Talk:Trouble Chocolate

Latest comment: 17 years ago by Goldom in topic Question on culture

New editing edit

I just thought to look here to see if this article mentioned a detail I thought it ought to, only to find there's barely anything here at all - I'll be working on expanding it shortly. -Goldom (t) (Review) 15:44, 7 June 2006 (UTC)Reply

I've done it, mostly. I'm always a little unsure how far to go with articles that require content summaries, since they generally look like blocks of text that don't easily wikify. So I've cut it down to pretty much just the bare layout of the premise. As for the cast list, it is currently as shown in the credits (with Japanese names flipped to conform to English standard), but some seem a little odd (like the last char. having 3 actors). If anyone can help fill out the page anymore, it would be great. -Goldom (t) (Review) 04:29, 9 June 2006 (UTC)Reply
I thought Hinano was a tree spirit. It's been ages since I have seen Trouble Chocolate so I'm not sure. --Squilibob 09:42, 9 June 2006 (UTC)Reply
Yes, I believe you're right. What's the article say.. fairy spirit? If I remember there was a point they were referring to needing 'fairy energy' for her, but then again, even the subs on this series are a pretty poor translation sometimes, and I think tree is probably better. I'll change it. -Goldom (t) (Review) 11:46, 9 June 2006 (UTC)Reply
I just had a look at the second episode and Hinano says at about 5:20 in that she is "Hinaon Ishiphinelle Melheimneveina, in this language, I'm a tree fairy" --Squilibob 13:31, 11 June 2006 (UTC)Reply

Question on culture edit

I have a question for anyone familiar with Japanese culture. Namely, is what this article says about "you're welcome" true? article here. If it is, then it seems to me perhaps Hinano's constant use of that phrase is not merely just a funny quirk, but supposed to symbolise this confusion over what is expected. On the other hand, another question - is that actually what she's saying? I don't trust the translation on this show at all, and I can't find in any dictionary a translation for "you're welcome" that's anything close to what it sounds like she says (jubun? and what it translates as "you're not welcome" sounds like habun). So if it's something else entirely, then I suppose that theory can't be right. -Goldom (t) (Review) 04:54, 10 June 2006 (UTC)Reply

Yes, the article is true. And quite an interesting read. The Japanese people are very modest by nature. I haven't seen the anime, but perhaps she is saying jūbun (充分)?
(1) plenty; enough; sufficient; satisfactory; adequate; (2) perfect; thorough; fully; in full
I'm just a learner, but I'm guessing that she could be meaning something along the lines "That's enough, don't thank me".--SeizureDog 10:15, 11 June 2006 (UTC)Reply
Hello, I am Japanese who was born in Osaka and live in Matsue now. In Japan, "dou itashimasite" is daily used as a reply of "arigatou". At least, I and all of my friends use it everyday. This word is used frequently in daily life of Japan. Until reading this article, I have never heard that Japanese don't use this word. --Kasuga 11:00, 11 June 2006 (UTC)Reply
Hmm. Two different opinions there.. and given that she isn't even literally saying "you're welcome" (as I suspected), I think I'll prolly avoid trying to draw any conclusions about it. (That would be Original Research anyway, wouldn't it...) Thanks for both of your input. -Goldom (t) (Review) 11:04, 11 June 2006 (UTC)Reply
Dou itashimasite! ^_^ --Kasuga 11:15, 11 June 2006 (UTC)Reply
Must just be different dialects. I'm sure America is just as divided between phrases such as "you're welcome" and "it was nothing" as well.--SeizureDog 11:38, 11 June 2006 (UTC)Reply
I don't think this phrase to be just a dialect. In Japan, "dou itashimashite" is a most standard phrase to react to another's gratitude. Actually, This phrase is used in many novels, movies, TV-shows, manga, and anime made in Japan. Of course, it is used also on Web. (See [1], どう致しまして is "dou itashimashite" written in Japanese.) --Kasuga 12:04, 11 June 2006 (UTC)Reply
Well, media is different. From what I've read, words like "baka" aren't used in actual conversation nearly as often as they are in anime and manga. But whatever, I'm just a silly round eyes :P You're the native. Still, could use a second native's opinion on the matter.--SeizureDog 13:47, 11 June 2006 (UTC)Reply
It is an insulting word why "baka" is not frequently used in Japan. It doesn't relate to the case of "dou itashimashite". (I have never been said "stupid" from American. Isn't the word "stupid" used in American's daily life?) --Kasuga 14:52, 11 June 2006 (UTC)Reply

Hinano says both dou itashimashite and jyubun desu often. In the second episode when they first meet and Cacao is drunk on magic, she introduces herself as the long version of her name (see above) but Cacao simply calls her Hinano, to which she replies Jyubun desu three times. He then asks how long will it take to get home and Hinano says Jyupun desu which I think means 10 minutes. I don't know why she continually says jyubun desu every time after that. A running gag perhaps? --Squilibob 13:31, 11 June 2006 (UTC)Reply

Juppun or jippun is "10 minutes". --SeizureDog 13:47, 11 June 2006 (UTC)Reply

I have not seen this anime. However, Japanese Wikipedia's article said that Hinano's habit of saying is "Jūbundesu". It's meaning of "It's enough" and different from "10 minutes". If it means "10 minutes", it must be written "Juppundesu" or "Jippundesu" in Japanese. --Kasuga 15:06, 11 June 2006 (UTC)Reply
We usually seperate the "desu" off as a seperate word in romaji translations though. --SeizureDog 18:14, 11 June 2006 (UTC)Reply
Sorry, I'll take care hereafter. --Kasuga 10:36, 12 June 2006 (UTC)Reply
I think the similar sound of "10 minutes" to "it's enough/good enough/whatever it is" in Japanese was just a pun at that point, but it is the 2nd meaning that is repeated throughout. -Goldom (t) (Review) 03:22, 12 June 2006 (UTC)Reply
I watched this anime until the first half of ep 2. Hinano's every "Jūbun desu" and "Dou itashimashite" are meaningless in Japanese conversation. Usually, these phrases are not used in such a context like Hinano. These seem her meaningless habit of saying. At ep2, Hinano's "Juppun desu" is obviously used as a pun of "Jūbun desu". --Kasuga 10:36, 12 June 2006 (UTC)Reply
So I guess it's probably just made "you're welcome" in English to be something that would seem equally out of place to an English speaker, rather than being an actual translation. -Goldom (t) (Review) 10:48, 12 June 2006 (UTC)Reply