Wikipedia:Translation/Optimizing relief

Projet Traduction
Projet Traduction
This page is part of Wikipedia Translation and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see: Wikipedia:Translation/*/How-to.


Talk edit

This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page].

In particular, you can use {{Doubt | original sentence }} or {{Doubt | original sentence | possible translation}} to highlight the problems you encounter during the translation process.


Yes, that's correct. May be it can be better explained by the following sentence: “such as those resulting from the files of the Shuttle Radar Topography Mission (SRTM) at their native resolution” Sting-fr (talk) 21:02, 24 July 2008 (UTC)[reply]
  • Ouvrir GRASS et entrer dans le projet suivant une projection UTM.  ⇔  Open GRASS and enter into the following project a UTM projection. (it's not that I can't translate it - just that I'm not a GRASS user. Does this make sense?) JaneVannin (talk) 20:21, 10 June 2008 (UTC)[reply]
The translation should be: “Open GRASS and enter into the project following a UTM projection.” or “which follows a UTM projection” (my English reaches here its limits)
Explanation: The SRTM files are in a Lat/Lon projection and you need to create in GRASS a project following that projection in order to be able to import the files. After that, you create in GRASS a new project of the same area but following a UTM projection (or whatever projection you choose) and open the map you created in the former project so it will follow the projection you want. Yes, GRASS really doesn't make it easy... but it's powerfull and free. Sting-fr (talk) 21:02, 24 July 2008 (UTC)[reply]

Instructions edit

For the historical instructions see Template:Translation/Instructions



Do not edit after here edit