Pha̍k-fa-sṳ (Chinese: 白話字) is an orthography similar to Pe̍h-ōe-jī and used to write Hakka, a Chinese language. It was invented by the Presbyterian church in the 19th century. The Hakka New Testament published in 1924 is written in this system.
Shortly after the missionaries of the Basel Missionary Society, Reverend Theodore Hamberg and Rudolf Lechler arrived in China in 1847, Hamberg and his colleagues began compiling the Hakka to English to Hakka to German dictionaries. Lechler was initially allocated the evangelizing work amongst the Shantou population, but because of opposition from the local authorities there, the Shantou mission was abandoned and he joined Hamberg in the mission work with the Hakka in 1852. After Hamberg died unexpectedly in 1854, Lechler continued with the dictionary work together with fellow missionary colleagues for over fifty years. During that time, Reverend Charles Piton also made several revisions to the dictionary.
The first publication of Romanized Hakka in Pha̍k-fa-sṳ was done by Donald MacIver (紀多納, 1852-1910) in 1905 at Shantou and was titled A Chinese-English dictionary : Hakka-dialect, as spoken in Kwang-tung province. He noted that some of the content was based on the dictionaries compiled by the previous Basel missionaries. However, the latter had used the Lepsius romanization, which was different from Pha̍k-fa-sṳ. MacIver made the changes to the dictionary, but he realised that Hakka vocabulary written by the Basel missionaries belonged to the Hakka dialects of southwestern Guangdong Province: Haifeng County, Lufeng County, Jiexi County and Wuhua County. On the other hand, MacIver's Hakka vocabulary was extracted from the northeastern part of Guangdong Province such as Jiaying Prefecture (now Meizhou).
|Pha̍k-fa-sṳ||Diacritic||Chinese tone name||Pitch (Sixian)||Pitch (Hailu)||Examples|
|â||circumflex||yinping (dark even)||24||42||fôn 歡|
|á||acute||yinshang (dark rising)||31||14||hí 喜|
|a||none||yinqu (dark departing)||55||33||mien 面|
|ap||none||yinru (dark entering)||21||4||chuk 粥|
|à||grave||yangping (light even)||11||44||thèu 頭|
|á||acute||yangshang (light rising)
(merged with yinshang)
|(å)||ring||yangqu (light departing)||--||33||thåi 大|
|a̍k||vertical line above||yangru (light entering)||5||2||sṳ̍t 食|
- All words are written in their original tones instead of tones with tone sandhi.