Talk:Battle of Nájera

WikiProject iconMilitary history: British / European / French / Spanish / Medieval
WikiProject iconThis article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.
B checklist
Associated task forces:
Taskforce icon
British military history task force
Taskforce icon
European military history task force
Taskforce icon
French military history task force
Taskforce icon
Spanish military history task force
Taskforce icon
Medieval warfare task force (c. 500 – c. 1500)

Nájera? edit

I would support moving this page to Battle of Nájera or Battle of Nájera (Navarette). I would even prefer simply Battle of Navarette to the current title. Anybody else? Srnec 15:44, 27 September 2006 (UTC)Reply

When I requested the merge of Battle of Najera to Battle of Najera (Navarette) I did so because the 'Battle of Najera (Navarette)' article was both more detailed and had more other articles linked to it than did the 'Battle of Najera' article. At the time, I was not aware of the accent in 'Nájera'. I would support a move to 'Battle of Nájera (Navarette)' to recognise both the correct current spelling of the place name (Nájera), and the name by which the battle is usually referred to in the English language (Navarette). DuncanHill 16:03, 27 September 2006 (UTC)Reply
Why does this page have both terms in the title? Why not use the former and add the latter as a redirect? Maury (talk) 12:05, 19 September 2008 (UTC)Reply
I am not sure where the spelling "Navarette" comes from anyway. I have created a (redirect) page for Battle of Navarrete, in other words using the same spelling as the village of Navarrete.--Alan (talk) 11:17, 29 May 2010 (UTC)Reply

Names of foreign rulers on Wilkipedia History pages

I wonder why authors of history pahes (in English) call many foreign rulers and warlords by English names? Even if their Christian names have English equivalent, it is proper (and probably politically correct) to give their native names. That will greatly reduce the number of Spanish, Hungarians, Bizanthians and other foreigners called John or Peter or Henry. If foreign names are not acceptable to the authors, why not call all foreigners Joe Bob or something.

In this particular article Pedro the Cruel is called both Pedro and Peter, and Enrique II de Trastámara is called Henry. I suggest to restore their proper Spanish names. Inm my humble opinion, this rule should be applied throughout Wilkipedia History section.Vitoldus44 22:15, 11 March 2007 (UTC)Reply

No Duchy of Gascony edit

The duchy of Gascony did not exist at that time, it had disappeared since long ago. The western part of Gascony was the duchy of Aquitaine (along with some parts of the limousin), whereas the eastern part of the region was divided between several lords, some of which were for the French (The house of Armagnac) and some others (Gaston of Foix, the bearnese lord) neutral. —Preceding unsigned comment added by 86.68.28.33 (talk) 16:13, 24 November 2010 (UTC)Reply

