User talk:DHN/Pre-2006

Latest comment: 18 years ago by Takima in topic ==

This discussion is archived. Please add new discussions to User talk:DHN

Hey there! Welcome to Wikipedia! I hope you like this place--I sure do--and want to stay. If you need help on how to title new articles check out Wikipedia:Naming conventions, and for help on formatting the pages visit the manual of style. If you need help look at Wikipedia:Help and The FAQ , plus if you can't find your answer there, check The Village pump or The Reference Desk! Happy wiki-ing! Alexandros

Thank you edit

I appreciate you for commenting and describing out the pictures that I took at UCI. I suggest maybe linking some of the images to any of the schools that have been mentioned. Be sure to use a colon in front of the word Image to make it a link. -- AllyUnion (talk) 12:27, 26 Dec 2004 (UTC)

Boat People fleeing Vietnam.jpg edit

FYI, I listed Image:Boat People fleeing Vietnam.jpg on Wikipedia:Possibly unfree images, since it lacked any information on its license. Nyenyec 22:20, 29 Dec 2004 (UTC)


== edit

Well, that is your opinion. But to me, I suggest, Chu Nom or Chu Nho should be put up. It is their truee script. Quoc Ngu, on the other hand, was once intended to act as a romanization system like the Korean McCune Reischauher. I think putting up Chu Nom is the best. If you like to change it to Chu Nho, it's OK with me, for the Thousand Character Classic uses that.

It does not matter which year the Vietnamese is born, even after the Chu Nom has nearly died out and he doesn't use it actively. Heritage is the Main concern. The Chinese influenced the Vietnamese strongly with Chinese-type scripts until the 20th century. Since the history of Chu Nom is greater than Quoc Ngu, I think we should put it up, rather than having peeople to interrupt and putting up Chinese name:XXX, which is worse. Anyway, are you a Vietnamese yourself?

Mr Tan 11:19, 15 Jan 2005 (UTC)

I am a Vietnamese speaker. Note that virtually all of modern Vietnamese writing since 1945 is written in quoc ngu. Vietnamese speakers are not taught the ideographic writing AT ALL. The purpose of putting somebody's name in an alternate script is so that the reader can find references to the subject in its native language. I doubt you'll find much work referring to anybody with a Vietnamese name in Chinese (except Chinese-language works, of course). So while I think it is appropriate to put the Chinese/chu nom scripts for articles dealing with people born after 1900, it is irrelevant for other people. Frankly, I think that the inclusion of Chinese characters on articles dealing with people who never spoke Chinese nor know how to read it is a bit condescending, implying that the Vietnamese people are Chinese, and the Vietnamese language is just a dialect of Chinese.
As an example, many English names have Hebrew or Latin origins. Do we put the Hebrew text or the Latin version of the name for every article dealing with people with those names? While Chinese probably have a stronger influence on Vietnamese than Latin had in English, the average Vietnamese speaker probably knows as much Chinese as the amount of Latin that an average English speaker knows. Probably even less, since they can't read the script.

DHN 03:48, 15 Jan 2005 (UTC)


My main reason is to put it up for the reason of heritage. While it seems that Quoc Ngu is the current script, some traditional Vietnamese families would tend to use Chu Nho or Chu Nom as a base for their family names. The structure of Vietnamese family names are influenced by the Chinese.

What we are talking now is a matter of direct heritage. Yes, many of the English names are latin-based, but they are only being subtly influenced. So are the Japs influenced by the Chinese. But what we are looking at is that the structure of the Vietnamese names are similar to the Chinese, just like their Korean counterparts.

I don't think so that putting Chu nom names is condensing. Look at Ho Chi Minh and go to the vietnamese article through a link. In the Vietnamese wikipedia, Chu nom is sometimes added (pointing to modern people). Furthermore, putting Chu nom gives all Vietnamese a pride of their nom heriitage.

Ah yes, for your info, I'm also a Vietnamese speaker.

Mr Tan 12:17, 15 Jan 2005 (UTC) _________________________________

Why don't we put the whole lineage?

Takima 18:26, 15 April 2006 (UTC)Reply

Edit summary edit

Hi there! Thank you for your contributions to integral. I have one little request. Could you please provide an edit summary when you make changes? Something like "+vi" if you add a link to a Vietnamese page, will be very helpful, and save some time for people who have the articles on the watchlist. Thanks! Oleg Alexandrov 23:10, 9 Mar 2005 (UTC)

Map of Vietnamese provinces edit

Hi... sorry to take so long to respond. I had begun, but not finished, a Vietnamese version of the map, so I've now completed it and uploaded it to the Vietnamese Wikipedia. If you'd like blank versions of the maps anyway, I can provide those easily. I hope what I've done is satisfactory, but it's possible that I made a mistake somewhere. -- Vardion 01:14, 18 Apr 2005 (UTC)

