Ottoman Turkish alphabet

(Redirected from Ottoman Alphabet)

The Ottoman Turkish alphabet (Ottoman Turkish: الفبا, romanizedelifbâ) is a version of the Perso-Arabic script used to write Ottoman Turkish until 1928, when it was replaced by the Latin-based modern Turkish alphabet.

Ottoman Turkish alphabet
Script type
Time period
1299–1928
DirectionRight-to-left script Edit this on Wikidata
LanguagesOttoman Turkish
Related scripts
Parent systems
Child systems
ISO 15924
ISO 15924Arab (160), ​Arabic
Unicode
Unicode alias
Arabic

Though Ottoman Turkish was primarily written in this script, non-Muslim Ottoman subjects sometimes wrote it in other scripts, including Armenian, Greek, Latin and Hebrew alphabets.

History

edit

Origins

edit

The various Turkic languages have been written in a number of different alphabets, including Arabic, Cyrillic, Greek, Latin and other writing systems.

The earliest known Turkic alphabet is the Orkhon script. When Turks adopted Islam, they began to use Arabic script for their languages, especially under the Kara-Khanids. Though the Seljuks used Persian as their official language, in the late Seljuk period, Turkish began to be written again in Anatolia in the nascent Ottoman state.[1]

The Ottoman Turkish alphabet is a form of the Perso-Arabic script that, despite not being able to differentiate O and U, was otherwise generally better suited to writing Turkic words rather than Perso-Arabic words. Turkic words had all of their vowels written in and had systematic spelling rules and seldom needed to be memorized.[2] Other Oghuz Turkic languages such as Azerbaijani and Turkmen enjoyed a high degree of written mutual intelligibility as the Ottoman Alphabet catered to anachronistic Turkic consonants and spellings that demonstrated Anatolian Turkish' shared history with Azerbaijani and Turkmen. The Ottoman Turkish alphabet however was poorly suited to Arabic and Persian loanwords which needed to be memorized by students learning Turkish as it would omit vowels making them difficult to read. Arabic has several consonants that do not exist in Turkish, making several Arabic letters superfluous.

The introduction of the telegraph and the printing press in the 19th century exposed further weaknesses in the Arabic script.[3]

 
A calendar page for November 1, 1895 (October 20 OS) in cosmopolitan Thessaloniki. The first 3 lines in Ottoman Turkish Arabic script give the date in the Rumi, 20 Teşrin-i Evvel 1311, and Islamic, 14 Jumādā al-Ūlā 1313, calendars; the Julian and Gregorian (in French) dates appear below.
 
Enver Pasha's hurûf-ı munfasıla of 1917

Some Turkish reformers promoted the Latin script well before Atatürk's reforms. In 1862, during an earlier period of reform, the statesman Münif Pasha advocated a reform of the alphabet. At the start of the 20th century, similar proposals were made by several writers associated with the Young Turk movement, including Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet and Celâl Nuri.[3] In 1917, Enver Pasha introduced a revised alphabet, the hurûf-ı munfasıla representing Turkish sounds more accurately; it was based on Arabic letter forms, but written separately, not joined cursively. It was for a time the official script of the Army.[4]

The romanization issue was raised again in 1923 during the İzmir Economic Congress of the new Turkish Republic, sparking a public debate that was to continue for several years. A move away from the Arabic script was strongly opposed by conservative and religious elements. It was argued that romanization of the script would detach Turkey from the wider Islamic world, substituting a foreign (European) concept of national identity for the confessional community.

Others opposed romanization on practical grounds, as there was no suitable adaptation of the Latin script that could be used for Turkish phonemes. Some suggested that a better alternative might be to modify the Arabic script to introduce extra characters for better representing Turkish vowels.[5]

 
Atatürk introducing the new Turkish alphabet to the people of Kayseri, September 20, 1928

In 1926, the Turkic republics of the Soviet Union adopted the Latin script, giving a major boost to reformers in Turkey.[3]

Replacement

edit

Ottoman Turkish script was replaced by the Latin-based new Turkish alphabet. Its use became compulsory in all public communications in 1929.[6][7] The change was formalized by the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet,[8] passed on November 1, 1928, and effective on January 1, 1929.[9]

Alphabet

edit

As with Arabic, Persian and Urdu, texts in the Ottoman Turkish alphabet are written right to left. The appearance of a letter changes depending on its position in a word:

  • isolated (in a one-letter word);
  • final (in which case it is joined on the right to the preceding letter);
  • medial (joined on both sides); and
  • initial (joined on the left to the following letter).

