Former good articleRomanization of Chinese was one of the good articles, but it has been removed from the list. There are suggestions below for improving the article to meet the good article criteria. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake.
Article milestones
DateProcessResult
March 13, 2007Good article nomineeListed
March 20, 2007Good article reassessmentDelisted
Current status: Delisted good article

GA passed

edit

This article passes all requirements of the criteria at WP:WIAGA I am passing it. Congrats! Also consider nominating it for Featured status. --Jayron32|talk|contribs 03:58, 13 March 2007 (UTC)Reply

GA delisted

edit

Based on changes that have been made to this article since its G.A. review, I am unfortunately going to have to delist it. The following concern has arisen and needs to be addressed:

  • The section titled "Yale system" has substancially changed and the additions have been tagged as unreferenced with {fact} tags. See dif between reviewed and current versions: [1] This seems to indicate to me that the article now fails the referencing and stability requirements as spelled out in WP:WIAGA.

There are a few options on how to deal with this:

  • If you think this article, in its current state, should not have been delisted, please go to Good Article/Review and request that others look at the article in the state it is in, and vote on the decision to delist.
  • If you think the article can be improved back to GA status, do so and then renominate it at Good Article Candidates for someone to review it again.

If you have any questions or concerns about this, please see me at my talk page. --Jayron32|talk|contribs 01:23, 20 March 2007 (UTC)Reply

Gwoyeu Romatzyh (information)

edit

For your information, the Chinese romanization system Gwoyeu Romatzyh has been a FAC since 26 March. --NigelG (or Ndsg) | Talk 12:56, 31 March 2007 (UTC)Reply

Any comments on the color-coding issue being discussed on the FAC page would be welcome. --NigelG (or Ndsg) | Talk 09:23, 2 April 2007 (UTC)Reply


Comparison?

edit

I think it would be nice to have a table in the article, with selected chinese words and phrases romanized by each of the discussed systems (at least, where it's possible; it might not be with the postal system)

I would do this myself, but don't know enough about chinese, or any of these systems, to do so. 68.13.167.236 01:57, 27 August 2007 (UTC)Reply

I'm going to try it anyway, using this as my notepad. it's not complete.

Comparison of the various systems

Hànyŭ pīnyīn: Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlǜ píngdĕng. Tāmen fùyŏu lĭxìng hé liángxīn, bìng yīng yĭ xiōngdì guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài. —Preceding unsigned comment added by 68.13.167.236 (talk) 06:09, August 28, 2007 (UTC)


City names

edit

I've been looking for - but haven't found on WP - any kind of list or info on the current names of Chinese cities that were formerly known by either another or a Westernized name. For example, most people now know that Peking "became" Beijing. But understanding that Guangzhou was formerly known as Canton, or looking up what "happened" to Amoy requires seeking out individual places. Nothing wrong with that in most cases but I do think a list of such would be helpful, particularly in linking historical knowledge and awareness with contemporary China. Anyone have an idea who or how would be the best to go about this? Thanks. Plutonium27 (talk) 12:12, 1 April 2010 (UTC)Reply

Add the former name to the city article might be useful. For example, Xiamen, formerly Amoy or Xiamen, also known as Amoy Lzy881114 (talk) 23:03, 2 January 2012 (UTC)Reply

Romanization of MANDARIN

edit

So.... I came looking to see what the most (more) widely used romanization systems for Cantonese are, and lo! there's almost nothing on non-Mandarin dialects. I think the article is off to a good start, but either needs to be renamed "Romanization of Mandarin Chinese", or discuss other dialects as well. Making separate pages for the romanization of every single language group (when individual systems already have individual pages) is probably overkill. I strongly feel that there should be at least a section discussing the dominant systems for each major dialects (or perhaps why there isn't one). 66.108.94.198 (talk) 22:44, 29 August 2010 (UTC)Reply

I removed "Romanization of Mandarin" from the lead sentence, but the above comment remains pertinent: the article does list romanization systems for other Chinese dialects and languages in the info box, but needs to systematically deal with them in the article, even if only with links to "Main Article." ch (talk) 04:09, 10 June 2013 (UTC)Reply

