Charter of the French Language
The Charter of the French Language (French: La charte de la langue française), also known as Bill 101 (Law 101 or French: Loi 101), is a 1977 law in the province of Quebec in Canada defining French, the language of the majority of the population, as the official language of the provincial government. It is the central legislative piece in Quebec's language policy.
Proposed by Camille Laurin, the Minister of Cultural Development under the first Parti Québécois government of Premier René Lévesque, it was passed by the National Assembly, and granted Royal Assent by Lieutenant Governor Hugues Lapointe on August 26, 1977. The Charter's provisions expanded upon the 1974 Official Language Act (Bill 22), which was enacted by the Lieutenant Governor-in-Parliament during the tenure of Premier Robert Bourassa's Liberal government to make French the official language of Quebec. Prior to 1974, Quebec had no official language and was subject only to the requirements on the use of English and French contained in Article 133 of the British North America Act, 1867.
Bill 101 has been amended more than six times since 1977. Each amendment has aroused controversy over such provisions as the use of French on commercial signs or restrictions on enrollment into anglophone schools.
- 1 Objective
- 2 Titles
- 3 Status of the French language
- 4 Office québécois de la langue française
- 5 Conseil supérieur de la langue française
- 6 Legal dispute
- 7 Criticism
- 8 Influence abroad
- 9 See also
- 10 Notes
- 11 References
- 12 External links
The preamble of the Charter states that the National Assembly resolved "to make French the language of Government and the Law, as well as the normal and everyday language of work, instruction, communication, commerce and business". It also states that the National Assembly is to pursue this objective "in a spirit of fairness and open-mindedness", recognizes "the right of the Amerinds and the Inuit of Quebec, the first inhabitants of this land, to preserve and develop their original language and culture".
The Charter of the French language consists of six titles and two schedules.
The nine chapters of Title I, pertaining to the status of the French language, declare French the sole official language (chapter I), define the fundamental language rights of persons (chapter II), and define the status of French in the parliament and the courts (chapter III), the civil administration (chapter IV), the semipublic agencies (chapter V), labour relations (VI), commerce and business (VII), and language of instruction (VIII).
Status of the French languageEdit
To achieve the goal of making French the "normal and everyday language of work, instruction, communication, commerce and business" and ensure the respect of French Quebecers' language rights, the Charter contains a number of key provisions and various regulations.
In the first article of the Charter, French is declared the official language of Quebec.
The French language was previously declared the sole official language of Quebec with the adoption of the Official Language Act in 1974. Quebec is constitutionally obliged nonetheless to provide English services in the courts and the National Assembly of Quebec (see below).
Fundamental language rightsEdit
The fundamental French language rights in Quebec are:
- The right to have the civil administration, the health services and social services, the public utility enterprises, the professional corporations, the associations of employees and all enterprises doing business in Quebec communicate with the public in French. (article 2)
- The right to speak French in deliberative assemblies. (article 3)
- The right of workers to carry on their activities in French. (article 4)
- The right of consumers to be informed and served in French. (article 5)
- The right of persons eligible for instruction in Quebec to receive that instruction in French. (article 6)
Parliament and courtsEdit
French is the declared language of the legislature and courts in Quebec. Section 133 of the Constitution Act, 1867, still in effect, nonetheless requires that bills be printed, published, passed, and assented to in French and in English in Parliaments and the legislatures of Canada and of Quebec.
French or English may be used by any person before the courts of Quebec. Parties may request the translation in French or English of the judgments by the courts or decisions rendered by any "body discharging quasi-judicial functions".
The French text prevails over the English one, in case of any discrepancy, for any regulation to which section 133 of the Constitution Act of 1867 does not apply.
The first version of the Charter of the French Language provided that laws be enacted only in French. In 1979, the related provisions (articles 7 through 13) were rendered inoperative by a ruling of the Supreme Court of Canada in Attorney General of Quebec v. Blaikie; however, Quebec responded by re-enacting in French and in English the Charter of the French Language, leaving intact articles 7 through 13.
In 1993, the Charter's provisions related to the language of the legislature and courts were made compliant with the Supreme Court's ruling.