Thanks for pointing that out. I've uploaded a corrected version. (The error is actually present in my original, so I'll need to change that as well.) -- Vardion 04:35, 18 Apr 2005 (UTC)

Chinese Passage edit

I only found one typo. 編覽越邦 should be 覽越邦. I found it by comparing the WP article with the image you provided. It's Classical Chinese, so actually, if I didn't have the image to compare with, I wouldn't even notice the typo. Well, if you have any more Chinese-related help needed, feel free to ask me or the Chinese Village Pump (you can ask in English too). --Menchi 08:22, 22 Apr 2005 (UTC)

Famine in North Vietnam edit

You recently added (in the article Famine): "North Vietnam also had a famine due to land reforms implemented by the communist government." What year? And can you please provide a source on this? I can pretty much guarantee that it will be challenged, and if it is vague and uncited, it is going to be impossible to defend. -- Jmabel | Talk 22:36, May 9, 2005 (UTC)

Khmer Krom edit

In response to your message: about the 8 million figure, I have seen it used by independent NGOs. The figure also makes sense when comparing to the censuses published by South Vietnam before 1975, so I tend to trust that figure, unless someone else can come with a better figure.

As for what you wrote about the word gòn, I checked that in detail, and I understand that the native Vietnamese word for cotton is "bông". Maybe "bông" is a cognate of the Khmer word "amboh", which would make sense since Vietnamese and Khmer are related languages. On the other hand, gòn is definitely a Chinese word (棍, pronounced gùn in Mandarin), and it means "stick". From what I understand, the native Vietnamese word bông and the Chinese loan word gòn were used together, in the sense of "cotton stick", i.e. "cotton plant", and it is probable that later, by contraction, "gòn" alone came to be understood as meaning "cotton", which is why as a native Vietnamese speaker you say it means cotton. However, the original meaning of gòn is clearly "stick". The article needs to be rephrased accordingly. Hardouin 01:59, 25 May 2005 (UTC)Reply

Hey, I have rewritten part of the "Origin of the name" section at the Ho Chi Minh City article, so I think now it looks much better. I added lots of info there. Let me know what you think. Hardouin 16:59, 25 May 2005 (UTC)Reply

You've been quoted. Uncle G 21:51, 2005 May 25 (UTC)

Map of Vietnamese provinces edit

I've fixed the map as you requested. I hope that helps - let me know if there's anything else to be done. -- Vardion 20:53, 15 Jun 2005 (UTC)

Sure. Should be done now. -- Vardion 21:45, 15 Jun 2005 (UTC)

Rau răm edit

I note that the article on Rau răm in the vietnamese wikipedia is a lot larger than the vietnamese coriander article on the english wiki. Any chance some of that info could get translated over? -- WormRunner | Talk 29 June 2005 14:49 (UTC)

Thanks -- WormRunner | Talk 29 June 2005 18:43 (UTC)
Thanks again. That's a very interesting article, as I had hoped. I will check spelling, etc. One note. I have a plant which was sold to me as this one, and seems to fit, but which survived a mild Oregon winter (45° N latitude). I doubt it would survive one of our cold winters though. -- WormRunner | Talk 30 June 2005 00:26 (UTC)

California WikiProject edit

Since you are in California, I'd like to direct you to the fairly new California WikiProject (and the daughter Southern California WikiProject). Please take a look around and see if there is anything that interests you. Feel free to contact me if you have any comments or questions. BlankVerse 22:19, 9 August 2005 (UTC)Reply

Infobox Country edit

I assure you, I had no intention of implying that English was a local language. I merely added it for the English users here, it's a convention which has more or less widespread (and spreading) influence. Also, note that the WikiProject:Countries is a work in progress; all such issues have not yet been discussed or decreed. See Russia or Germany for examples.--naryathegreat | (talk) 22:49, August 20, 2005 (UTC)

Vietnam edit

Why did you change "official publications" to "popular"? Has Communist Vietnam relaxed its restriction on unofficial publications?

Last I heard, Vietnam (like all other Communist countries) was a dictatorship with no freedom of the press whatsoever. Thus, all publications are de facto official. Uncle Ed 15:40, August 23, 2005 (UTC)

Vietnamese toponyms or terms edit

Thanks for your comments these past few months. You obviously like to be "concise", but I'm certain nothing that I've contributed was "irrelevent" in entirety. In regards to Vietnamese names of Chinese provinces, I thought the ones that were relevant were those that have had direct relations with Vietnam throughout history. ie. Origin of Yue peoples, or ancient territories belonging to the Vietnamese people, and such.

