Talk:Sananmuunnos

Latest comment: 12 years ago by Vuo in topic Untitled

Untitled edit

Both the main article on spoonerisms and this page contain information on Finnish language spoonerisms (aka. sananmuunnokset). Maybe one should either add the information in this page into the main entry on spoonerisms or move the info about Finnish spoonerisms on the main page into this page. — Preceding unsigned comment added by 193.167.195.60 (talk) 11:25, 1 July 2005 (UTC)Reply

I think the latter; the Finnish variant appears substantially different from the English kind. -- Kizor 5 July 2005 17:48 (UTC)

One of my all-time favourites is: Pietari Suuri Vaasan linnassa hattuja polki (Peter the Great stomped on hats in the Vaasa Castle) -> suutari pieri Liisan vannassa pottuja halki (the shoemaker's farts in Alice's bathtub caused potatoes to split). Three switches in the same sentence, and the overall meaning changes to a very different scenario. JIP | Talk 17:08, 15 May 2007 (UTC)Reply

Pululla oli kannukset, pulu ei kaatunut, mutta pulu kallistui, to which I'm not providing a translation. I said this to a friend back in elementary school and he got both of the latter two just in the interim between getting the previous one and bursting into laughter, causing the each of the laughs to crash into each other like a trainwreck and grow exponentially into some kind of unholy mirth-monster. --Kizor (talk) 19:21, 28 November 2007 (UTC)Reply
Even as much I both hate to spoil a joke, and dislike this kind of puerile humour, for the benefit of our non-Finnish-speaking readership, I'm providing a translation. Kizor's original sentence means "the pigeon had spurs, the pigeon didn't fall down, but the pigeon was tilted". When switched, it becomes "kalulla oli punnukset, kalu ei puutunut, mutta kalu pullistui, meaning "the penis had weights, the penis didn't become insensitive, but the penis swelled". Kalu, in fact, simply means "tool, device" in Finnish, but depending on context, can also mean "penis". JIP | Talk 21:33, 15 May 2009 (UTC)Reply

These feel so corn when translated to english. Some examples in the article are rather weird, like "kuono hoira". "Kuono" means animal's nose, but the "hoira" is just nonsense. 82.141.118.227 (talk) 04:07, 14 December 2011 (UTC)Reply

Be WP:BOLD and invent a better replacement. --vuo (talk) 21:11, 14 December 2011 (UTC)Reply