The government departments, agencies are designated by their French name alone, all administrative documents are drafted and published in the official language. All communications by the administration with other governments and legal persons, between departments and internally inside departments, are conducted in the official language.
Knowledge of the official language appropriate to the office being applied for is required.
A non-official language may be used on signs and posters of the administration for health or public safety reasons.
Public utilities and professional orders must provide service in the official language and use it for their internal and general communications. Professional orders may issue permits only to persons who have a knowledge of the official language appropriate to the practice of their profession.
Ten articles of the charter provide for the general goal of making French the language of labour relations.
Employers are to draw up written communications to their staff and publish job offers or promotions in the official language.
An employer cannot dismiss, lay off, demote or transfer a staff member on the sole account of his being exclusively French-speaking or of possessing insufficient knowledge of a non-official language, or because that member demanded the respect of his right to work in French. As a job requirement, knowledge or a specific level of knowledge of a language other than French is prohibited, unless the nature of the duties require it.
The Commission des relations du travail (Commission of Labour Relations) arbitrates in case of disagreement over the necessity of knowing a non-official language to perform a given work. The burden of the proof is on the employer.
Commerce and businessEdit
Product labels, their instructions, manuals, warranty certificates as well as restaurant menus and wine lists must be in French. Other languages may be used, provided French's prominence is at least equivalent.
Catalogues, brochures, folders, commercial directories and other such publications, must be in French. All software (for example, video games and operating systems) must be available in French unless no French version exists.
Signs and posters must be in French, and they may also be in another language provided French is markedly predominant.
A number of exceptions to the general rules for commercial products, signs, and advertising:
- Products destined exclusively for export;
- Educational products for the teaching of a language other than French;
- Cultural and ideological companies, groups, signs, and literature (including non-French broadcasters and newspapers);
- Companies (usually multinational corporations) that sign an agreement with the OQLF permitting an exemption from the francization requirement. (However, the rules regarding the right of a worker to work in French still apply.)
In some parts of Quebec like Montreal, signs with bilingual French and English text of equal sizes can be seen (such as in historically English educational institutions, and in federally regulated businesses), although French is sometimes predominant on these signs. For example, French is located to the left of other languages so that it is read before the non-French text when reading left to right. (Formerly, the size and colour of text in other languages were tightly regulated as well.)
Application to indigenous languagesEdit
Though Article 97 clarifies that while "the Indian reserves are not subject to this Act", the local indigenous language is still subject to it off-reserve. For example, the local indigenous language is not exempted from the application of Article 58, whereby "public signs, advertising and posters must be in French", and may be in the local indigenous language "provided that French is markedly predominant".
Though Article 58 does allow the provincial government to "determine by regulation the places, cases, conditions or circumstances ... where French need not be predominant or where such signs, posters and advertising may be in another language only", it imposes no obligation on the government to exempt the local indigenous language.
Language of instructionEdit
The language of instruction from kindergarten to secondary school is French. (The instruction language is the language in which the classes are taught. Learning of English as a second language is mandatory for all children attending French school beginning in elementary school.)
Articles 87, 88 and 89 provide for the use of Amerindic languages and Inuktitut as language of instruction. The rate of introduction of French and English as languages of instruction is left to school committees and parents' committees.
At the request of parents, the following may receive instruction in English:
- a child whose father or mother is a Canadian citizen and received elementary instruction in English anywhere in Canada, provided that that instruction constitutes the major part of the elementary instruction he/she received in Canada;
- a child whose father or mother is a Canadian citizen and who has received or is receiving elementary or secondary instruction in English in Canada, and the brothers and sisters of that child, provided that that instruction constitutes the major part of the elementary or secondary instruction received by the child in Canada.
The original 1977 Charter provided for the English instruction not on the basis of a parent having received his instruction in English in Canada, but in Quebec only. This came to be amended following the adoption of the Constitution Act 1982, which defined the educational right of French and English minorities in all provinces under section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms.