I think relating things Vietnamese that are relevant to a greater East Asian concept or vice versa is only necessary, in order to distinguish the Vietnamese as members of the Sino-Confucian, East Asian world. - Le Anh-Huy

Trung Sisters edit

Hi -- I've reorganized and added some things to Trung Sisters. Can you take a look and see what you think? --Nlu 22:55, 28 September 2005 (UTC)Reply

  Indian subcontinent earthquakes list Thank you for your contribution at 2005 Kashmir earthquake.
Please keep it up!!! - P R A D E E P Somani (talk)
Feel free to send me e-mail.

06:46 10 October 2005

Vietnamese and logographic script edit

Just thought you might be interested in the discussion on this topic at Le Anh-Huy's talk page, which you originally initiated. Bathrobe 07:37, 11 October 2005 (UTC)Reply

Translations edit

Thanks for your translations - the map's now up on the Vietnamese WP. =) -- ran (talk) 17:41, 12 October 2005 (UTC)Reply

Please Help with Vietnam Page edit

Hi DHN, I'm sure you are aware that the Vietnam page is being constantly vandalized by several anonymous users. Is there anything we can do to help protect it better, or from editing for a brief time? Thanks. User:Le Anh-Huy.

You can nominate it for protection at WP:RFP. --Nlu 02:47, 19 October 2005 (UTC)Reply

Hanoi past toponyms edit

Hi DHN, I'm tried to fill in the blanks for the Chinese-Chu Nom characters, but there are just a few problems:

1) I don't know what the topnyms "Tống Bình" and "Long Đỗ" mean; if you could help me out with that, it would be good. If the former name actually simply means "Peace of the Song Dynasty", then the characers are: 宋平. And I'm just guessing the latter name would suggest the dragonfruit for Long Đỗ. Correct me if I'm mistaken, I'm just guessing by the name.

2) The second problem is I'm not sure how to imploy the traditional characters (which were, of course, the ones us by us Vietnamese, and so not the modern and modified chaceters that they use in mainland China today) for the follwing toponyms onto the wikipedia page. THe characters I used are from the Windows XP Character Map. However, so far, I put on the simplified characters (the ones that might be found in modern Chinese textbooks, etc) for them:

Thăng Long (升龙, Ascending dragon), Tây Đô (四都, Western Capital), Đông Đô (东都, Eastern Capital), Đông Quan (东关, Eastern Gateway)

If you or know anyone who can install the traditional characters for those names, that would be good too. Thanks User:Le Anh-Huy.

I think I got them. Please take a look. --Nlu 04:20, 29 October 2005 (UTC)Reply


Harry Potter (not actually Wikipedia, but... edit

You mention at my talk page that you sent me some corrections on Vietnamese Harry Potter. I'm not sure if I've received them. When did you send them? Incidentally I'm only back on Wikipedia today after a break as it has been blocked in China for a week or two.

Bathrobe 04:04, 31 October 2005 (UTC)Reply

User categorisation edit

You were listed on the Wikipedia:Wikipedians/Vietnam page as living in or being associated with Vietnam. As part of the Wikipedia:User categorisation project, these lists are being replaced with user categories. If you would like to add yourself to the category that is replacing the page, please visit Category:Wikipedians in Vietnam for instructions. -- Gurch 17:06, 5 November 2005 (UTC)Reply

Barnstar of National Merit edit

 
I, Nlu, award you with this Barnstar of National Merit for your addition/improvement of Vietnam-related articles.

--Nlu 00:02, 12 November 2005 (UTC)Reply

Did you notice that I gave you a barnstar? I noticed that you haven't added it to your user page yet. --Nlu 03:50, 14 November 2005 (UTC)Reply

User:DHN-bot edit

Is this you? If not, it should be blocked. -- Curps 00:27, 13 November 2005 (UTC)Reply

Vietnam edit

The sentence where it was in was referring to North Vietnam so I took it in reference to U.S. aerial bombardment. CJK 19:17, 16 November 2005 (UTC) Whoah, my mistake, it was about South Vietnam. Sorry I missed that. CJK 19:23, 16 November 2005 (UTC)Reply

Bắt đầu từ nay edit

Can you please translate Bắt đầu từ nay into English, but stick to Vietnamese grammar (No need to follow the grammar of English) ? Thank you for advance. --Hello World! 04:35, 23 November 2005 (UTC)Reply

Page move edit

Completely without announcement, an article was moved from its common English name Nidhogg to the old Norse version Níðhöggr, even though a proposal to move mythology articles to non-English spellings failed to gain consensus. You have expressed interest in simular page moves in the past. Please take a minute to look at this one. CDThieme 18:49, 28 November 2005 (UTC)Reply


sorry edit

Sorry, I forgot! But vietnamese names can be written in chu nom, technically, too! I have found some vietnamese articles with chu nom bracketed. To serach, find a vietnamese personality, such as Ngo Dinh Diem, use his quoc ngu and chu nom , and press search when you type out (or paste) these two scripts together in the search box. Thanks! Mr Tan 14:49, 1 December 2005 (UTC)Reply