Current RMs edit

Proposed RMs edit

On their way, ready or not.

Requested Move: → Nam Viet edit

{{subst:requested move|Nam Viet}}

  1. Both Britannica and Encarta give this state as "Nam Viet".
  2. This state plays a larger role in Vietnamese history than it does in Chinese history. Historical writing on Vietnam uses "Nam Viet" almost exclusively. See Karnow's Vietnam: A History (1997), Taylor's The Birth of Vietnam (1991), and Corfield's The History of Vietnam (2008).
  3. Much of the notability of this state comes from the fact that the modern name "Vietnam" is derived from it. This fact is obscured if it is referred to as "Nanyue."
  4. This state was located in southern China and northern Vietnam. "Nanyue" is based on modern northern Chinese pronunciation, while "Nam Viet" is based on Vietnamese pronunciation. We should focus on how historians view the state rather than trying to classify it ourselves. But it should be noted that the population was Viet and Cantonese, and this was before either people had adopted Chinese culture to any significant degree.
  5. This state is quite well-known in Vietnam through the "The Tale of the Magic Crossbow", perhaps the best-known Vietnamese legend.

Survey edit

RfC: Zionist entity edit

{{rfc|pol}} Should the phrase "Zionist entity" be presented as the standard way Arabs refer to Israel?

I think most people who read this article will conclude that this phrase is the standard name for Israel in Arabic, or is at least a very common one. The significance of this issue is that the article portrays this phrase not simply as a run-of-the-mill term of abuse, but rather as a way of, "refusing to acknowledge [Israel's] existence, and denying its legitimacy or right to exist." But in fact Arab sources from the Daily Star to Hezbollah use "Israel". On GBooks, there are 600,000 post-2000 hits for "إسرائيل" (Israel) , 30,000 for "الكيان الصهيوني" (Zionist entity). "Zionist entity" isn't popular usage either. On Google Trends, the search ratio is 25 to 1.

References misused as a quote farm

Few of the article's sources can be considered authorities on Arabic language usage. Instead, they are opinionated claims made in books that on Arab-Israeli politics. This article started as a quote farm and then the quotes were reformulated as references. So the phrase "Zionist entity is a phrase used by Arabs", which is hardly in need of sourcing, has nine (9!) references, each of which serves a pretext to include an opinionated quote.

  • "Although it may be impossible to discern the motivations of the authors, one should compare their silence with the more direct approach taken by Arab media. On the Al Jazeera homepage, you can find the word 'Israel' in both English and Arabic. The same is true of the homepage for Asharq Al-Awsat, the internationally-read Arabic newspaper headquartered in London." Adesnik, David, "How Do You Say 'Israel' in Arabic?", The Weekly Standard, April 20, 2007.

Requested Move: → Bollinger bands edit

{{subst:requested move|Bollinger bands}}, per WP:CAPS.

Survey edit

Requested Move: No Gun Ri Massacre → No Gun Ri edit

{{subst:requested move|No Gun Ri}} Proposed form is both more common, and less POV. There was an RM several years back that supported this move, see here. So the proposed name is already a consensus that has not been officially reversed. The village is not notable enough to be listed on GeoNames, so we can assume all references are to the massacre.

Organization No Gun Ri Massacre "No Gun Ri” - “No Gun Ri Massacre" URLs
Korea Times 3 4-3=1 "No Gun Ri" site:www.koreatimes.co.kr
"No Gun Ri Massacre" site:www.koreatimes.co.kr
BBC 2 8-2=6 "No Gun Ri" site:www.bbc.co.uk
"No Gun Ri Massacre" site:www.bbc.co.uk
Chosun Ilbo 2 4-2=2 "No Gun Ri" site:english.chosun.com/
"No Gun Ri Massacre" site:english.chosun.com/
New York Times 5 128-5=123 "No Gun Ri" site:www.nytimes.com
"No Gun Ri Massacre" site:www.nytimes.com

Survey edit

Requested Move: → Halle edit

{{subst:move-multi | current1 = Halle (Saale) | new1 = Halle | current2 = Halle | new2 = Halle (disambiguation) | reason = per WP:PRIMARYTOPIC. Britannica gives this town as simply "Halle", and they have only one listing for Halle. The German press gives the name of this city as "Halle/Saale," and this current title may be an attempt to anglicize this. Because of Wiki's titling conventions, "Saale" in the current title gets misinterpreted as a disambiguator. The river names may mean something to Germans, but in English they generally get dropped off, e.g. "Frankfurt am Main" becomes Frankfurt.}}

Survey edit

Also edit

  • KinmenQuemoy. "Quemoy" is the spelling of Britannica and other reference works. Far more readers are searching for Quemoy than for Kinmen, according to Insights.