Office québécois de la langue françaiseEdit
The Office québécois de la langue française, informally known by some Anglophones as the "language police", is the commission responsible for conducting the policy pertaining to linguistic officialization, toponymy and francization of civil administration and enterprises. It also has the mission of "monitoring the linguistic situation in Québec", promoting the official language, and conducting research. In 2016–17, the budget of the OQLF was CA$24.1 million. The office is frequently accused of abusing its powers, such as occurred in 2013 during the "pastagate" affair when an Italian restaurant was cited for having pasta, antipasti, calamari, and the like on its menu, instead of using French equivalents. The office also objects to the sale of "grilled cheese sandwiches", insisting that they be called sandwich de fromage fondue, which literally translates to "melted cheese sandwich". Likewise, the Quebec language office objects to "on/off" switches and to the sale of "steaks", insisting that they be called bifteck, "despite the fact that steak is the far more common term among Francophones."
Conseil supérieur de la langue françaiseEdit
The Conseil supérieur de la langue française (Superior Council of the French language) is an advisory council whose mission is "to advise the minister responsible for the application of the Charter of the French language on any question relative to the French language in Quebec". It works in close collaboration with equivalent bodies in France, Belgium and Switzerland.
This section does not cite any sources. (August 2017) (Learn how and when to remove this template message)
Language in Canada is defined federally by the Official Languages Act since 1969 and is part of the Constitution of Canada since 1982. Parts of the Charter of the French language have been amended in response to rulings by Quebec Courts which were upheld by the Supreme Court of Canada.
Before 1982, the only part of the Charter of the French Language that could be challenged constitutionally was that of the language of legislation and the courts. It was challenged in 1979 by Peter Blaikie, Roland Durand and Yoine Goldstein (Attorney General of Quebec v. Blaikie).
In 1982, the patriation of the Canadian constitution occurred as the British Parliament passed the Canada Act 1982. This act enacted the Constitution Act, 1982 for Canada (including the Canadian Charter of Rights and Freedoms); section 23 introduced the notion of "minority-language education rights". This opened another door to a constitutional dispute of Quebec's Charter of the French Language.
Alliance Quebec, an anglophone rights lobby group, was founded in May 1982. It is mainly through this civil association that a number of lawyers have challenged the constitutionality of Quebec's territorial language policy.
The Charter of the French Language is widely unpopular among English-speaking Canadians, who constitute the majority of Canadians but are a minority in Quebec.
The Charter was criticised by Prime Minister Pierre Trudeau, who called Bourassa's Bill 22 as a "slap in the face", in his memoirs,[which?] as he saw it as contrary to the federal government's initiative to mandate bilingualism. Except for New Brunswick, most other provinces that accepted Trudeau's bilingualism initiative never fully implemented it. The most notable case was Ontario, where Premier Bill Davis did not grant full official status to the French language, despite the fact that the infrastructure was already in place.
Political opposition to the Charter and earlier such language legislation has had limited success, given the support of the laws by the Parti Québécois and Quebec Liberal Party. Legislative initiatives prior to Bill 101 were often perceived by francophones as insufficient,[clarification needed] such as An Act to promote the French language in Quebec (Bill 63). After Bourassa passed the Official Language Act, opponents turned their support to the Union Nationale in the 1976 election, but despite that short resurgence of support, the party collapsed in the subsequent election. Court challenges have been more successful: Many of the key provisions of the initial language legislation having been rewritten to comply with rulings. Despite compliance since 1993 of the Charter with the Canadian constitution, opposition to the Charter and the government body enforcing it has continued.
According to Statistics Canada, up to 244,000 English-speaking people have emigrated from Quebec to other provinces since the 1970s; those in Quebec whose sole native language was English dropped from 789,000 in 1971 to 575,555 in 2006, when they accounted for 7.6% of the population. Altogether, in 2006, 744,430 (10%) used mostly English as their home language, and 918,955 (12.2%) comprised the Official Language Minority, having English as their First Official language spoken. When many anglophones relocated outside of Quebec after the introduction of the Charter in the 1970s, several English-language schools in Montreal closed their doors. These school closures may also have been brought about by restrictions on who can attend English schools, which has been another ongoing drain on the English school system. Of the Anglophones between 25 and 44 years old who left the province between 1981 and 1986, 15000 individuals, which was half of this group, had university degrees. The province's unemployment rate rose from 8.7 percent in 1976 to 10.4 percent in 1977, remaining above 10 percent for 19 of the last 23 years of the 20th century. The language barrier has also been regarded as a "soft cap" for population growth; for instance from 2013 to 2014 while Montreal gained around 43,000 immigrants from other parts of the world it lost 10,000 residents to other provinces.
