Hello, Hastengeims, and Welcome to Wikipedia!

Thank you for your contributions to this free encyclopedia. If you decide that you need help, check out Getting Help below, ask at the help desk, or place {{Help me}} on your talk page and ask your question there. Please remember to sign your name on talk pages by clicking or by typing four tildes (~~~~); this will automatically produce your username and the date. Also, please do your best to always fill in the edit summary field. Below are some useful links to help you get started. Happy editing! EvergreenFir (talk) 21:41, 29 March 2022 (UTC)Reply

Your 23 October 2023 edit to "Eye color" edit

Greetings and felicitations. I just discovered and wanted to bring to your attention that your 23 October 2023 edit to "Eye color" created an incomplete sentence:

Spain, show that the color distribution of the iris is 16.3% blue-gray, (55.2% green-hazel and 28.5% brown).

This is not a major problem, but would you please be so kind as to fix it, at your convenience? —DocWatson42 (talk) 08:47, 5 November 2023 (UTC)Reply

I've changed the last portion of it to "16.3% blue-gray, 55.2% green-hazel, and 28.5% brown." —DocWatson42 (talk) 08:49, 5 November 2023 (UTC)Reply
Hi, Just to learn more because I don't have much experience in Wikipedia in English, could you please tell me what the correct phrase would be in its entirety? Hastengeims (talk) 22:44, 5 November 2023 (UTC)Reply
I am not certain of what you intended to say, so I cannot. Perhaps if you write it in your native language (Spanish?) I can use Google Translate to get a better idea of what you want to say. —DocWatson42 (talk) 23:54, 5 November 2023 (UTC)Reply
Osea, cual es el problema poco importante del que me hablas Hastengeims (talk) 13:37, 6 November 2023 (UTC)Reply
I meant: What do you mean to say in the article? What is this supposed to mean?:

Spain, show that the color distribution of the iris is 16.3% blue-gray, (55.2% green-hazel and 28.5% brown).

The Spanish Wikipedia "Color de ojos" article's "Azul" section says:

En irlanda más del 50% tiene ojos azules. En Gran Bretaña el 48% de la población tenía ojos azules en 2014 (30% verde y 22% marrón). España, muestran que la distribución de colores del iris es un 16.3 % azul-gris, y (55.2% verde-avellana y 28.5 % marrón).

So, using the sentences before the sentence about Spain as clues, I think you mean

In Spain, the iris color distribution among the population is 16.3% blue-gray, 55.2% green-hazel, and 28.5% brown.

Is that correct or incorrect? If is incorrect, please tell me how it can be improved. —DocWatson42 (talk) 04:02, 7 November 2023 (UTC)Reply
That's correct but what I put doesn't mean the same thing? Hastengeims (talk) 06:21, 7 November 2023 (UTC)Reply
Unfortunately, it does not. :-( It lacks an "In" ("En" in Spanish) and uses the wrong verb (it is written as if a teacher gave a student a problem to solve, not a declaration of facts). For Wikipedia, it would need to be more like "En España, la distribución del color del iris entre la población es 16,3% gris azulado, 55,2% verde avellana y 28,5% marrón." A direct statement with no ambiguity of grammar, that does not imply anything, or use colloquial language. That is, unless you have someone check the language to make certain it is correct. If you do not have such a person, translate it using Google Translate into English, then that translation back into Spanish, then that translation back into English, and then that translation back into Spanish, and make certain the last translation still makes sense. —DocWatson42 (talk) 06:46, 7 November 2023 (UTC)Reply
Okidoki, thanks for clarifying Hastengeims (talk) 11:16, 7 November 2023 (UTC)Reply
You're welcome. ^_^ —DocWatson42 (talk) 14:27, 12 November 2023 (UTC)Reply