Some letters cannot be joined to the left and so do not possess separate medial and initial forms. In medial position, the final form is used. In initial position, the isolated form is used.

Isolated Final Medial Initial Name Modern Turkish ALA-LC[10] IPA[11]
ا ـا elif a, e —, ā, ' æ, e, —, (ʔ)
ء hemze —, ' —, ' —, [ʔ]
ب ـب ـبـ بـ be b (p) b b (p)
پ ـپ ـپـ پـ pe p p p
ت ـت ـتـ تـ te t t t
ث ـث ـثـ ثـ se s s
ج ـج ـجـ جـ cim c c d͡ʒ
چ ـچ ـچـ چـ çim ç ç t͡ʃ
ح ـح ـحـ حـ ha h h
خ ـخ ـخـ خـ h x
د ـد dal d d d
ذ ـذ zel z z
ر ـر re r r ɾ
ز ـز ze z z z
ژ ـژ je j j ʒ
س ـس ـسـ سـ sin s s s
ش ـش ـشـ شـ şın ş ș ʃ
ص ـص ـصـ صـ sad s s
ض ـض ـضـ ضـ dad d, z ż z (d)
ط ـط ـطـ طـ t t, d
ظ ـظ ـظـ ظـ z z
ع ـع ـعـ عـ ayn ', — —, ʔ
غ ـغ ـغـ غـ gayn g, ğ, (v) ġ [ɣ → g], ◌ː, (v),
ف ـف ـفـ فـ fe f f f
ق ـق ـقـ قـ qaf k q k, [q]
ك ـك ـكـ كـ kef k k k
ڬ ـڬ ـڬـ ڬـ gef (1), kāf-ı fārsī g, ğ, (v) g [g → ɟ], j, (v)
ڭ ـڭ ـڭـ ڭـ nef, ñef, sağır kef (1), kāf-ı nūnī n ñ n, [ŋ]
ل ـل ـلـ لـ lam l l l
م ـم ـمـ مـ mim m m m
ن ـن ـنـ نـ nun n n n
و ـو vav v, o, ö, u, ü v, ū, aw, avv, ūv v, o, œ, u, y
ه ـه ـهـ هـ he (3) h, e, a h (2) h, æ, e, (t)
ی ـی ـیـ یـ ye y, ı, i y, ī, ay, á, īy j, ɯ, i

Notes

edit
  1. In most texts, kef, gef, and sağır kef are written the same way[11] although one Ottoman variant of gef has a "mini-kaf" of as well as the doubled upper stroke of گ. In general, /g/ and /ŋ/ sounds are represented by kef ك.[12][page needed] The letter ڭ (kef with three dots above) also appears to be denoting the sound /g/ in Early Ottoman Turkish manuscripts, also known as kef-i Farisi ("Persian kef").
  2. The Library of Congress recommends for he (هـ) in a word in the construct state to be romanised t and when a word ending in he is used adverbially, it should be romanised tan.
  3. Persian and Ottoman use the order vāv, he, ye, though in Arabic, they are he, vāv, ye.[12][page needed]
  4. One further sign, which is not considered an actual letter, is the so-called te merbūṭa ('connected t'), which can indicate the Arabic feminine singular ending and which is often also written in Ottoman texts. Te merbūṭa is always at the end

Sound–letter correspondence

edit

The orthography of Ottoman Turkish is complex, as many Turkish sounds can be written with several different letters. For example, the phoneme /s/ can be written as ⟨ث⟩, ⟨س⟩, or ⟨ص⟩. Conversely, some letters have more than one value: ⟨ك⟩ k may be /k/, /ɡ/, /n/, /j/, or /ː/ (lengthening the preceding vowel; modern ğ), and vowels are written ambiguously or not at all. For example, the text كورك kwrk can be read as /ɟevɾec/ 'biscuit', /cyɾc/ 'fur', /cyɾec/ 'shovel', /cøryc/ 'bellows', /ɟørek/ 'view', which in modern orthography are written gevrek, kürk, kürek, körük, görek.[11][13]