Many companies, most notably Sun Life, Royal Bank and Bank of Montreal (which even considered removing "Montreal" from its name), moved their major operations to Toronto as a consequence of the adoption of this law. This concerted fleeing of business and subsequent loss of thousands of jobs is sometimes said to have hindered Quebec's economy and allowed Toronto to overtake Montreal as Canada's business centre. On the other hand, Toronto's advantage had been growing since the 1930s and had become apparent in the 1950s, and is also related to the greater importance of the United States, rather than Britain, in Canada's economy. It can also be said that this movement led to a larger role for Quebec Inc.[clarification needed] in Quebec's economy.
Levying fines of up to $7000 per offence, Charter enforcers were widely labelled in the English media as the "language police" or "tongue troopers". While the Office québécois de la langue française (OQLF) provides several warnings before resorting to legal sanctions, allegations that it has abused its powers has led to charges of racism and harassment. The OQLF took action against stores retailing imported kosher goods that did not meet its labelling requirements, an action perceived in the Jewish community as an unfair targeting that coincided with a high-profile case against the well-known Schwartz's delicatessen, the owner of which was subjected to failed legal action by the OQLF due to the apostrophe in his sign, which remains. In the mid-1980s, another delicatessen Dunn's got in trouble for having the English word, "Smoked Meat" on the sign out front. The manager at the time stated that Parti Québécois MNA Gérald Godin himself ordered the sandwich by its name. Dunn's also fought a ruling to change the name of "Smoked Meat" to "Boeuf Mariné" in order to conform to Quebec Language Law. They won the ruling by appeal by proving that if they didn't advertise "Smoked Meat" they would confuse and anger customers. Due to the work of Myer Dunn, under the new ruling, enacted in 1987, Smoked meat became a word in both Official languages of Canada. In 2002, there were reported cases of harassment of allophone merchants who refused to speak French.
The 2004 annual report of the OQLF was criticized by a columnist of The Gazette who alleged that there was a "totalitarian mindset in the bureaucracy". The columnist complained of sections of the report which described the continued prevalence of languages other than French in two-thirds of Montreal's households as an "alarming" trend that would present a formidable challenge to francophones in Montreal. In reality, the report judged alarming the fact that adoption of English as home language by allophones grew faster than the adoption of French as home language.
The use of the notwithstanding clause in the 1990s to circumvent the Canadian Charter of Rights and Freedoms with regards to signage also resulted in reactions from other Canadian provinces; the syndrome de Sault Ste. Marie was a series of symbolic but divisive resolutions by some municipalities outside Quebec declaring their towns unilingually English in protest of what they saw as an infringement on the rights embodied in the charter. It is often believed[by whom?] that the controversy over the Charter was what influencing the Meech Lake Accord and Charlottetown Accord to fail. The Supreme Court in their ruling regarding the signs case which led to the use of the notwithstanding clause, ruled that in fact any sign law was a violation of the freedom of expression right.
Aside from the civil rights infringement, the Charter has faced legal challenges because the restricted education opportunities have hindered not only unilingual but bilingual anglophones' employment. Although the Charter made French the official language of government and civil administration, the same cannot be said of the private sector. Despite nearly 30 years of the Charter, it has never been applied as rigorously as intended because to do so would violate civil liberties. English is still often made a requirement by employers in Montreal, including many French-Canadian owned ones, and, to a lesser extent, in Gatineau and Quebec City, with the workforce in Montreal remaining largely bilingual despite the Charter.