Translation of the Spanish quotes in the footnotes edit

Translation of the Spanish footnotes
Spanish English
El Rey Don Enrique, segun dicho avemos, tenía su Real asentado en guisa que el rio Najerilla estaba entre el, é el logar por dó avian de venir el Rey Don Pedro é el Príncipe, é ovo su acuerdo de pasar el rio, é poner la batalla en una grand plaza que es contra Navarrete, por dó los otros venían, é fizolo asi. E desto pesó a muchos de los que con él estaban, ca tenian primero su Real á mayor ventaja que despues le asentaron King Don Enrique, according to the aforesaid, had his Royal seat in the guise that the river Najerilla was among him, and it is the logarian of the King to come Don Pedro and the Prince, and ovo their agreement to pass the river, and put The battle in a grand plaza that is against Navarrete, because of the others venían, and it did so. He weighed many of those who were with him, and first had his Royal to greater advantage than later settled him
Y antes que las batallas se juntasen, algunos ginetes, y el pendón de San Esteban del Puerto, con los del dicho logar que allí eran con el Rey Don Enrique, pasáronse a la parte del Rey Don Pedro And before the battles were joined, some horsemen, and the banner of San Esteban del Puerto, with those of the said logar that were there with King Don Enrique, they went to the part of King Don Pedro
Y luego movieron los unos contra los otros,y el Conde Don Sancho hermano del Rey Don Enrique, y Mosen Beltran de Claquin, y los Caballeros que estaban con el pendón de la Vanda, y todos aquellos Caballeros que diximos que el Rey Don Enrique ordenara que estoviesen do pie fueronse juntar con la avanguarda de la parte do venían el Duque de Alencastre, y el Condestable de Guiana Mosen Juan Chandos, y otros muchos buenos Caballeros (...) Y tan recio se juntaron los unos con los otros, que a los de la una parte, y a los de la otra cayeron las lanzas en tierra: y juntáronse cuerpos con cuerpos, y luego se comenzaron a ferir de las espadas y hachas y dagas. (...) Y los de la avanguarda del Príncipe retraxeronse un poco quanto una pasada, en manera que los de la avanguarda del Rey Don Enrique cuidaron que vencían, y llegáronse más a ellos , y comenzáronse otra vez a ferí And then they moved against each other, and Count Don Sancho brother of King Don Enrique, and Mosen Beltran of Claquin, and the Knights who were with the banner of the Vanda, and all those Knights we said that King Don Enrique had ordered That they were on their feet were joined with the advance of the part came the Duke of Alencastre, and the Condestable Guyana Mosen Juan Chandos, and many other good Knights (...) And so hard they joined with each other, that On the one side, and on the other the spears fell on the ground; and bodies were gathered together with bodies, and then they began to bruise with swords and axes and daggers. (...) And those of the advance of the Prince retracted a little as a pass, so that those of the advance of King Don Enrique took care that they vanquished, and came more to them, and began again to hurt
Y Don Tello hermano del Rey Don Enrique, Señor de Lara y de Vizcaya, que estaba de caballo a la mano izquierda de la avanguarda del Rey Don Enrique, non movia para pelear; y los de la ala derecha de la avanguarda del Príncipe, que eran el Conde de Armiñaque, y los de Lebret, y otros muchos que venían en aquella haz, enderezaron a Don Tello; y el y los que con él estaban non los esperaron, y movieron del campo a todo romper huyendo And Don Tello, brother of King Don Enrique, Lord of Lara and of Vizcaya, who was on horseback on the left hand of the advance of King Don Enrique, did not move to fight; And those of the right wing of the prince's advance, who were the Count of Armiñaque, and those of Lebret, and many others who came in that line, straightened Don Tello; And he and those who were with him were not expecting them, and moved from the field to break everything by fleeing
Y el Rey Don Enrique llegó dos o tres veces en su caballo armado de loriga por socorrer a los suyos que estaban de pie, teniendo que así lo harían todos los suyos que estaban con él de caballo, y llegó donde veía que el pendón de la Vanda estaba, que aún no era derribado: y cuando él llegó donde era la priesa de la batalla, y vio que los suyos no peleaban, hubo de volver And King Don Enrique came two or three times on his horse armed with loriga to help his own who were standing, having all his family who was with him on horseback, and came to where he saw that the Vanda was, not yet overthrown; and when he came to the battlefield, and saw that his men did not fight, he had to return

Above is a Google software translation of the Spanish quotes in the footnotes. Perhaps someone else would like to improve on the translation, so that editors who do not read Spanish can check that the quotes support the text. -- PBS (talk) 11:38, 21 July ::2017 (UTC)

