Talk:Volodymyr Hrynyov

Latest comment: 17 years ago by Irpen in topic Title

Title

edit

Should it be Hrynyov? --Irpen 06:24, 21 January 2007 (UTC)Reply

Common sense would suggest Hrynyov or Hryniov, but the uncommon combination ьо is just not treated the same way as the Russian ё, even though it represents the same vowel. Hryn’ov, simplified as Hrynov is the Ukrainian transliteration in most systems. We should use this until another version is found in an official web site. I did find "Volodymyr B. Hryn'ov" in the 1998 candidates' list.

But would it be appropriate in this case to also add the Russian Grinyov to the article? Michael Z. 2007-01-21 22:12 Z

My problem with Hrynov is that Хринов and Гриньов are very different last names. Also, ьо is not at all rare in Ukrainian. I just don't like the current name because it seems to me misleading. But if we have to stick to it for consistency, so be it. If I were starting the article, I would have used Volodymyr Hrynyov but I am no expert in translit like yourself. --Irpen 22:19, 21 January 2007 (UTC)Reply
Well, I'm not really an expert, but it's cases like this which make me prefer to use the full transliteration with apostrophes, at least once in the leading line of an article, to clearly indicate the original Cyrillic orthography. Note also that the Ukrainian National transliteration system requires the apostrophe to always be retained for ьо and ьї for the same reason, even when it is normally dropped in the simplified version. Michael Z. 2007-01-21 22:25 Z

So, should we move it to Volodymyr Hryn'ov then? I don't see the need for WP:RM if we agree on that. I am fine with anything that would make it closer to Гриньов than to Хринов. --Irpen 22:33, 21 January 2007 (UTC)Reply

Well, now that I've bothered to have a look, I get only 12 Google results for Volodymyr Hrynov, but 41 for Volodymyr Hryniov, and 44 for Volodymyr Hrynyov. Perhaps you are right in the first place: a move to one of the more phonetic transcriptions would be preferable to using the apostrophe in the article title. I personally prefer Hryniov, because it feels like anglophones would be more likely to make the y into an additional syllable. The full transliteration in the first line should remain Hryn’ov, consistent with BGN/PCGN used elsewhere. Michael Z. 2007-01-22 02:47 Z

Would you move the article then? Or should I? --Irpen 03:35, 22 January 2007 (UTC)Reply

Done. --Irpen 14:52, 25 January 2007 (UTC)Reply