On November 14, 1988, the political and human rights watchdog organization Freedom House published "The Doctrine of 'Preponderance of Blood' in South Africa, the Soviet Union and Quebec" in its journal Exchange. Introduced by Zbigniew Brzezinski (an anglophone who had once lived in Montreal) former U.S. President Jimmy Carter's National Security adviser, the essay compared the language of instruction provisions of the charter with South African apartheid statutes and jurisprudence. However, the Supreme Court of Canada disagreed with the discrimination-based-on-ancestry argument under the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms in Gosselin (Tutor of) v. Quebec (Attorney General), believing that it conflicted with section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. The criteria used by Quebec to determine if parents are entitled to have their children instructed in English are the same as those found under section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms.
The 2001 report of the Estates-General on the Situation and Future of the French Language in Quebec identified the negative perception of Quebec's language policy in the rest of Canada and the United States as a problem to solve. It stated:
In Canada and abroad, the linguistic policy of Quebec is too often negatively perceived. The business community and the media in particular know it very little. For their part, the Americans remain opposed to a legislation that appears to them to reduce individual liberties and limit the use of English. For them, language and culture are two separate elements, they do not see how the protection of Quebec culture also includes the protection of the French language, even though 35 American States have adopted declarations proclaiming English the official language. Thus, must be developed the perception that Quebec culture is a part of the North-American heritage and that it is necessary to preserve it. It is also important to correct the erroneous perceptions regarding the Quebec language policy and its application.
Recommendation 147 of the report suggested the creation of an institutional television and radio campaign targeting both Quebec citizens and certain groups abroad to inform on the facts of the situation of French in North America and the language policy of Quebec. Recommendation 148 suggested the creation of a watchdog to correct the errors made "both in good faith and bad faith" in the media.
As part of the effort to correct the errors of perception, the OQLF conducted an inquiry on the influence of Quebec's language policy abroad in countries where the fragility of certain languages prompted the use of legislative measures. It requested and published the opinions of various experts from Spain, Israel, the United States, Estonia, Latvia and Lithuania, Wales, Australia and Flanders in a special issue of the OQLF's Revue d'aménagement linguistique celebrating the 25th anniversary of Quebec's Charter of the French language in 2002.
Jonas Žilinskas, lecturer at University of Šiauliai, in Lithuania described the state of the Lithuanian language after a prolonged Russian rule over his country:
One proclaimed a policy of bilingualism which was expressed only by the obligation made to Lithuanians to learn Russian while Russians did not bother to learn Lithuanian. If the written Lithuanian language were more or less protected by writers through newspapers and publishers, the spoken Lithuanian language was degraded. Often, in the institutions, it was only a language of oral communication, the greatest part of technical documentation and correspondence being written in Russian.
This "false bilingualism" was followed by the Sąjūdis movement during which the people of Lithuania declared their language the sole official language and began working on a language policy modeled on the experience of Quebec.
Mart Rannut, vice-dean of research at the Department of philology of the University of Tallinn, in Estonia, recalled the influence of Quebec's expertise in the field of linguistic human rights and language planning which helped countries that have gained independence from the former Soviet Union and concluded that "Bill 101 indirectly touched one sixth of the planet".
Ina Druviete, at the time dean of the department of sociolinguistics at the Linguistic Institute of Latvia, noted the similarities between the language policies in all three Baltic States and that of Quebec. All policies aiming "to prevent language shifts and to modify the hierarchy of languages in the public life. The principal sectors of intervention were the language used in the government agencies and the administration, in meetings and office spaces in particular, in corporate names, information and education. The principle of territorial linguistic rights was instituted."
In Wales, the language policy of Quebec had a great influence, but could not be implemented as it was in the Baltic States because Welsh speakers do not form a majority in this constituent country of the United Kingdom. According to Colin H. Williams, professor and researcher at the Welsh Department of Cardiff University particular lessons followed in Wales which stem from the experience of Quebec are:
- The acquisition of detailed census data and explanatory facts aiming at clarifying the public discussion
- The linguistic legislation (official language status, right to speak Welsh before the court, Welsh Language Board responsible to administer the law)
- The iconography of the linguistic landscape
- The progress in the teaching of the Welsh language
In Israel, while the "penetration of English in the sociolinguistic organization of the country" is perceived, according to Bernard Spolsky, professor emeritus of English at the Bar-Ilan University, as a threat to Hebrew, the language policy has thus far only influenced linguists and some politicians. He writes:
Periodically, Israeli politicians present bills to proclaim Hebrew the sole official language of the country. Presently, Hebrew shares this title with Arabic only, because a measure was taken soon after the foundation of the State, in 1948, to modify the British policy, which imposed three languages, and gave up English. The last attempt at giving a judicial protection to Hebrew goes back to December 2000: two bills were then rejected.
