Adding this for the record, from my user talk edit

Thank you for your contribution to the article Léon Gard

Thierry Gard —Preceding unsigned comment added by 90.27.87.229 (talk) 09:20, 5 May 2009 (UTC)

Thank you! Always nice to receive a compliment. Are you related to him? If you find anything wrong, please do edit it or let me know. I found it a little tricky to translate because it is written in a very flowery, artistic language which it seems to me is more accepted on French WP than on English one. My French is not too bad but I am out of practice so I can translate French to English quite well but would not dare try the other way!

If there's any errors please let me know. I still have a couple of problems with layout there but was hoping someone with better experience of layout would fix it. I could stick all the pictures in a gallery but I quite like them flowing down the right side. I think the French one is very cramped with them both left and right-- also remember that people on small-scale devices e.g. mobile phones, they won't have to download the pictures if they are on the right (the browser shouldn't download them till they aller droit, if it has any sense).

Si vous prefere parler francais, je peut comprendre assez bien. Malheuresement mon clé ici j'ai pas les agues, cedilles etc: je peut les trouver mais c'est difficile, je le fais en ecrire les articles mais au "Parler:" Bof! Trop difficule.

Merci bien encore votre << merci >>. SimonTrew (talk) 12:39, 5 May 2009 (UTC)

Cher Monsieur. Léon Gard était mon père (le "Jeune homme au manteau" c'est moi). J'écris très peu et très mal l'anglais. Je suis donc incapable de relever les fautes éventuelles de traduction que vous pourriez faire. En revanche, si vous avez un doute sur le sens d'une phrase ou d'une expression en français avant de la traduire en anglais, c'est avec plaisir que je m'efforcerai de vous éclairer. L'écriture de Léon Gard est simple, claire, précise, avec des raisonnements rigoureux, mais il est vrai qu'elle comporte parfois des tournures de phrases imagées qui ne sont sans doute pas toujours faciles à traduire en anglais. Je reste à votre service pour toute question que vous auriez à me poser à ce sujet. Cordialement. Thierry Gard. —Preceding unsigned comment added by 90.29.99.58 (talk) 07:04, 10 May 2009 (UTC)

Thierry, je ne connais rien la vie de son pere, j'ai traduit seulement. Vraiment, une vie tres interresant! C'est pas mal l'article, je pense, mais c'est difficile traduire un article << literaire >>. J'espere les bons mots sont justes; on veut cacher le sens, l'esprit etc ni pas traduire mot-par-mot, mais peut-etre on peut faire un faux-pas. J'ai essayé mettre-les a la langue originale.

Je repete, j'ai pas decouvrir son pere, je vais vister la bibliotheque mais les livres artistiques sont tres cher!

La recherche de mon francais oublié se progresse.

Salut! SimonTrew (talk) 08:24, 11 May 2009 (UTC)

Ah je me souviens: Est-ce-que vous pensez il a besoin traduire les titres de son oevres? Je pense, c'est mieux restent-les en francais? Pensez-vous? SimonTrew (talk) 08:28, 11 May 2009 (UTC)