Talk:Embroidered Uniform Guard

Latest comment: 7 years ago by Difference engine in topic Awkward Name!

Engrish

edit

...needs to be fixed. —Preceding unsigned comment added by 68.149.158.81 (talk) 22:46, 23 July 2009 (UTC)Reply

Very Poor English and Trashy Writing A low quality article like this should not be on Wikipedia. Whoever wrote this please educate yourself first(Tigersire (talk) 05:10, 16 February 2010 (UTC)).Reply

Awkward Name!

edit

I should clarify I really find problem with the term "embroidered uniform guards," because the words does not translate to uniform, it meant cloth but in this context it relies on the combination of the first two worlds together- "錦衣" is a specific pronoun that refers to the robes they were plus they wore, never a "uniform!" They came in multiple colors and has many ranks of embroidery

Like this: https://scontent-ort2-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/19366254_10211019517058047_3063601255939835948_n.jpg?oh=5182c7c9a94ad9e6517be866a2b87bbc&oe=5A03F783

Some times it's fine just calling something by their foreign pronoun- case and point ☝️ tsar Ivan's secret police called oprichniki or Tokugawas police- samurai were called Shinsengumi Both "Brocade Robed Guards" and "Jinyi Wei" sounds just fine. — Preceding unsigned comment added by Mingdynastyavenger (talkcontribs) 22:41, 23 July 2017 (UTC)Reply

"Embroidered Uniform Guard" appears in several English academic sources, though the editor who made the change from "Jinyiwei" didn't bother to provide them. Wakeman's The Great Enterprise uses that translation, for example. Both terms appear to be equally frequent in the sources, so I don't have a preference one way or the other. The policy is to use the most common name found in English-language sources (as long as it's reasonably neutral), not to quibble over the quality of the translation, which is often a subjective matter. (PS please sign your comments, using four tildes.) --diff (talk) 23:51, 24 July 2017 (UTC)Reply