In Catalonia, according to Miquel Reniu i Tresserras, president of the Comissió de Lectorats and former chief executive officer of the Catalan language policy, Quebec's legislation has constituted a "reference model" and the OQLF and the equivalent body in Catalonia are in close collaboration.
- "British North America Act, 1867", in Wikisource. Retrieved April 24, 2008
- "Debate on PQ language bill to begin". The Globe and Mail. Toronto. March 11, 2013.
- The Charter of the French Language — Preamble Archived April 2, 2007, at the Wayback Machine, on the Web site of the Office québécois de la langue française. Retrieved April 23, 2008
- Charter of the French Language, Title I
- Charter of the French Language, Title II
- Charter of the French Language, Title III
- Charter of the French Language, Title IV
- Charter of the French Language, Title V
- Charter of the French Language, Title IV
- Charter of the French Language, Title I – Chapter I Archived April 4, 2007, at the Wayback Machine
- "Constitution Acts, 1867 to 1982". Laws-lois.justice.gc.ca. Retrieved May 29, 2015.
- Charter of the French Language, Title I – Chapter III Archived November 25, 2006, at the Wayback Machine
- Repère et jalons historiques, on the Web site of the Office québécois de la langue française. Retrieved April 28, 2008
- The Charter of the French Language – Title I – Chapter IV Archived November 25, 2006, at the Wayback Machine, on the Web site of the Office québécois de la langue française. Retrieved April 28, 2008
- Charter of the French Language, Title I – Chapter V Archived November 29, 2006, at the Wayback Machine
- Charter of the French Language, Title I – Chapter VI Archived October 8, 2006, at the Wayback Machine
- The Charter of the French Language – Title I – Chapter VII Archived April 2, 2007, at the Wayback Machine. Retrieved May 10, 2010
- OQLF. Selling or distributing your products in Québec Archived June 9, 2011, at the Wayback Machine. Retrieved May 10, 2010
- OQLF. Requirements at a glance Archived June 9, 2011, at the Wayback Machine. Retrieved May 10, 2010
- Charter of the French Language, Title I – Chapter VII, Section 52.1 Archived September 2, 2009, at the Wayback Machine
- Charter of the French Language, Title I – Chapter VII Archived April 2, 2007, at the Wayback Machine
- Charter of the French Language, Title I – Chapter VIII Archived November 29, 2006, at the Wayback Machine
- "Quebec's Language Police Don't Want You to Order a 'Grilled Cheese'". vice.com. January 20, 2016.
- , on the website of the Office québécois de la langue française. Retrieved June 22, 2018
- Mandat Archived May 3, 2008, at the Wayback Machine, on the Web site of Conseil supérieur de la langue française. Retrieved February 18, 2008
- "French Language in Canada". The Canadian Encyclopedia May 14, 2006
- "Quebec Language" The Canadian Encyclopedia May 19, 2008
- "Five years after Bill 101". CBC News. March 2, 1982.
- "Adieu to Official Bilingualism". www.global-economics.ca.
- "How does Montreal maintain its enviably low rents?" – via The Globe and Mail.
- "Marketing : 'Bee-mo' and Montreal: The Bank of Montreal/BMO's complicated relationship with its hometown" (PDF). Dannykucharsky.com. September 2, 2002. Retrieved May 29, 2015.
- Martin, Susan Taylor. (August 9, 1999). "In Quebec, some take law as sign of discrimination", St. Petersburg Times, (Florida), page 1A. Retrieved December 5, 2004.