Translation of the Spanish footnotes
Spanish English
El Rey Don Enrique, segun dicho avemos, tenía su Real asentado en guisa que el rio Najerilla estaba entre el, é el logar por dó avian de venir el Rey Don Pedro é el Príncipe, é ovo su acuerdo de pasar el rio, é poner la batalla en una grand plaza que es contra Navarrete, por dó los otros venían, é fizolo asi. E desto pesó a muchos de los que con él estaban, ca tenian primero su Real á mayor ventaja que despues le asentaron King Henry, according to the aforesaid, was positioned with the Najerilla river as a barrier between him and where King Peter and the Prince had to come, and crossed the river, and put the battle in a place heading to Navarrete where the others were coming. This was regreted by many that were along with him because they lost a big advantage.
Y antes que las batallas se juntasen, algunos ginetes, y el pendón de San Esteban del Puerto, con los del dicho logar que allí eran con el Rey Don Enrique, pasáronse a la parte del Rey Don Pedro And before the battle started some horsemen and the banner of San Esteban del Puerto with those of said place that were there with King Henry desserted to King Peter's side
Y luego movieron los unos contra los otros,y el Conde Don Sancho hermano del Rey Don Enrique, y Mosen Beltran de Claquin, y los Caballeros que estaban con el pendón de la Vanda, y todos aquellos Caballeros que diximos que el Rey Don Enrique ordenara que estoviesen do pie fueronse juntar con la avanguarda de la parte do venían el Duque de Alencastre, y el Condestable de Guiana Mosen Juan Chandos, y otros muchos buenos Caballeros (...) Y tan recio se juntaron los unos con los otros, que a los de la una parte, y a los de la otra cayeron las lanzas en tierra: y juntáronse cuerpos con cuerpos, y luego se comenzaron a ferir de las espadas y hachas y dagas. (...) Y los de la avanguarda del Príncipe retraxeronse un poco quanto una pasada, en manera que los de la avanguarda del Rey Don Enrique cuidaron que vencían, y llegáronse más a ellos , y comenzáronse otra vez a ferí And then they moved against each other, and Count Don Sancho brother of King Henry, and Monsieur Beltran Du Guesclin, and the Knights who were with the banner of the Banda (millitary order), and all those Knights we said that King Don Enrique had ordered to stay on their feet clashed with the vanguard of the part where the Duke of Lancaster came, and the Constable of Guyana Monsieur John Chandos, and many other good Knights (...) And so hard they joined with each other, that On the one side, and on the other the spears fell on the ground; and the bodies were gathered together, and then they began to wound each other with swords and axes and daggers. (...) And those of the vanguard of the Prince retracted a little so that those of the advance of King Henry took advantage, and went to them, and began again to fight.
Y Don Tello hermano del Rey Don Enrique, Señor de Lara y de Vizcaya, que estaba de caballo a la mano izquierda de la avanguarda del Rey Don Enrique, non movia para pelear; y los de la ala derecha de la avanguarda del Príncipe, que eran el Conde de Armiñaque, y los de Lebret, y otros muchos que venían en aquella haz, enderezaron a Don Tello; y el y los que con él estaban non los esperaron, y movieron del campo a todo romper huyendo And Don Tello, brother of King Henry, Lord of Lara and of Vizcaya, who was on horseback on the left hand of the vanguard of King Henry, did not move to fight; And those of the right wing of the Prince's vanguard, who were the Count of Armiñaque, and those of Lebret, and many others who came in that group, headed Don Tello; And he and those who were with him did not wait and fled
Y el Rey Don Enrique llegó dos o tres veces en su caballo armado de loriga por socorrer a los suyos que estaban de pie, teniendo que así lo harían todos los suyos que estaban con él de caballo, y llegó donde veía que el pendón de la Vanda estaba, que aún no era derribado: y cuando él llegó donde era la priesa de la batalla, y vio que los suyos no peleaban, hubo de volver And King Henry came two or three times on his horse to help his own people who were standing, thinking that he would be followed by the rest of the horsemen that were with him, and he reached to where the Banda banner was, that it was still unbeaten: and when he came to the center of the battlefield he saw that his men did not fight, so he had to retreat

I will do my best in the translation, but since that is ancient Spanish and I am not a native English speaker it won't be an accurate translation, just an approximation. --MetalRocks (talk) 11:08, 7 August 2017 (UTC)Reply