This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of WikiProject Soviet Union, a collaborative effort to improve the coverage of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR) on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Soviet UnionWikipedia:WikiProject Soviet UnionTemplate:WikiProject Soviet UnionSoviet Union articles
This article is within the scope of WikiProject Russia, a WikiProject dedicated to coverage of Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the project page, or contribute to the project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
Latest comment: 17 years ago3 comments2 people in discussion
It really would have been better had this article been left at Faizullah Khojaev. The previous transliteration Fayzulla Khodzhayev was both cumbersome and inaccurate. "y" transliterates "ы" from cyrillic, not "й" (and even then only in Russian). There is no reason to reproduce the Russian 'dzh' construction for "ج", when the latin alphabet contains a perfectly decent "j". Sikandarji23:27, 23 April 2006 (UTC)Reply
The title would be Fayzulla Xo'jayev, as in Uzbek, and there's no reason to transliterate it from Russian (?; WTF is russian doing here?). As we do not transliterate Turkish or Finnish names from Russian or Ukrainian, instead of writing them as they're written in Turkish or Finnish.--Abdullais4u06:46, 19 February 2007 (UTC)Reply
It isn't transliterated from Russian - if it were it would be "Faizulla Khodzhayev". It's a simple latinised version which will be easily comprehensible to English-speakers, which is what we should always aim for in Wikipedia. The New Uzbek latin transcription is much too unfamiliar - no-one would realise what the apostrophe was supposed to indicate, or that "X" in Uzbek is pronounced "Kh" - it has a different sound in English. Sikandarji08:47, 19 February 2007 (UTC)Reply