Various systems of transliteration of beijing mandarin

edit

Ireneus László Legeza

http://books.google.com/books?id=jDkVAAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=s_THUIv4D4fE0AGo7YCYAw&ved=0CDQQ6AEwAA

http://books.google.com/books?id=99gUAAAAIAAJ&dq=Ireneus%20laszlo%20legeza%20guide%20to%20transliterated%20chinese%20in%20the%20modern%20peking%20dialect&source=gbs_book_other_versions

http://books.google.com/books?id=djpkAAAAMAAJ&dq=Ireneus%20laszlo%20legeza%20guide%20to%20transliterated%20chinese%20in%20the%20modern%20peking%20dialect&source=gbs_book_other_versions

http://books.google.com/books?id=yDpkAAAAMAAJ&dq=Ireneus%20laszlo%20legeza%20guide%20to%20transliterated%20chinese%20in%20the%20modern%20peking%20dialect&source=gbs_book_other_versions

http://books.google.com/books?id=IEQHAQAAIAAJ&dq=Ireneus%20laszlo%20legeza%20guide%20to%20transliterated%20chinese%20in%20the%20modern%20peking%20dialect&source=gbs_similarbooks

http://books.google.com/books?id=PoCUbwAACAAJ&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=s_THUIv4D4fE0AGo7YCYAw&ved=0CDcQ6AEwAQ

http://books.google.com/books?id=ZhpwtwAACAAJ&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=6PbHUMrBK6620AGAuoDABA&ved=0CDIQ6AEwATgK

http://books.google.com/books?id=l_SnPgAACAAJ&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=6PbHUMrBK6620AGAuoDABA&ved=0CC8Q6AEwADgK

http://books.google.com/books?id=0KTJPgAACAAJ&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=6PbHUMrBK6620AGAuoDABA&ved=0CDgQ6AEwAzgK

http://books.google.com/books?id=ERnrQq0bsPYC&pg=PR20&dq=Guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=TAXIULXwJOmF0QHnloCYCA&ved=0CDgQ6AEwAg#v=onepage&q=Guide%20to%20transliterated%20chinese%20in%20the%20modern%20peking%20dialect&f=false

http://books.google.com/books?id=Zv1jKQEACAAJ&dq=Guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=TAXIULXwJOmF0QHnloCYCA&ved=0CDsQ6AEwAw

http://books.google.com/books?id=Kwqc7xso22wC&pg=PA3113&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=s_THUIv4D4fE0AGo7YCYAw&ved=0CEAQ6AEwBA#v=onepage&q=Ireneus%20laszlo%20legeza%20guide%20to%20transliterated%20chinese%20in%20the%20modern%20peking%20dialect&f=false

http://books.google.com/books?id=4fWf1WlCStcC&pg=PA1106&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=s_THUIv4D4fE0AGo7YCYAw&ved=0CEkQ6AEwBw#v=onepage&q=Ireneus%20laszlo%20legeza%20guide%20to%20transliterated%20chinese%20in%20the%20modern%20peking%20dialect&f=false

F E. Meigs

http://books.google.com/books?id=8S0OAAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=s_THUIv4D4fE0AGo7YCYAw&ved=0CDoQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false

Warren A. Shibles

http://books.google.com/books?id=jSdkAAAAMAAJ&q=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=s_THUIv4D4fE0AGo7YCYAw&ved=0CD0Q6AEwAw

H. C. Tien

http://books.google.com/books?id=GgZwAAAAIAAJ&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=s_THUIv4D4fE0AGo7YCYAw&ved=0CEYQ6AEwBg

National foreign assesment center

http://books.google.com/books?id=xQDrxcaO2bwC&q=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=s_THUIv4D4fE0AGo7YCYAw&ved=0CEMQ6AEwBQ

David Jordan

http://books.google.com/books?id=yOe6AAAACAAJ&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=s_THUIv4D4fE0AGo7YCYAw&ved=0CEwQ6AEwCA

Postal romanization

http://books.google.com/books?id=VW0_AQAAIAAJ&dq=Ireneus%20laszlo%20legeza%20guide%20to%20transliterated%20chinese%20in%20the%20modern%20peking%20dialect&source=gbs_similarbooks

Lading (latin alphabet)

http://books.google.com/books?id=_6AyAAAAMAAJ&dq=Ireneus%20laszlo%20legeza%20guide%20to%20transliterated%20chinese%20in%20the%20modern%20peking%20dialect&source=gbs_similarbooks

Chinese langage committee

http://books.google.com/books?id=6yTiMQAACAAJ&dq=Ireneus+laszlo+legeza+guide+to+transliterated+chinese+in+the+modern+peking+dialect&hl=en&sa=X&ei=M_fHUL7XFdK90QGxh4CQDQ&ved=0CEEQ6AEwBjgU

Manchu transliteration of chinese characters and manchu translation along with the characters and transliteration of the Hundred Family Surnames

http://books.google.com/books?id=OksPvlsQOZEC&pg=PA94#v=onepage&q&f=false

Rajmaan (talk) 03:19, 31 December 2012 (UTC)Reply

I checked a good sampling of these links. I greatly appreciate the hard work that went into gathering them, and I also appreciate the labeling, but at least one was dead, some were to scholarship more than a century old, and some were OK but not as good as recent synthetic secondary works as required by WP:Reliable sources. ch (talk) 04:16, 10 June 2013 (UTC)Reply