Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2013 May 23

Language desk
< May 22 << Apr | May | Jun >> May 24 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


May 23 edit

Trying to make an acronym/initialism sentence for SHANGRI edit

I'm doing this to make a poster for a friend... So far I have got 'sweet harmonious ambiances nourishing genial roaming incomers'... Meaning an environment that happy traveling guests can be inspired... Now, I was wondering if that sentence would be technically correct or not? Or if it's just too farfetched to make much sense... Thank you for your help

178.166.30.203 (talk) 00:19, 23 May 2013 (UTC)[reply]

PLease state in simple English what you want to communicate with this acronym. μηδείς (talk) 00:51, 23 May 2013 (UTC)[reply]

Basically, a friendly environment to inspire nice arriving travelers 178.166.30.203 (talk) 01:05, 23 May 2013 (UTC)[reply]

Serene HANGout for Recent Incomers? Clarityfiend (talk) 01:21, 23 May 2013 (UTC)[reply]
It still might help a little more to understand exactly what you intend. Is this for a hostel, or a bed and breakfast, or some other sort of business? Is there a reason you announce you want nice clients? Are you trying to assure possible customers that they won't discover that the people who are already there are not nice? Without understanding exactly what this is to be used for you will essentially be getting random comments, like "stay here all night & get really intoxicated." μηδείς (talk) 01:55, 23 May 2013 (UTC)[reply]
I'm so stealing that. That's awesome. --Jayron32 03:23, 23 May 2013 (UTC)[reply]
sleep harmoniously always, never get rudely interrupted 68.36.148.100 (talk) 05:54, 23 May 2013 (UTC)[reply]
serene homelike atmosphere needs gregariously refined inhabitants. If you would like to donate to my children's college fund please inquire on my talk page 68.36.148.100 (talk) 06:45, 23 May 2013 (UTC)[reply]
Scholarship Help Anticipates Naturally-Grateful Refdesk Inquirer's Lavish Addition? —— Shakescene (talk) 15:40, 23 May 2013 (UTC)[reply]
        • Serene Haven And Neighbo[u]rly Guest Resort Inn, or
          Safe Harbo[u]r And Noiseless Guest Refuge In Lovely Area, or
          Superior Hotel Accepts No Grimy Rambling Intruders[' Loud Appeals]? —— Shakescene (talk) 12:49, 23 May 2013 (UTC)[reply]

English title of a Kant's work edit

May someone please translate this title: uber eine entdeckung, nach der alle kritik der reinen vernunft entbehrlich gemacht werden soll. I could use Google Translate, but I don't trust it. Thanks for help. --Omidinist (talk) 07:56, 23 May 2013 (UTC)[reply]

This page has the title as "Concerning a Discovery by which any Fresh Critique of Pure Reason May be Rendered Superfluous by the Use of an Older One."
Note that the original title in German appears to be Über eine Entdeckung, nach der alle neue Kritik der reinen Vernunft durch eine ältere entbehrlich gemacht werden soll. - Cucumber Mike (talk) 08:17, 23 May 2013 (UTC)[reply]
Thank you so much. --Omidinist (talk) 08:31, 23 May 2013 (UTC)[reply]
This work occurs in the Theoretical Philosophy after 1981 (2002) of the Cambridge Editions of the Works of Immanuel Kant (these are the standard English editions). There it's called On a discovery whereby any new critique of pure reason is to be made superfluous by an older one. --Atethnekos (DiscussionContributions) 09:24, 23 May 2013 (UTC)[reply]
Both are actually the same. Thank you too, my friend. --Omidinist (talk) 11:49, 23 May 2013 (UTC)[reply]
Note though that the "by an older one" part does not actually occur in the title as Omidinist gives it. A direct translation would be, "Concerning a discovery, after which every critique of Pure Reason shall be made superfluous". Looie496 (talk) 13:48, 23 May 2013 (UTC)[reply]
Although here too I'd prefer "whereby" or "according to which" to translate "nach der", rather than temporal "after which". Fut.Perf. 06:35, 24 May 2013 (UTC)[reply]

Word describing style of speech edit

I want to know the word that describes style of speech. It starts with "v" and sounds alike to veneer. --Tyw7  (☎ Contact me! • Contributions) 11:41, 23 May 2013 (UTC)[reply]

The only word that's coming to mind is vernacular. It might help if you could clarify what you mean by "style of speech". Deor (talk) 12:05, 23 May 2013 (UTC)[reply]
That was the word I was thinking of. Thanks. --Tyw7  (☎ Contact me! • Contributions) 13:26, 23 May 2013 (UTC)[reply]
And all these V's let me think of V for Vendetta ...... http://www.youtube.com/watch?v=26h-H6CFO-A Lectonar (talk) 12:13, 23 May 2013 (UTC)[reply]
In particularly thick varieties of the non-rhotic New England English, especially around the Boston area, initial "R" sounds have been noted to take on a "V" quality. See This explanation, which notes that the substitution of "R" sounds with "V" sounds in working-class North Shore communities. --Jayron32 12:43, 23 May 2013 (UTC)[reply]
Also common in Rhode Island, or should I say Vode Island. See # 6 in this link which inaccurately describes the pronunciation of the city of Cranston (Rhode Island) as Cvan-stin. A more accurate transcription (short of IPA) would be Kveean-stin. Marco polo (talk) 19:31, 23 May 2013 (UTC)[reply]

what is the Chinese name for Vaisakhi? edit

Vaisakhi (edit | talk | history | protect | delete | links | watch | logs | views)

--119.234.1.11 (talk) 18:28, 23 May 2013 (UTC)[reply]

Is there any particular reason why you think that a festival celebrated in the Indian subcontinent would have a Chinese name? AndyTheGrump (talk) 18:37, 23 May 2013 (UTC)[reply]
It is associated with the Buddhist holiday of Vesak, whose Chinese name is 卫塞节 (simplified characters), 衛塞節 (traditional characters), or wèisàijié (pinyin). Marco polo (talk) 19:19, 23 May 2013 (UTC)[reply]
Why shouldn't there be one in Chinese, at the very least as a transliteration? Mingmingla (talk) 22:28, 23 May 2013 (UTC)[reply]

It is said that in Chinese (Mahayana) Buddhism Buddha's_Birthday is better known.--刻意(Kèyì) 00:03, 24 May 2013 (UTC)[reply]

While Vaisakhi is historically connected with the Buddhist holiday of Vesak (卫塞节), it is not in fact the same holiday. Apparently, Vaisakhi is known in Chinese as 拜萨哈节 (simplified), 拜薩哈節 (traditional), or bàisàhājié (pinyin). [1] Marco polo (talk) 00:47, 24 May 2013 (UTC)[reply]

OP here. Thank you for the translation, Marco polo! AndyTheGrump, there are Indians in China, Chinese in India and several countries with significant Chinese and Indian populations. --119.74.238.112 (talk) 03:43, 24 May 2013 (UTC)[reply]