Talk:Khodynka Tragedy

Latest comment: 3 months ago by Filozofo in topic Unjustified misspelling "Hondinka"

"Aftermath" edit

Is there any historical evidence that "When they learned about the accident, Nicholas and Alexandra were shocked. They spent the rest of the day visiting hospitals and comforting the wounded." Actually opposite. Nicholas attended the ball the same day. You can only imagine what impression it left on his subjects. — Preceding unsigned comment added by 185.60.6.163 (talk) 11:09, 30 April 2021 (UTC)Reply

This seems hard to believe. Without historical evidence, how might the author know the subjective emotions or motivations of Nicholas and Alexandra?

Oh, but you missed this...

"...A festive ball was to be held that night at the French embassy in Moscow. Despite the deaths, Nicholas attended the ball for diplomatic reasons."

Which is more speculation. For "diplomatic reasons". How diplomatic is this attendance to the "festive ball"? When exactly did they find the time to slip away from the dead and dying to join the festivities?

From the lack of citations, only this picture leads one to believe that this actually happened. But the picture certainly doesn't show 1,398 dead. And over beer and pretzels? --IronMaidenRocks (talk) 23:03, 12 October 2010 (UTC)Reply

Use of "tragedy" edit

Is "tragedy" the usual word used to describe this event? If not, we should find a more neutral word. Other equally horrific events on Wikipedia have been described using a less evocative term than "tragedy". --Saforrest 20:16, 30 May 2006 (UTC)Reply

The amount of people killed, plus the pathetic and sad way in which they died, certains rates it a tragedy. Magmagoblin (talk) 15:38, 17 December 2008 (UTC)Reply

1379 victims. not 1389 edit

https://img-fotki.yandex.ru/get/3101/2118499.124/0_eba98_8e72e1ad_orig — Preceding unsigned comment added by 185.6.127.252 (talk) 12:49, 12 July 2015 (UTC)Reply

Unjustified misspelling "Hondinka" edit

A quotation attributed to Alexei Volkov (i.e. Алексей Волков) is presented in translation with two occurrences of an unreasonable spelling "Hondinka". I cannot see a compelling reason to eternalize a misspelling made by an unnamed translator... Filozofo (talk) 14:09, 15 January 2024 (UTC)Reply

It looks like his memoirs were originally written in Russian and then translated to French and published in Paris. The source cited uses this for the English translation. Apparently this is a translation from the French version to English by Robert Moshein (2004). I found the original text in Russian (p. 28) which could be cited here. In modern orthography:

В самый день несчастья я пошел прогуляться по направлению к Ходынке и встретил немало народа, шедшего с места происшествия и несшего оттуда царские подарки. Но странное дело, никто не говорил о катастрофе, и узнали мы о ней только на другой день утром в генерал-губернаторском доме, куда прибыл со специальным докладом московский обер-полицеймейстер Власовский. Вел. кн. Сергей Александрович был сильно подавлен случившимся: он приказал Власовскому приезжать каждый час и подробно доносить о ходе расследования причин катастрофы.

Mellk (talk) 05:51, 18 January 2024 (UTC)Reply
Filozofo, the reason would be source integrity. Per MOS:TYPOFIX, I think it's important to preserve the misspelling, and add {{sic}} or a footnote instead of silently altering the quote. — Remsense 06:48, 18 January 2024 (UTC)Reply
What do you think if we cite the original Russian text published in 1928? Mellk (talk) 18:38, 18 January 2024 (UTC)Reply
That would be a definite improvement over the faulty translation. Filozofo (talk) 03:29, 22 January 2024 (UTC)Reply