The Persian consonant (ژ) is not native to Turkish but is still pronounced distinctively with the letter J in the modern Turkish Latin Alphabet. Turkish has 8 total vowels which are evenly split between front and back vowels. One of the shortcomings of the Ottoman Turkish alphabet is that it could not differentiate between the front and back vowels with the exception of A and E. This situation required readers to infer the frontness or backness of vowels based on consonants and the vowels A and E. Another shortcoming was that it could not differentiate between O/Ö and U/Ü in the first syllable (O/Ö do not exist in the second syllable in Turkic, Arabic, or Persian words with the exception of one suffix -iyor/ıyor). Although this issue only existed in the first syllable, the O/Ö sounds were generally more common than U/Ü in the first syllable.

Arabic and Persian borrowings are written in their original orthography: for example, and if using Arabic vowel points (harakat), sabit 'firm' is written as ثَابِت s̱âbit, with ⟨ث⟩ representing /s/ (in Arabic /θ/), ⟨ا⟩ representing the long vowel /aː/ as in Arabic, ⟨ب⟩ representing /b/, ⟨ـِ⟩ representing the short vowel /i/, and ⟨ت⟩ representing /t/. However, as in Arabic and Persian,[11] harakat are generally found only in dictionaries and didactic works, therefore the same word sabit will generally be found written thus: ثابت (with no indication of the short /i/). As in Persian, the alif hamza (⟨أ⟩ ) is rarely used in initial position and is replaced instead by a plain alif (⟨ا⟩); the ta marbuta (⟨ة⟩, appearing in final position of Arabic words) is also rarely used itself and is instead replaced by a plain ha (⟨ه⟩). The letters ث ح ذ ض ظ ع are found only in borrowings from Arabic; ژ is only in borrowings from Persian and French.

Consonant letters are classified in three series, based on vowel harmony: soft, hard, and neutral. The soft consonant letters, ت س ك گ ه, are found in front vowel (e, i, ö, ü) contexts; the hard, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, in back vowel (a, ı, o, u) contexts; and the neutral, ب پ ث ج چ د ذ ر ز ژ ش ف ل م ن, in either. In Perso-Arabic borrowings, the vowel used in Turkish depends on the softness of the consonant. Thus, كلب klb 'dog' (Arabic /kalb/) is /kelb/, while قلب ḳlb 'heart' (Arabic /qalb/) is /kalb/. Conversely, in Turkish words, the choice of consonant reflects the native vowel.[11]

Phoneme /t/ /d/ /s/ /z/ /k/ /ɡ/ /∅/ /h/
Soft (front) ت س ك گ ء ه
Neutral د ث ز ذ
Hard (back) ط ط ض ص ظ ض ق غ ع ح خ

(All other sounds are only written with neutral consonant letters.)

In Turkish words, vowels are sometimes written using the vowel letters as the second letter of a syllable: elif ⟨ا⟩ for /a/; ye ⟨ی⟩ for /i/, /ɯ/; vav ⟨و⟩ for /o/, /œ/, /u/, /y/; he ⟨ه⟩ for /a/, /e/. The corresponding harakat are there: üstün ⟨َ○⟩ (Arabic fatḥah) for /a/, /e/; esre ⟨ِ○⟩ (Arabic kasrah) for /ɯ/, /i/; ötre ⟨ُ○⟩ (Arabic ḍammah) for /o/, /œ/, /u/, /y/. The names of the harakat are also used for the corresponding vowels.[11]

Name Arabic name Point Letter Front reading Back reading
üstün fatḥah َ○ ا elif
ه he
/e/ /a/
esre kasrah ِ○ ی ye /i/ /ɯ/
ötre ḍammah ُ○ و vav /œ/, /y/ /o/, /u/

Dictionary notations

edit

As mentioned in previous sections, in written Ottoman Turkish conventions, some letters, especially the letter ⟨ك⟩ k could represent many phonemes: /k/, /ɡ/, /n/, /j/, or /ː/ (lengthening the preceding vowel; modern ğ). Same applied to vowels, if they were even written using elif ⟨ا⟩ for /a/; ye ⟨ی⟩ for /i/, /ɯ/; vav ⟨و⟩ for /o/, /œ/, /u/, /y/; he ⟨ه⟩ for /a/, /e/. In many cases they were not.[11][12][page needed]

