Talk:Esparreguera Passion Play

Latest comment: 7 years ago by Elinruby in topic Chorus of Esparreguera

Editors needed edit

@Mathglot: you might like this? Elinruby (talk) 00:02, 6 May 2017 (UTC)Reply

@Elinruby: Ta! Mathglot (talk) 02:18, 6 May 2017 (UTC)Reply
@Elinruby: Can you proofread/copyedit? There's also a Spanish one, if that's easier for you, but I haven't checked how similar it is. Translation is not word-for-word; dropped stuff here and there, or added connecting words or reordered to make it flow better in English, explain where it is, etc. Mathglot (talk) 05:21, 6 May 2017 (UTC)Reply
I'll take a lookElinruby (talk) 05:37, 6 May 2017 (UTC)Reply
@Elinruby:: Also, what's the word for the "text" of a play in English? You know how we have "screenplay" for film, "teleplay" for television, "libretto" for an opera, and so on; what is it for a "play"? We need that word for the last sentence of the first paragraph of the #Origins section, where it says, "That is the text[wrong word] performed..." Mathglot (talk) 06:28, 6 May 2017 (UTC)Reply
script? I can do that, finishing up. Let's see, first of all, there was nothing wrong with your version. Mine incorporates some changed word order and an additional detail I liked, but please check that in the Catalan as I don't claim to read that language really. Many of the small changes I made are strictly because they sound better to me and I will not be hurt if you change them in your turn. I was considering a see also at the end for concordance, if en.wiki has an article like that. I encountered this word with the Song of Roland so I am not sure if it is used as lated as the 16th century but it's an interesting concept and I think that is what the good church fathers did sort of. Elinruby (talk) 06:46, 6 May 2017 (UTC)Reply
I changed that one to "version" since it looks like there were two other plays previously experimented with? I put script in the previous sentence where it is much more "the words on paper that the actor is supposed to say". Feel free to edit the edits, though, as above. On concordance, we have concordance (publishing), but that doesn't quite capture the idea that all those versions probably arose because none of the actors could read. It was an oral tradition like the troubadours, it sounds like? (heh, I got interested in your project, god help you ;>)
@Mathglot: ok so off to think about your librarian ---Oral literature and The_Song_of_Roland#Oral_performance_of_the_Song_compared_to_manuscript_versions get a lot closer to what I was trying to express above than the concordance article. I did have one question, well two... 1) is there a tone in the originals that the church was trying to regain control of the narrative, to put it in modern-day political terms? I made one change because your verb seemed to indicate that, which is fine and better than what I have in my version as long as it is both intended and true. 2) similarly, were the passion play performances, if not exactly orchestrated, possibly deliberately encouraged? It would fit with what I know of church history, but this is the sort of verb-tense-ish subtlety I try to watch out for when I'm reading languages I don't really speak so I went more neutral. If intended and true these nuances make the article more interesting, so you should put them back in. Article is MASSIVELY better no matter what, though, yay you. Elinruby (talk) 07:23, 6 May 2017 (UTC)Reply

Chorus of Esparreguera edit

Additional information about the festival may be present in the Catalan article about the chorus Coral de La Passió d'Esparreguera. Mathglot (talk) 03:00, 6 May 2017 (UTC)Reply

This seems to say that the theatre is called theatre of the passion and is also used for other productions, if that is interesting Elinruby (talk) 08:05, 6 May 2017 (UTC)Reply

Author meeting edit

I'm not sure how to incorporate this yet, but the autobiography of Tomàs Roig i Llop recounts an episode where he met the librarian there, and convinced her to write a book about the play, which she did. It is her book that is listed in the "Bibliography" section of the Catalan article. Here's my first crack at writing this up, but I can't figure out what kind of section header to put on it, or where to place it, exactly:

Author Tomàs Roig i Llop writes in his biography about his passage through Esparreguera in 1956 for a conference. While there, he met the librarian of the town, Aurelia Sabanés de Balaguér, who mentioned to him that she had some notes about the Passion Play. Roig knew an editor who he thought might be interested in a book about the Esparreguera Passion Play, and suggested to her that she turn her notes into a book.[1] This she did, coming out with her book the next year, written in collaboration with Roig.[2]

Feel free to use this in whatever way makes sense. Mathglot (talk) 05:45, 6 May 2017 (UTC)Reply

mentions in literature, mmmm maybe cultural references but that's a passive construction that could be references in the play instead of *to* the play. I am sure I have seen sections like somewhere, let me give it some thought. I do btw remember reading about a passion play like this when I was a child, though I don't remember where it was. But the idea of a family tradition is interesting. Elinruby (talk) 06:51, 6 May 2017 (UTC)Reply
looking at Albuquerque,_New_Mexico#Pop_culture, I think I will just put your text under a header like "the passion play as a topic" as a first pass at this... or background? back story? Elinruby (talk) 07:43, 6 May 2017 (UTC)Reply

References

  1. ^ Roig i Llop, Tomàs (2005). "La Passió d'Esparreguera". El meu viatge per la vida 1939-1975. Biblioteca Serra d'or, 340. (in Catalan) (1st ed.). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. p. 121. ISBN 978-84-8415-719-9. OCLC 432963338. Retrieved 5 May 2017.
  2. ^ Sabanés de Balagué, Aurèlia; Roigr i Llop, Tomàs; Termes, Pau (1957). La passió d'Esparreguera [Esparreguera Passion Play]. Biblioteca folklòrica Barcino, 14. (in Catalan). Barcelona: Editorial Barcino. OCLC 802735019. Retrieved 5 May 2017.