply]
If the OP isn't concerned about redundant Doe's, then he can keep it as is. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 17:44, 2 August 2018 (UTC)[reply]
It would be more usual in each example to omit the comma after "[Time]".----Ehrenkater (talk) 18:54, 3 August 2018 (UTC)[reply]
Agreed. It looks kind of early-20th-century with that many commas in it.  — SMcCandlish ¢ 😼  18:57, 3 August 2018 (UTC)[reply]

Welsh translation - grave of David Lloyd George edit

Could someone translate for me the inscription by W. R. P. George at the grave of David Lloyd George please? It reads "Y maen garw, a maen ei goron,- yw bedd/ Gŵr i'w bobl fu'n wron;/ Dufrliw hardd yw Dwyfor lon,/ Anwesa'r bedd yn gyson" and you can see a photo of it here. DuncanHill (talk) 11:54, 1 August 2018 (UTC)[reply]

There is a translation at the Commons image upload page: File:Bedd David Lloyd George Llanystumdwy David Lloyd George's Grave - geograph.org.uk - 469217.jpg? Martinevans123 (talk) 12:09, 1 August 2018 (UTC)[reply]
Thank you. DuncanHill (talk) 16:44, 1 August 2018 (UTC)[reply]
Maybe the OP wanted it translated into another englyn; that would be more of a challenge ;) ----Ehrenkater (talk) 18:57, 3 August 2018 (UTC)[reply]
By the way, it looks as if coron may have been used (rather than calon) in order to fit the consonance scheme; why is it reasonable to translate it as "heart"?----Ehrenkater (talk) 19:05, 3 August 2018 (UTC)[reply]
DuncanHill, another translation is here: "The rough stone, and the stone of his crown — is the grave / of a man who was a hero to his people; / cheerful Dwyfor is a beautiful watercolour, / it caresses the grave for ever". Alansplodge (talk) 13:37, 5 August 2018 (UTC)[reply]
Thanks all - intrigued by the suggestion of a translation into an englyn! Alan, surely Dwyfor here is the river. The grave is on the banks of the Dwyfor, and Olwen Carey Evans writes of LlG choosing his burial spot well in advance, it was somewhere he used to sit and watch the river as a boy. DuncanHill (talk) 11:57, 7 August 2018 (UTC)[reply]