Therefore, some Ottoman Turkish dictionaries and language textbooks sought to address this issue by introducing new notations and letters. None of these proposed notations ever gained wider popularity, and none came to be adopted by the society at large. For example, in the Ottoman Turkish-Turkish compiled by Ottoman Albanian lexicographer Şemseddin Sâmi, these notations have been defined and have been used. The necessity arose from the fact that this was a solely Turkish dictionary, and thus Şemseddin Sâmi avoided using any Latin or other foreign notations.[14]


The other book with such notations is a book called the Ottoman Turkish Guide (Osmanlıca. 1: Rehberi). This book was first published in 1976, and has been continuously published over the years well into the 21st century. This book by Ali Kemal Belviranlı, is an alphabet premier book and guide, and its primary purpose is to help and teach modern native Turkish speakers who are literate in the modern Latin alphabet, to learn and be able to read and decipher older Turkish language documents that were written in the Ottoman Turkish alphabet. This book also employs specific notations and letters in order to distinguish between different phonemes, so as to match with the Modern Turkish alphabet.[15]

Azerbaijani Turkish orthography, which at the time was similar to Ottoman Turkish orthography, has undergone a similar process in Iran, of letters being assigned diacritics and notations to distinguish them. Those modifications have over the decades gained widespread legitimacy and acceptance. These are also shown for comparison in the table below.

Letter IPA Ottoman Turkish Dictionary (Ş. Sâmi) Ottoman Turkish Guide (A. K. Belviranlı) Modern Azerbaijani (Iran)
U u [u] و و وُ
O o [o] وۤ وۤ وْ
Ü ü [y] ۏ ۉ وٚ
Ö ö [œ] ۊ ۆ ؤ
I ı 1 [ɯ] ◌ٖ / یٖـ / یٖ - یٛـ / یٛ
A a 1 [a] ◌َ / ◌ٰ / ـا / هٰ ـهٰ - ـا
K k 2 [k~c] ك ك ک
G g 3 [g~ɟ] گ گ5 گ
Ğ ğ 4 [ː], [.], [j] ([g ~ ɟ]) 5 گ
N n (ñ) [n] ([ŋ]) ڭ ڭ ن
Notes
  1. Due to the conservative nature of Ottoman Turkish orthography, and its inspiration from Arabic conventions, many vowels, including the vowels I ı, A a, and others, were not written out all the time, which made reading of words containing these vowels difficult for non-native speakers.
  2. When adjacent to the central and back vowels /a, ɯ, o, u/, the letter K k in modern Turkish Latin script corresponded to the Arabic letter qaf ⟨ق⟩ whose pronunciation would either be [k] or [q]. This table excludes this specific context for the letter K k, and only covers them when adjacent to front vowels /e, i, œ, y/.
  3. When adjacent to the central and back vowels /a, ɯ, o, u/, the letter G g in modern Turkish Latin script corresponded to the Arabic letter ğayn ⟨غ⟩ whose pronunciation original pronunciation would either be [ɣ] or [g]. This table excludes this specific context for the letter G g, and only covers them when adjacent to front vowels /e, i, œ, y/.
  4. When adjacent to the central and back vowels /a, ɯ, o, u/, the letter Ğ ğ in modern Turkish Latin script corresponded to the Arabic letter ğayn ⟨غ⟩ whose pronunciation original pronunciation would either be [ɣ] or [g], and modern pronunciation [ː] or [.] (lengthening of the preceding vowel or a syllable break). This table excludes this specific context for the letter Ğ ğ, and only covers them when adjacent to front vowels /e, i, œ, y/.
  5. In the Ottoman Turkish Guide by A. K. Belviranlı the distinction between the letters G g and Ğ ğ did not exist in the earlier version (1976). In the earlier version, both of these letters were represented by the letter gâf ⟨گ⟩.

Other scripts

edit

Other scripts were sometimes used by non-Muslims to write Ottoman Turkish since the Arabic alphabet was identified with Islam.

