Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2020 February 1

Language desk
< January 31 << Jan | February | Mar >> February 2 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


February 1

edit

Translation to Krakowiaczek

edit

Does anyone have a translation to Krakowiaczek ?

Krakowiaczek jeden
mial koników siedem.
Pojechal na wojnę,
Zostal mu się jeden.

Krakowianka jedna
miala chlopca z drewna
i dziewczynke z wosku,
wszystko po krakowsku.


Krakowiaczek jeden
Miał koników siedem
Pojechał na wojnę
Został mu się jeden

Siedem lat wojował
Szabli nie wyjmował
Szabla zardzewiała
Wojny nie widziała

Krakowianka jedna
Miała chłopca z drewna
A buciki z wosku
Wszystko po krakowsku

Krakowiaczek ci ja
Krakowskiej natury
Kto mi wejdzie w drogę
Ja na niego z góry

Krakowiaczek ci ja
Któż nie przyzna tego
Siedemdziesiąt kółek
U pasika mego

Krakowiaczek ci ja
Z czerwona czapeczką
Szyta kierezyja
Bucik z podkóweczką

Gra mi wciąż muzyka
A kółka trzepocą
Jak małe księżyce
W blasku się migocą

Krakowiaczek jeden
Miał koników siedem
Pojechał na wojnę
Został mu się jeden

Thanks — Preceding unsigned comment added by Exx8 (talkcontribs) 09:48, 1 February 2020 (UTC)[reply]

Maybe you could ask at Dyskusja:Stanisław Moniuszko? Martinevans123 (talk) 11:51, 1 February 2020 (UTC)[reply]
(posting same reply I posted at the Entertainment Desk) Mama Lisa has one (not sure if all the verses you posted are there, but there are quite a few): Krakowiaczek jeden. ---Sluzzelin talk 14:21, 1 February 2020 (UTC)[reply]
In situations like this, we can also try to summon the helpful assistance of Kpalion, CiaPan or Piotrus. ---Sluzzelin talk 01:01, 2 February 2020 (UTC)[reply]
I've just Googled "krakowiaczek jeden english" and found this translation, which is quite good. It's not literal, but does a pretty good job of preserving both the sense and the rythm of the song. Please let me know, if you're looking for a more literal translation or need help with some specific words.
One note on the translation linked to above: it renders "krakowiaczek" as "a man from Kraków", but the term actually refers to a member of the Krakowiacy, an ethnic subgroup living in the region around Kraków. In other words, the man and the girl in the song are not citizens of the city of Kraków, but peasants from one of the villages in the Kraków region. — Kpalion(talk) 12:59, 2 February 2020 (UTC)[reply]
Also, a fun note: I was born and raised in Kraków and I've never heard more than the first three stanzas of the song. — Kpalion(talk) 13:06, 2 February 2020 (UTC)[reply]

Original is PD but pl wikisource does not link to any English translation: [1]. However, we can make our own, through I am unsure it would be allowed on wikisource? Any translation is AFAIK subject to its own new copyright.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 18:19, 2 February 2020 (UTC)[reply]

To be includable, any artistic works must have been published in a medium that includes peer review or editorial controls; this excludes self-publication.  --Lambiam 20:51, 2 February 2020 (UTC)[reply]