This article is within the scope of WikiProject Poetry, a collaborative effort to improve the coverage of poetry on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PoetryWikipedia:WikiProject PoetryTemplate:WikiProject PoetryPoetry articles
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
Latest comment: 14 years ago1 comment1 person in discussion
Note to avoid confusion, that there are two notable Tang Dynasty poets named Zhang Ji, and each had one poem included in the Tang 300: this article is about Zhāng Jí from Jiangnan, author of poem #151. The other Zhang Ji is Zhāng Jì from Hubei, author of #173 (see Zhang Ji (poet from Hubei)). — Preceding unsigned comment added by Dcattell (talk • contribs) 19:30, 1 October 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 14 years ago2 comments1 person in discussion
The claim that Jonathon Chaves is "the first attempt by any translator to do rhymed translations that track the rhyme schemes of the original texts" may be correct, however it should probably be toned-down or to have a reference cited to give evidence to this effect (probably not including his own Cloud Gate Song or Giles' 1898 work). Is this first attempt by any translator supposed to include translations into modern Chinese or Chinese dialects? Or, just English? Dcattell (talk) 19:48, 1 October 2010 (UTC)Reply
Ok, it does say "Western language", but does this include, say, Turkish? And how can we know? Plus, the word "attempt" may not be Neutral Point of View: it has a certain implication of failure. Any translation, "tracking original rhyme schemes", or not, will be more-or-less perfect, it is probably not necessary to use the word "attempt". What about eliminating "attempt" and just let the word "track" do the work, since tracking does not necessarily imply perfect tracking, but does imply an attempt to follow those rhymes?
Latest comment: 14 years ago1 comment1 person in discussion
The article reads: "A native of 烏江 Niaojiang in Jiangnan", however, 烏 (wū) is not 鳥 (generally, niǎo , bird), thus this should probably be "Wujiang". Dcattell (talk) 01:34, 2 October 2010 (UTC)Reply