The first novel to be written in the Ottoman Empire was Akabi (1851), which was written in the Armenian script by Vartan Pasha. Similarly, when the Armenian Duzian family managed the Ottoman mint during the reign of Sultan Abdülmecid I (r. 1839–61), they kept records in Ottoman Turkish but used the Armenian script.[16]

The Greek alphabet and the Rashi script of Hebrew were used by Greeks, Orthodox Turks and Jews for Ottoman. Greek-speaking Muslims would write Greek using the Ottoman Turkish script. Karamanlides (Orthodox Turks in Central Anatolia around Karaman region) used Greek letters for Ottoman Turkish.

Numerals

edit

Ottoman Turkish used Eastern Arabic numerals. The following is the list of basic cardinal numerals with the spelling in the modern Turkish alphabet:

Arabic form Number Ottoman Turkish[17] Modern Turkish
٠ 0 صفر sıfır
١ 1 بر bir
٢ 2 ایكی iki
٣ 3 اوچ üç
٤ 4 دورت dört
٥ 5 بش beş
٦ 6 آلتی altı
٧ 7 یدی yedi
٨ 8 سكیز sekiz
٩ 9 طوقوز dokuz
١٠ 10 اون on
١٠٠ 100 يوز yüz
١٠٠٠ 1000 بن bin

References

edit
  1. ^ Jan Schmidt, "How to Write Turkish? The Vagaries of the Arabo-Persian Script in Ottoman-Turkish Texts" doi:10.1515/9783110639063-006, Creating Standards: Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures ISBN 9783110634983, in Studies in Manuscript Cultures 16:131ff (2019)
  2. ^ Hagopian, V. H. (2015). Ottoman-Turkish conversation-grammar: a practical method of learning the Ottoman-Turkish language. London. ISBN 978-1-333-90479-1. OCLC 1028995484.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  3. ^ a b c Zürcher, Erik Jan. Turkey: a modern history, p. 188. I. B. Tauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
  4. ^ G. L. Lewis (1999). Türk Cumhuriyeti'nde Bir Uygarlık Ögesi Olarak Atatürk'ün Dil Devrimi. Jacob M. Landau (Yay. Haz.) (1999). Atatürk ve Türkiye'nin Modernleşmesi, İstanbul: Sarmal, ISBN 975-8304-18-6 (s. 251-272) içinde. s.253.
  5. ^ Gürçağlar, Şehnaz Tahir. The politics and poetics of translation in Turkey, 1923–1960, pp. 53–54. Rodopi, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1.
  6. ^ Dil Derneği, Yazım Kılavuzu, 2002 (the writing guide of the Turkish language)
  7. ^ Nationalist Notes, Time, July 23, 1928
  8. ^ "Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun" [Acceptance and Application of Turkish Letters LAW] (in Turkish). Archived from the original on June 10, 2015. Retrieved January 14, 2012.
  9. ^ Erik Jan Zürcher (2004), Turkey: a Modern History, pages 188–9. ISBN 978-1-85043-399-6
  10. ^ "Ottoman script" (PDF). Library of Congress. (166 KB), Library of Congress. Retrieved January 14, 2012.
  11. ^ a b c d e f g Hagopian, V. H. (1907). Ottoman-Turkish Conversation-grammar: A Practical Method of Learning the Ottoman-Turkish Language (in Persian). Groos. pp. 1–25.
  12. ^ a b c Buğday, Korkut M. (2009). The Routledge introduction to literary Ottoman. Routledge. ISBN 9780415493383. OCLC 281098978.
  13. ^ Diran Kélékian, Dictionnaire Turc-Français, Constantinople/استانبول, 1911
  14. ^ Frashëri, Şemseddin Sami (1899). قاموس تركی (Kâmûs-i Türki) (in Ottoman Turkish). درسعادت (Der Saʿadet). Sami1899.
  15. ^ Belviranlı, A. K. (1976). Osmanlıca. 1: Rehberi. Konya, Turkey https://archive.org/details/Osmanlcarehberi/mode/2up
  16. ^ Mansel, Philip (2011). Constantinople. Hachette UK. ISBN 978-1848546479.
  17. ^ "Ottoman-Turkish conversation-grammar; a practical method of learning the Ottoman-Turkish language". Heidelberg, J. Groos; New York, Brentano's [etc., etc.] 1907.
edit