Talk:Kubi (film)
Latest comment: 1 month ago by 115.37.182.241 in topic An argument for “Head” instead of “Neck”
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
An argument for “Head” instead of “Neck”
editUnsure who here has seen the movie, but throughout the whole movie they refer to different characters' heads using the word "kubi" that is also the title of the movie. I think that the intended meaning of the title is this usage of "kubi", rather than the most common translation "neck" as is laid out in the beginning of this page. Thoughts? Myforce2001 (talk) 04:59, 26 May 2024 (UTC)
- Looking again and I see now that this was actually previously done in this edit, but reverted in this one. I agree with the decision made by the previous user and would encourage a dialogue on this, because it is extremely common within the movie itself for "kubi" to be used to refer to characters' heads, and that is a central motif of the movie as well. Myforce2001 (talk) 16:49, 26 May 2024 (UTC)
- Absolutely. 'Head' is an idiomatic sense of 首, as in 首を振る "to shake the head", 首切り "beheading", or 首無し "headless". It may be somewhat dated as a standalone word (in modern Japanese, the general word for 'head' is 頭), but it applies to the context of this movie. --115.37.182.241 (talk) 21:47, 3 October 2024 (UTC)