- B'nai B'rith. 1996 Audit of Antisemitic Incidents Archived June 3, 2012, at the Wayback Machine. Retrieved November 26, 2004.
- Macdonell. "The Montreal Gazette – Google News Archive Search". Google News. Retrieved March 2, 2016.
- "The Montreal Gazette – Google News Archive Search". Google News. Retrieved March 2, 2016.
- "Ottawa Citizen – Google News Archive Search". Google News. Retrieved March 2, 2016.
- "Ottawa Citizen – Google News Archive Search". Google News. Retrieved March 2, 2016.
- (Gravenor, 2002)
- Macpherson, Don. (November 25, 2004). "OQLF report borders on bigotry", The Gazette (Montreal), page A27
- L'Office québécois de la langue française. (2004) Rapport annuel de gestion 2003–2004 Archived March 24, 2005, at the Wayback Machine (PDF), page 13. Retrieved November 26, 2004.
- The passage on page 13 of the report translates: "The number of persons who use French at home is therefore more important than the number of persons of French mother tongue. However, English as a home language continues to make gains in the order of 2%, while those made by French are of no more than 1.7%. These gains are all the more alarming since in 2001, English was used alone or with other languages in at least one household out of three on the Island of Montreal (35.7%), French being for its part used in two out of three households (66.6%).
- "Freedom House article by Tony Kondaks". google.com.
- "Canadian Charter of Rights and Freedoms – Constitution Act, 1982".
- Le français, une langue pour tout le monde, report of the Estates-General on the Situation and Future of the French Language in Quebec, August 20, 2001, page 184–185
- Charter of the French Language, page 186
- Jonas Žilinskas. "Le problème du bilinguisme en Lituanie aujourd'hui", in Revue d'aménagement linguistique, 2002 (translation)
- Mart Rannut. "Le Québec et l'Estonie", in Revue d'aménagement linguistique, 2002 (translation)
- Ina Druviete. "La Charte de la langue française et les lois linguistiques dans les Pays baltes", in Revue d'aménagement linguistique, 2002 (translation)
- Colin H. Williams. "L'influence de l'aménagement linguistique au Québec au-delà de ses frontières : Le Pays de Galles", in Revue d'aménagement linguistique, 2002 (translation)
- Bernard Spolsky. "L’aménagement linguistique au Québec : regard d'un Israélien", in Revue d'aménagement linguistique, 2002 (translation)
- Miquel Reniu i Tresserras. "Le Québec et la Catalogne", in Revue d'aménagement linguistique, 2002 (translation)
- Law and regulations
- Charter of the French Language - Updated to 1 March 2018
- 29 regulations adopted under the Charter of the French language, Éditeur officiel du Québec, (online through the Canadian Legal Information Institute, updated on March 14, 2008)
- The Constitutional Act, 1867, (U.K.), 30 & 31 Victoria, c. 3. (online through the Canadian Legal Information Institute, updated December 10, 2002)
- The Constitutional Act, 1982, being Schedule B to the Canada Act 1982 (U.K.), 1982, c. 11 (online through the Canadian Legal Information Institute, updated December 10, 2002)
- L'Office québécois de la langue française. (1997–2007) All reports of the OQLF and CSL from 1997 to 2007 (in French)
- Commission d'enquête sur la situation de la langue française et sur les droits linguistiques au Québec (1973). The Position of the French language in Québec: Report of the Commission of Inquiry on the Position of the French Language and on Language Rights in Québec, Québec: Editeur officiel du Québec
- Chevrier, Marc (February 1997). Laws and languages in Québec: the principles and means of Québec's language policy, Québec: Ministère des relations internationales, 31 pages
- Clark, Ramsey (June 14, 1993) A legal opinion on international law, language and the future of French-speaking Canada, a legal opinion for the Mouvement Québec Français, New York, 24 p.
- Baum, Gregory (1991). "Ethical Reflections on Bill 101", in The Church in Quebec, p. 134–157 ISBN 2-89088-487-2
- Kondaks, Tony. (November 14, 1988) “The Doctrine of ‘Preponderance of Blood’ in South Africa, the Soviet Union and Quebec”, Freedom House, Exchange