Wikipedia talk:WikiProject Latin

Add topic
Active discussions
WikiProject Latin (Rated Project-class)
WikiProject iconThis page is within the scope of WikiProject Latin, a collaborative effort to improve the coverage of Latin on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 Project  This page does not require a rating on the quality scale.

Florio engravingEdit

John Florio's Portrait

Someone want to translate the Latin for me, "outer" and "inner"? Gråbergs Gråa Sång (talk) 13:03, 29 June 2021 (UTC)

And if possible, the "below" as well. Gråbergs Gråa Sång (talk) 13:14, 29 June 2021 (UTC)

An answer, thanks to several Vicipaedians, appears at la:Vicipaedia:Taberna#Translation help, please. Andrew Dalby 15:01, 30 June 2021 (UTC)
@Andrew Dalby Beat me to it. Gråbergs Gråa Sång (talk) 19:38, 30 June 2021 (UTC)

"Pie Jesu"Edit

Is there a consensus re how the phrase "Pie Jesu" is/should be translated? I have seen it rendered as "Dear Jesus", "O Sweet Jesus", Blessed Jesus", and "Merciful Jesus" -the latter most often. The above-linked article renders it "Pious Jesus" Thx. Manannan67 (talk) 01:41, 13 September 2021 (UTC)

Pie in this case (two syllables) appears to be the vocative of pius, which has several possible meanings. "Pious" is the most literal meaning, or at least the most familiar in English, but "dutiful", "blessed", and "holy" are all among the possibilities—the latter two making more sense in this context. "Dear" is a possible translation, but might be misinterpreted as a form of address, rather than a description of virtuousness. "Sweet" and "merciful" would seem to be equivalent phrases, but not translations. However, it would be correct to begin with "O", since the phrase is vocative, and the speaker is thus addressing Jesus directly. It's not required, but it would be appropriate, particularly if the speaker intends to be respectfully formal. So "(O) blessed Jesus" or "(O) holy Jesus" are probably the closest possible translations. P Aculeius (talk) 02:59, 13 September 2021 (UTC)
Thx. -copied to Talk:Pie Jesu Manannan67 (talk) 06:42, 13 September 2021 (UTC)

plural form for conditio sine qua nonEdit

Correct plural form ? The article states as plural form of the phrase: *conditio sine quibus non. Wouldn't the PLURAL of this phrase have to put conditio into plural form as well ??? Isn't that conditiones sine quibus non then ? I.e. Conditions without which there is no etc. Not sure. Heeelp ! Discussion on the respective page is newest from 2011, that's why I pose my question here as well. Article is rated C importance, but I do find it helpful nevertheless. --MistaPPPP (talk) 19:36, 29 November 2021 (UTC)

Condicio certainly does need to be plural if it's included. Fixed. P Aculeius (talk) 23:04, 29 November 2021 (UTC)

Help understanding inscription: how many people are there, and how are they related?Edit

Found this inscription while working on an article about the Titedia gens:

L(uci) Titiedi Flacci / Petroniani / Mindiae Paetil/lae N(umeri) Mindi / Paeti pron(epoti) s(acrorum) p(ub)l(icorum) R(omanorum) / pr(aecepto) pont(ificis) m(aximi) cur(atoris) sacel(lorum) p(ublicorum) // L(uci) Titiedi L(uci) f(ilii) Flac/ci / Mindiae Paeti/llae / pronep(otis) / ossa / vixit a(nnos) IIII d(ies) IIII

Normally I can tell who's being buried by whom based on which name is in the dative and which is in the nominative. Here all of the names appear to be genitive—possible that Mindia Paetilla is in the dative, but it seems clear that she's not the one being buried, since the subject is a great-grandson aged four years and four days. But is the great-grandson Lucius Titiedius Flaccus Petronianus, at the beginning of the inscription, or the Lucius Titiedius L. f. Flaccus at the end (they could be the same person, but that's not clear either; the second one has a filiation and isn't called "Petronianus"). And who's Numerius Mindius Paetus? Is he Mindia's father? Seems unlikely that he could be her husband, since they share both nomen and cognomen, and just as unlikely that he could be the great-grandson, who shouldn't have the same name as his great-grandmother. If Mindia Paetilla isn't the great-grandmother, then who is she? Is it possible to figure out the relationships between the people in this inscription from grammar and syntax? I could just say that they're all "mentioned" in it, but that's not very satisfactory—and the fact that I can't be sure if there are one or two people named Lucius Titiedius Flaccus makes it worse. P Aculeius (talk) 14:17, 30 March 2022 (UTC)

User script to detect unreliable sourcesEdit

I have (with the help of others) made a small user script to detect and highlight various links to unreliable sources and predatory journals. Some of you may already be familiar with it, given it is currently the 39th most imported script on Wikipedia. The idea is that it takes something like

  • John Smith "Article of things" Accessed 2020-02-14. (John Smith "[ Article of things]" ''''. Accessed 2020-02-14.)

and turns it into something like

It will work on a variety of links, including those from {{cite web}}, {{cite journal}} and {{doi}}.

The script is mostly based on WP:RSPSOURCES, WP:NPPSG and WP:CITEWATCH and a good dose of common sense. I'm always expanding coverage and tweaking the script's logic, so general feedback and suggestions to expand coverage to other unreliable sources are always welcomed.

Do note that this is not a script to be mindlessly used, and several caveats apply. Details and instructions are available at User:Headbomb/unreliable. Questions, comments and requests can be made at User talk:Headbomb/unreliable.

- Headbomb {t · c · p · b}

This is a one time notice and can't be unsubscribed from. Delivered by: MediaWiki message delivery (talk) 16:01, 29 April 2022 (UTC)