Welcome!

edit

Hi, Ichigoichigo. Welcome to Wikipedia! Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Our intro page contains a lot of helpful material for new users—please check it out! If you need help, visit Wikipedia:Questions, ask me on my talk page, or ask a question on your talk page. JarrahTree 12:02, 11 October 2017 (UTC)Reply

Your submission at Articles for creation: Nick Shoulders (April 7)

edit
 
Your recent article submission to Articles for Creation has been reviewed! Unfortunately, it has not been accepted at this time. The reason left by -noah- was: Please check the submission for any additional comments left by the reviewer. You are encouraged to edit the submission to address the issues raised and resubmit when they have been resolved.
Noah 💬 18:27, 7 April 2021 (UTC)Reply
 
Hello, Ichigoichigo! Having an article declined at Articles for Creation can be disappointing. If you are wondering why your article submission was declined, please post a question at the Articles for creation help desk. If you have any other questions about your editing experience, we'd love to help you at the Teahouse, a friendly space on Wikipedia where experienced editors lend a hand to help new editors like yourself! See you there! Noah 💬 18:27, 7 April 2021 (UTC)Reply
edit

Hi. Thank you for your recent edits. An automated process has detected that when you recently edited 2021 Super GT Series, you added a link pointing to the disambiguation page Takashi Kobayashi. Such links are usually incorrect, since a disambiguation page is merely a list of unrelated topics with similar titles. (Read the FAQ • Join us at the DPL WikiProject.)

It's OK to remove this message. Also, to stop receiving these messages, follow these opt-out instructions. Thanks, DPL bot (talk) 05:56, 15 April 2021 (UTC)Reply

ArbCom 2022 Elections voter message

edit

Hello! Voting in the 2022 Arbitration Committee elections is now open until 23:59 (UTC) on Monday, 12 December 2022. All eligible users are allowed to vote. Users with alternate accounts may only vote once.

The Arbitration Committee is the panel of editors responsible for conducting the Wikipedia arbitration process. It has the authority to impose binding solutions to disputes between editors, primarily for serious conduct disputes the community has been unable to resolve. This includes the authority to impose site bans, topic bans, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The arbitration policy describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail.

If you wish to participate in the 2022 election, please review the candidates and submit your choices on the voting page. If you no longer wish to receive these messages, you may add {{NoACEMM}} to your user talk page. MediaWiki message delivery (talk) 01:33, 29 November 2022 (UTC)Reply

ZUTOMAYO

edit

Can you rephrase your edit summary here? I don't understand. The conjunction here is で, no? When combined with the context of the rest of the sentence, how is it a confused translation? Lunar-akauntotalk 15:22, 26 June 2024 (UTC)Reply

Certainly. In this case, as in the stock phrase "でいい", the で isn't really doing much lexically - it's just a connecting form, essentially the て-form of the noun, right? Equivalent to how you might say "来ていい" with a verb.
In this case, rather than connecting "ずっと真夜中" just to "いい", which would just be interpreted as "fine" or "okay" in that context, it's connecting "ずっと真夜中" to "いいのに" which is a stock construction of its own indicating "I wish..." or "It would be nice if..."
I describe it as confused (I apologise if that wasn't the best way of putting it) because "It's okay if I wish it was midnight all the time" interprets "いい" in two different ways at once, since "It's okay" would use the "いい" on its own, whereas "I wish" uses it in the construction "いいのに" Ichigoichigo (talk) 17:55, 26 June 2024 (UTC)Reply
But でいい is a compound word here, no? Might be a little too far-stretched, but のに would simply be constructed as "i wish" even without で。 And that's what a literal translation is, right? Minimal emphasis on context? Lunar-akauntotalk 03:08, 27 June 2024 (UTC)Reply
でいい isn't a compound word, no. It's just the particle で, attached to 真夜中, followed by the word いい, which can mean "okay" or "enough" or "unneeded" or, most straightforwardly, just "good". In a context where it would mean "It's okay if/that...", that meaning would all be communicated by the word "いい", being used to mean "okay" - the で only serves to connect a noun or な-adjective to that, in exactly the same way you could use the て-form of a verb. In fact it's perfectly reasonable to describe it as the て-form of だ. のに on its own couldn't communicate "I wish", because the construction specifically works by indicating "It would be good if..." (maybe "if only" is a good way of putting it) with "いい" meaning "good".
As for the idea of a literal translation, I think "I wish it was midnight all the time" is close to being as literal as is practical to actually render the content of the sentence. "I wish" = いいのに "it was" = で "midnight" = 真夜中 "all the time" = ずっと. Maybe there's a case to be made that "if only" is more literal than "I wish" (I would argue either is perfectly fine) but either translation accounts for every part of the Japanese sentence and does just enough in English to produce a meaningful sentence that communicates the original meaning. I would say "I wish it was midnight all the time" and "If only it was midnight all the time" are both good translations - I only really defer to the former because in the absence of a really solid source for an official translation I'm happier favouring the more widespread rendering rather than pushing my own interpretation. That said, I also don't think it's really necessary for the article opening to specify a literal translation in the first place - that distinction only really seems worth making when a functional English translation deviates significantly from the original Japanese lexically, as one might have to do with a joke or song lyric. In this case, an elegant English translation doesn't need to skip over or alter any of the Japanese significantly anyway. Ichigoichigo (talk) 07:12, 27 June 2024 (UTC)Reply
But it is here, though. If you don't mind, what source are you using to cross-check or decipher the translation? The literal translation doesn't necessarily require a source or being official. Yes, the argument that the literal translation shouldn't even be here is perfectly valid, and from what i know, they are not used for proper names, but since it's a sentence, it should be here (in my opinion, at least). Lunar-akauntotalk 05:02, 28 June 2024 (UTC)Reply