Talk:Benim Hala Umudum Var

Latest comment: 7 years ago by Ponyo in topic Incomprehensible tag

Incomprehensible tag edit

  • "Life at the intersection for Ozan (Şükrü Özyıldız), Hakan (Berk Oktay) and Umut with the changes she saw only at the theater's podiums or in movies, begins to fall in love" makes little sense. Please adjust accordingly. Muffled Pocketed 11:22, 2 August 2016 (UTC)Reply
What do you mean by "makes little sense"? Mona778 (talk) 11:34, 2 August 2016 (UTC)Reply
It does not make sense. Muffled Pocketed 11:37, 2 August 2016 (UTC)Reply
Does it make "sense" now? Mona778 (talk) 11:46, 2 August 2016 (UTC)Reply
Umm, Life at the intersection for Ozan (Şükrü Özyıldız), Hakan (Berk Oktay) and specially Umut with the changes she saw only at the theater's podiums or in movies, begins to fall in love. I'm sorry, but I have to agree that this doesn't makes sense. Is it a machine translation from Turkish? The phrases in the sentence seem to be all jumbled up. --Lemongirl942 (talk) 12:09, 2 August 2016 (UTC)Reply
Mona778, I have added a tag to the article. They are generally not supposed to be removed till the problem has been fixed. If someone reinstates a tag, then you can try to discuss on the talk page or if you need another opinion, you can post here Wikipedia:Editor assistance/Requests. But do not remove the tag yourself. --Lemongirl942 (talk) 12:27, 2 August 2016 (UTC)Reply
@Lemongirl942 no, it's not a "machine translation from Turkish". Mona778 (talk) 14:51, 2 August 2016 (UTC)Reply
The reason I thought machine translation was because I looked up the Turkish Wikipedia article and then translated the lead. The result I got was something similar to the present. Anyway, you last edit has made the sentence a bit clearer. --Lemongirl942 (talk) 15:04, 2 August 2016 (UTC)Reply
I have copyedited it a bit further. This seems OK now to me (although terms like "huge turn" could be replaced by better words). How about others? --Lemongirl942 (talk) 15:10, 2 August 2016 (UTC)Reply
@Lemongirl942 you mean "your" last edit has made the sentence a bit clearer, am I correct? Mona778 (talk) 15:19, 2 August 2016 (UTC)Reply
I meant that your this edit made it a bit clearer that the green highligted version above. I did a couple of edits after that (diff) to improve the flow and cohesion of the language, but it seems you have reverted it. --Lemongirl942 (talk) 15:44, 2 August 2016 (UTC)Reply
Also your this edit isn't really better wording. Your version uses present continuous tense while simple present tense is preferable. --Lemongirl942 (talk) 15:49, 2 August 2016 (UTC)Reply
Dear Ponyo, may I have your opinion on this, please? Thank you, Mona778 (talk) 14:51, 2 August 2016 (UTC)Reply
Ponyo hasn't edited in a few days, so may not be quick to respond. But we could ask for another Admin to have a look- NeilN seems to be around. Muffled Pocketed 17:55, 2 August 2016 (UTC)Reply
You don't need an admin's opinion on this. Mona778, English is not your native language, correct? Thank you for providing translation services and creating an article on a topic most English speakers would overlook. Now it needs to be copy edited, either by yourself and editors already here or by asking here: Wikipedia:WikiProject Guild of Copy Editors/Requests. For example, "theater's podium" should probably be "theater stage". --NeilN talk to me 18:09, 2 August 2016 (UTC)Reply
Just popping in to note that NeilN is correct here, this is a content dispute (and a minor one at that) which doesn't require admin intervention.--Jezebel's Ponyobons mots 22:20, 2 August 2016 (UTC)Reply
If admin Ponyo isn't around, then I may ask admin Drmies to have a look at it. Mona778 (talk) 18:16, 2 August 2016 (UTC)Reply
I've done some copyediting. The tag can probably be removed. --NeilN talk to me 18:23, 2 August 2016 (UTC)Reply
@NeilN You're wrong. I did not "providing translation services," to create an article here at English project. Please don't misjudge people too quickly, thank you. Mona778 (talk) 18:36, 2 August 2016 (UTC)Reply
Mona778, I was thanking you for translating Turkish language sources and creating an article here. I'm not sure what I misjudged? --NeilN talk to me 19:05, 2 August 2016 (UTC)Reply
@NeilN 1, thank you for the tidy up, it is greatly appreciated. 2, Concerning the misjudgment, I repeat what I already posted above "I DID NOT USE TRANSLATION TO CREAT AN ARTICLE HERE AT ENGLISH PROJECT, PERIOD". I can't help it, I get really upset about being misjudged. Regards, Mona778 (talk) 19:45, 2 August 2016 (UTC)Reply
Mona778, there are two Turkish sources, correct? You personally read them, and translated them (on your own, in your head, with no machine) so you could create this article? That's what I meant by "translation services". Services is another word for work. I could thank people for their copyediting services, their template making services, etc. If I asked an editor if a source written in German verified what was written in English, and they replied, I would thank them for their translation services. --NeilN talk to me 20:12, 2 August 2016 (UTC)Reply
@NeilN I'm sorry for the misunderstanding in my previous replies. I must have read your post in a hurry to get a wrong impression of your intention, but if you read the comment made by the other user "machine translation from Turkish?," you will see my point about the resemblance of your comment to that of above. Have a good night time, Mona778 (talk) 21:37, 2 August 2016 (UTC)Reply